Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
0505576_2A944_leontovich_o_a_russkie_i_amerikan...doc
Скачиваний:
8
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
3.78 Mб
Скачать
          1. Вербальные помехи

Опыт слишком часто поучает нас, что люди ни над чем так мало не властны, как над языком своим.

Б Спиноза

Способность языка "переодевать мысли" (Витгенштейн) особенно явственно проявляется на уровне МК, где разница между формой и содержанием становится наиболее очевидной. Мы рассматриваем вербальные помехи, возникающие в МК на фонетико-фонологическом, графическом, морфологическом, семантическом, синтаксическом и текстовом уровне.

              1. Фонетико-фонологический уровень

Помехи, возникающие на фонетико-фонологическом уровне МК, включают:

  • неразличение или неправильное произнесение звуков;

  • неверное членение речевой цепи;

  • неумение правильно воспроизводить и интерпретировать просодические характеристики речи.

Понимание звучащей иноязычной речи предполагает правильное распознавание звуков и соединение их в слова. Сложность воспроизведения звуков чужого языка обусловлена исторически сложившимися различиями в строении речевого аппарата носителей разных языков. Например, типичная русская артикуляция предполагает характерный уклад с вытянутыми губами (особенно для произнесения гласных [о] и [у]) и кончиком языка на зубах, английская - плоские губы (американская модификация – плоские, но слегка выпяченные губы, открытые зубы) и альвеолярное положение языка. Для овладения новой фонетической системой необходимо изменить уклад органов речи, что до конца редко удается даже людям, хорошо владеющим иностранным языком. Этим и обусловлен акцент, идентифицирующий участника общения как иностранца. Различием в укладе также обусловлена трудность быстрого переключения с одного фонетического строя на другой, например, при вкраплении иноязычных цитат в текст лекции или доклада на родном языке.

Фонетические ошибки также возникают из-за различия между фонетическими системами контактирующих языков. Иноязычные звуки, не имеющие аналогов в родном языке (как, например [] и [] для русских, [ц] и [щ] для американцев), оказываются сложными для воспроизведения, но более легкими для идентификации, так как не смешиваются со звуками родного языка. Труднее распознавать звуки, имеющие фонологические оппозиции в иностранном языке, если таковые отсутствуют в родном. Например, русскому коммуниканту нелегко дается разграничение напряженных и ненапряженных гласных в американском варианте английского языка. (cot vs. caught). К сложностям освоения английской фонологической системы также относится наличие дифтонгов и дифтонгоидов, отсутствующих в русском языке. Это приводит либо к их неправильному воспроизведению, либо к подмене одного дифтонга другим, как в примере, когда русский профессор хотел поприветствовать студентов и вместо Hi, guys! сказал: Hi, gays!, вызвав тем самым замешательство в американской аудитории.6 Интересный пример коммуникативного сбоя по причине ошибочного восприятия слова kiss описан участником российско-американских программ Л. Велютиным (см. Приложение 8).

Межъязыковое несовпадение согласных по способу их произнесения, а также участию активных и пассивных органов речи – это еще одна возможная причина коммуникативных ошибок: live west under yours seat (вместо life vest). Американцам трудно разграничивать русские твердые и мягкие согласные и, соответственно, различать такие пары слов, как: быт – быть, кон - конь, был – быль и т. д. Дополнительной помехой становится оглушение согласных на конце слова, отсутствующее в английском языке (суд – суть). Проблема идентификации звуков иноязычной речи осложняется индивидуальными различиями в их произнесении носителями языка, а также акцентами разных этнических, географических и социальных групп.

Согласно популярной теории узнавания слова, считается, что как только произнесены две-три первых звука, в сознании слушателя активизируются все слова его лексикона, начинающиеся с этих звуков. По мере произнесения последующих звуков элиминируются все слова с несовпадающим звуковым составом. Процесс продолжается до тех пор, пока не будут отвергнуты все слова, кроме одного (см., например, Marslen-Wilson 1987). Таким образом, слово идентифицируется в тот момент, когда оно становится фонетически уникальным. Эта теория объясняет, почему слова, начало которых по своему звуковому составу совпадает со многими другими, труднее поддаются идентификации. Она также объясняет, почему вероятность понимания слова больше, если фонетическая ошибка в нем сделана в конце слова, нежели в начале (Cole and Jakimik 1980). Поскольку словарный запас у неносителя языка, как правило, меньше, чем у носителя, он выбирает нужный вариант из более узкого круга слов. Поэтому семантизации слова может быть осуществлена неверно, если слушатель слишком рано завершит его идентификацию, например: Excuse me, where is the restaurant? вместо: Excuse me, where is the restroom?

