Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
0505576_2A944_leontovich_o_a_russkie_i_amerikan...doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
3.78 Mб
Скачать

Парадоксы межкультурного общения

Do I contradict myself?

Very well then I contradict myself.

(I am large, I contain multitudes)."

Walt Whitman

Закономерности межкультурного общения в определенной степени вступают в противоречие с хорошо известными принципами, выделяемыми в общей теории коммуникации. Это позволяет говорить о парадоксальности МК и ряде особенностей, определяющих ее специфический характер.

Парадокс 1. Первый и главный парадокс заключается в том, что МК одновременно подтверждает и опровергает постулаты нормального общения, впервые сформулированные П. Грайсом, а затем развитые и дополненные другими учеными. С одной стороны, межкультурное общение подчиняется тем же правилам, что и коммуникация внутри одной культуры. С другой стороны, как мы попытаемся доказать ниже, МК по сути своей предполагает закономерные нарушения этих правил. Если взять за основу положение Л. Витгенштейна, согласно которому “смешение знаков разных категорий ведет к наиболее серьезному типу бессмыслицы, более серьезному, чем простое нарушение правил” (Козлова 1972: 181), то можно утверждать, что подобная ситуация достаточно типична для МК, где коммуниканты оперируют категориями, являющимися принадлежностью различных культурно-языковых систем. Частично принимая “правила игры”, привычные для “нормального общения”, МК требует их модификации, учитывающей особые условия, возникающие при межкультурных контактах.

Парадокс 2. Принцип кооперации Грайса, который рассматривается как необходимое условие успешного общения, не всегда срабатывает в процессе МК, а иногда даже становится препятствием на пути к взаимопониманию. Этот принцип, который предполагает имплицитное соглашение между собеседниками о языковом взаимодействии (Bootzin et al. 1991: 286), настраивает коммуникантов на то, что, подобно участникам дорожного движения, они вправе рассчитывать на адекватное коммуникативное поведение со стороны своих партнеров. Однако в процессе МК понятие адекватности не всегда отвечает их ожиданиям. Часто участникам не удается достичь “коммуникативного контракта” (Anderson et al., 1991), при котором создается единая основа для относительно скоординированных действий в рамках ситуации общения. Напротив, имплицитный характер соглашения и настрой участников на использование единого кода в условиях, когда на самом деле происходит переключение кодов, способствует возникновению заблуждений и становится причиной коммуникативных сбоев.

Парадокс 3. С постулатом о кооперации тесно связан постулат о полноте описания и достаточности информации в МК. Основу его составляет разумный баланс между старой и новой информацией, используемой в процессе общения. Внутри одной культуры нет необходимости эксплицитно выражать всю информацию, поскольку она уже знакома участникам коммуникации как "разделенное знание". Избыточность в таких случаях тормозит ход коммуникации, экономия усилий становится важным фактором эффективного общения.

В МК этот принцип может не срабатывать в связи с тем, что возникает дисбаланс между объемами старого и нового знания коммуникантов о родной и чужой культуре и соответственно понятиями о достаточности и избыточности. Результатом этого дисбаланса может стать нарушение линейности и непрерывности коммуникативного процесса. Поэтому необходимым условием эффективности МК является не "выпадение звеньев", а, напротив, избыточность информации, выражающаяся в повторах, переформулировании сказанного и обязательном осуществлении обратной связи.

Парадокс 4. Постулат о тождестве может давать сбои в результате различного видения мира. Идентификация новых объектов по аналогии со старыми - то, что на всех этапах познания и коммуникативной деятельности внутри одной культуры облегчает процесс понимания, - в МК может приводить к ошибочной референции, неверному установлению родовидовых связей, неправильному определению места предметов в мире или в ряду других предметов, и, в конечном итоге, - к коммуникативным неудачам. Свойство человеческой памяти, благодаря которому активизация определенного понятия автоматически вызывает ассоциации с другими понятиями и, таким образом, позволяет воссоздать логические связи, восстановить в памяти блоки уже известных сведений, в процессе МК становится причиной формирования ложных ассоциаций и обращения к неверной информации.

При восприятии окружающего мира мозг активно конструирует значения и восполняет недостающие звенья информации на основе предшествующих знаний и посылок. Таким образом поддерживается устойчивость представлений об окружающей действительности, а объекты даже при меняющихся условиях продолжают быть узнаваемыми (Bootzin et al. 1991: 119). Эта способность сознания обусловливает возникновение фреймов - когнитивных структур в феноменологическом поле человека, основанных на вероятностном знании о типических ситуациях и соответствующих ожиданиях, касающихся свойств и отношений реальных и гипотетических объектов (Макаров, 1998: 119). Будучи специфической формой организации человеческого знания, фрейм составляет основу образа, необходимую для последующего восприятия связанных между собой единиц лексикона. Однако в процессе МК "заполнение пропусков" на основе собственного национально-культурного опыта может приводить к построению ошибочных логических цепочек и к ложным умозаключениям. Одновременная активизация фреймов, сформированных в недрах разных культур, может приводить к так называемому “фреймовому конфликту" (термин Р. Водак, 1997: 36).

Парадокс 5. Привычные действия внутри одной культуры соотносятся со скриптами, или сценариями, – цепочками стереотипных действий, используемыми как ответная реакция на ситуативный стимул. Однажды сложившись, скрипты избавляют нас от лишних познавательных усилий и служат основой для формирования связей между новым опытом и уже имеющимися знаниями о мире.