Причиной коммуникативных сбоев может также становиться ошибочная постановка ударения, особенно в русском языке, где существует большое количество омографов. Следует также обратить внимание на случаи, когда не совпадает произношение слов в языке-источнике и языке акцепторе при их заимствовании: Morse [] code азбука Морзе; Arkansas  - Арканзас, Niagara ] Falls – Ниагарский водопад.

Распространенной ошибкой является неверное сегментирование звукового потока на слова, например: ice-cream vs.. I scream; new display vs. nudists play; gladly the cross I'd bear vs. gladly, the cross-eyed bear; слыхали ль вы vs. слыхали львы.

В рассказе Дж. Фритц Homesick описывается ситуация, когда американская девочка, обучающая взрослую китаянку английскому языку, решила подшутить над ней:

If I meet an American on the street,” she [the Chinese lady] asked, “how do I greet him?”

I looked her straight in the eye and nodded my head in greeting. “Sewing machine,” I said <...> She repeated after me, making the four syllables into four separate words <...> “Sew Ing Ma Shing (Fritz, Jean. Homesick // Elements of Lit., p. 556 - 565: 560).

Пример иллюстрирует стремление обучаемой сегметировать поток речи на слова в соответствии со спецификой своего родного языка.

Действие фонетических процессов (ассимиляция и адаптация на стыках слов, редукция и т. д.) может также приводить к смешению слов, словосочетаний и целых предложений. Например, в результате ассимиляции следующие словосочетания произносятся практически одинаково: white shoes vs. why choose. В таких случаях на помощь приходит знание (хотя бы на интуитивном уровне) фонологических правил. Понимание того, что определенная последовательность фонем не может возникать внутри слова, указывает на пересечение границы слова. Так, в английском языке звонкая и глухая согласная фонемы не могут стоять рядом внутри слова, поэтому встречая сочетание Deb pulls, мы можем быть уверены, что слышим два слова, а не одно. Глухие взрывные согласные в начале слова обычно произносятся с большей аспирацией, нежели внутри слова. Аналогичным образом фрикативные согласные отмечены большей степенью фрикции. Начальное [l] произносится мягче, чем в финальной позиции. В словосочетании why choose [], стоящее на конце слова, будет длиннее, чем перед глухим согласным в white shoes.

        1. Графический уровень

Первым и самым существенным барьером в письменной коммуникации между русскими и американцами является использование двух разных алфавитов – кириллицы и латиницы. Русские в большей степени знакомы с латинским алфавитом, поскольку уже со школы встречаются с ним не только на занятиях по иностранному языку, но и на уроках математики, химии, физики и т. д. Кроме того, привычка русских к латинице обусловлена обилием западной рекламы, пользованием компьютерами и Интернетом. Для американцев же кириллица – это экзотика, "нечитаемый" алфавит, который, к тому же, по признанию некоторых представителей старшего поколения, ассоциируется у них с эпохой холодной войны и страхом перед "красной угрозой".

Переключение кодов с латиницы на кириллицу и наоборот подобно переключению клавиатуры на компьютере. Поэтому на начальном этапе изучения нового алфавита в него время от времени вкрадываются буквы родного языка. В результате подмены русских букв английскими слово копить может превратиться в корить, а слово нора в пора. В одной из групп американских студентов анекдотом стала ситуация, когда студентка попыталась прочитать слово ЗНАЮ как три ха-хо (по аналогии с английским написанием 3HAHО). Для русских студентов особую сложность представляет чтение английских гласных в открытых слогах, поскольку оно отличается от чтения соответствующих латинских букв (например,: Idaho, Ohio, Erie).

Понимание слов в письменной речи предполагает их декодирование - распознавание паттернов, то есть соотнесение написанного/напечатанного слова с его внутренней репрезентацией в индивидуальном лексиконе. В этом случае приходится беспокоиться не о членении речевого потока на слова, так как границы слов в письменном тексте уже обозначены пробелами, а о соотнесении графических символов с произношением. Для английского языка эта задача особенно сложна, поскольку не существует однозначного соответствия между символом и звуком. Отсюда рождаются такие "монстры" английской орфографии, как слова, обыгрываемые неизвестным автором в следующем стихотворении:

I take it you already know

Of tough and bough and cough and dough?

Others may stumble, but not you

On hiccough, thorough, slough and through?

В США неоднократно предпринимались попытки реформировать орфографию. В 1768 году Б. Франклин выдвинул свои предложения (Proposal for a Reformed Alphabet), которые, однако, оказались не слишком удачными: например, он предлагал написание tseendsez вместо changes и Tsuiniiz вместо Chinese. Эти предложения не прижились, однако с течением времени американская орфография претерпела некоторые изменения, сделавшие ее более простой по сравнению с британской (см. Приложение 9).

Соотнесение графики со звуками может осуществляться двумя путями: поэтапно, через воспроизведение отдельных звуков (комплексов звуков) внутри слова или через произнесение слова целиком. Таким образом, речь идет об узнавании кластеров (chunks), то есть сгустков информации, в которые она организована в человеческом сознании. Исследования показывают, что оба процесса могут происходить одновременно, как бы соревнуясь между собой. У опытных коммуникантов побеждает восприятие слова целиком (Bootzin et al. 1991: 216; 290). Это означает, что знакомые слова обычно прочитываются целиком, а незнакомые – поэтапно, по буквам. Чем больше словарный запас коммуниканта и его опыт чтения, тем больше вероятность быстрого распознавания слов в письменной речи.

Интересно отметить, что звуковой образ слова, которое было изначально неверно декодировано коммуникантом, надолго фиксируется в его сознании и с трудом поддается изменению. Например, в среде российских компьютерщиков слово control традиционно произносится с ударением на первом слоге, что становится коммуникативной помехой при общении с американцами, даже несмотря на то, что компьютерная терминология интернациональна. Возможно, одной из причин подобного произношения становится то, что пользователи компьютеров привыкли видеть это слово на клавиатуре в сокращенном виде: Ctrl.

Трудны для расшифровки и графические сокращения, так как они, наряду с лингвистическим чутьем, требуют определенного объема фоновых знаний. Некоторые известные сокращения, известные всем носителям языка, типа МГУ или MIT (Massachusetts Institute of Technology), могут быть не известны иностранцу, даже хорошо владеющему языком. Межкультурные помехи могут также возникают при изобретении неносителями языка неудачных сокращений, в особенности если они совпадают с уже существующими. В качестве примера можно привести аббревиатуру BS от Beryozka Shop, которая была крупными буквами написана на пакетах из этого престижного магазина, предназначенного для иностранцев. Вряд ли можно было бы придумать более неудачное сокращение: если спросить американцев, что такое BS, они скорее всего, смущенно улыбнутся и ничего не скажут, поскольку их первая ассоциация – слово bullshit. Одна из известных западных фирм при проведении бизнес-семинаров для русских слушателей пользовалась в разработках сокращением ФСБ, имея в виду "фабрику стеклянных бутылок". Преподаватели иностранцы никак не могли понять, почему у слушателей эта аббревиатура неизменно вызывала смех.

Непонимание может возникать в случае графических совпадений латинских и русских букв с одинаковым начертанием. Например, если в тексте имеются списки с буквенной маркировкой, не всегда бывает ясно, русские или латинские буквы имеются в виду под А, В и С.

В результате западных влияний и возникновения совместных предприятий и организаций в русских наименования наблюдается путаница в использовании прописных и строчных букв. Согласно канонам русского языка, в названиях организаций и учебных заведений должна использоваться первая прописная и остальные строчные буквы (если речь не идет об имени собственном). Однако сегодня довольно часто встречаются написания типа: Центр Научных Исследований.

Межкультурные помехи возникают и при написании цифр. Русские нередко неправильно прочитывают написанный американцами от руки номер телефона или адрес из-за разного графического начертания цифр 1 и 7, используемого в двух лингвокультурах. Кроме того, в русских текстах десятичная дробь отделяется запятой, а в английских – точкой. Русские выделяют тысячи пробелом, а американцы – запятой. В результате наблюдаются разночтения таких чисел, как: , 0.15 vs. 0,15; 150,000 vs. 150 000 и т. д. По этой же причине американские компьютеры отказываются читать русские числа, выдавая сообщение: "The measurement is invalid".

По разному в США и России пишутся даты. Так, например, дата 12.01.01 в России означает 12 января 2001 года, а в США – 1 декабря 2001 года. Все эти разночтения могут порождать серьезные коммуникативные ошибки и приводить к неприятным последствиям.