Однако вследствие несовпадения скриптов в разных культурах, попытка применить знакомые сценарии к ситуациям МК может приводить к путанице, замешательству, чувству неловкости и сложностям в общении. В конечном итоге имеют место коммуникативные неудачи и дополнительные усилия по их преодолению. В условиях естественного общения в стране изучаемого языка неправильный ситуативный выбор речевых средств и сценариев определенных видов деятельности может достичь цели общения, но маркирует говорящего как иностранца, а в некоторых случаях может также наложить нежелательный отпечаток на характер взаимоотношений между участниками коммуникации.

Парадокс 6. Небесспорным для МК является и постулат об общей памяти, так как культурная память включает сложную гамму коннотаций, пресуппозиций, фоновых знаний, знакомство с прецедентными текстами – т. е. ту сферу, где неизбежны существенные межкультурные расхождения. Рассуждая о динамике языка, Дж. Стайнер пишет о том, что внутренний дискурс, отражающий взаимопроникновение рефлективного и креативного содержания, имеет свою собственную, не поддающуюся воссозданию историю. Разграничение того, что мы говорим себе и сообщаем другим неодинаково внутри разных культур, на различных этапах лингвистического развития (Steiner 1975: 18 – 19).

Культурная память складывается из индивидуального и коллективного компонентов. Объем и характер индивидуальной культурной памяти зависит от свойств идиолектной личности, ее жизненного опыта, уровня образования, интересов, круга общения и т. д. Основу коммуникации составляет коллективная память, включающая как универсальные, так и культурно-специфические компоненты. Соответственно объем общей памяти будет больше для представителей одной культуры, нежели для членов различных культурных групп. Помехами в МК может стать недостаток знаний об определенных культурно-исторических событиях, личностях и понятиях, их разная оценка, отсутствие памяти об исторических контекстах употребления идиом и т. д.

Парадокс 7. В результате несовпадения семиотических систем на разных уровнях языка и культуры в МК могут наблюдаться нарушения семантической связности, которая является одним из важнейших условий успешной коммуникации. Значимыми для данного аспекта коммуникации являются все виды знаков, употребляющихся в коммуникации на вербальном (фонетическом, грамматическом и лексическом) и невербальном уровне, то есть все разновидности кодификации информации в контактирующих культурах. Асимметрия семиотических систем, приводящая к культурно-языковой интерференции, может приводит к межкультурным коммуникативным сбоям.

Парадокс 8. Постулаты нормального общения требуют от коммуникантов искренности и правдивости. Однако понятия об истинности суждения в разных культурах могут различаться из-за таких факторов, как относительность понятий времени, пространства, оценочных суждений, этических и моральных норм и т. д. Следствием этих расхождений может стать недоверие участников межкультурного общения друг другу, представляющее собой серьезную коммуникативную помеху.

Парадокс 9. Хорошо известно, что знание иностранного языка - несомненное благо, которое позволяет “наводить мосты” между представителями разных культур. Однако существует парадоксальное мнение, что чем лучше человек знает язык, тем больше вероятность коммуникативных сбоев (Seelye 1993: 65). Если некто плохо объясняется, с трудом подбирает и коверкает слова, то носитель языка изначально настроен на сложности в коммуникации и ведет себя соответствующим образом: говорит медленно и внятно, использует простую лексику, поясняет национально-культурные явления. Если же человек хорошо владеет иностранным языком, его собеседник - носитель этого языка - ожидает от него столь же квалифицированного владения культурным кодом, а это часто не соответствует действительности.

Кроме того, “слишком правильная” речь имеет еще одну особенность: “наддиалектное” произношение, грамматически безупречная речь, изобилие книжной лексики, использование полносоставных предложений (типичная ситуация для русских филологов) сразу идентифицирует говорящего как иностранца. Беседа с носителем языка в подобном ключе звучит так, словно говорящий обращается не лично к собеседнику, а выступает на публичном митинге, используя официальные обороты речи. От такого человека ожидают “синхронизации речевого и внеречевого поведения, детерминируемого социокультурными и ситуационными факторами” (Орлов 1993: 124). "Don’t speak English to me - you sound like a guide" - так иногда реагируют на речь русских студентов-отличников их сверстники-американцы. В неформальной ситуации неправильный выбор тональности общения, лексических и стилевых средств создает некоторую асимметрию в общении и может быть неверно истолкован адресатом. То, что прощается лицу, плохо владеющему иностранным языком (при этом носитель языка даже испытывает приятное чувство снисхождения к нему), становится очевидным и мешает взаимопониманию и теплоте общения с тем, кто хорошо владеет грамматикой и лексикой этого языка.

Парадокс 10. Казалось бы, близость культур является залогом взаимопонимания. Однако существует иное мнение: чем больше иллюзия близости культур, тем больше вероятность коммуникативных сбоев. От американских преподавателей, сопровождающих студентов во время обучения в России, нам не раз приходилось слышать о том, что, отправляясь в Японию или в африканские страны, американцы готовы к культурным различиям, потому что там их собеседники “другие”: иначе выглядят, жестикулируют, ведут себя и т. д. В то же время они не готовы к разрешению культурных противоречий с русскими, поскольку велико ощущение межкультурного сходства. Чем больше близость, пишет Дж. Стайнер, тем сильнее импульс к самоопределению и сохранению собственной самобытности (Steiner 1975: 363).

Аналогичным образом коммуникантов может вводить в заблуждение сходство языков. "Переводы с малорусского <...> очень трудны, - писал, например, В. Г. Короленко. - <...> близость двух языков не дает переводчику простора, а между тем многие слова, которые так и просятся в перевод, при всей порой однозвучности дают у нас иные оттенки, чем на языке малорусском (Русские писатели о языке 1954: 645). "Переводить Мицкевича тоже нелегко, отмечал Н. А. Некрасов. – Особенно эта трудность должна увеличиваться родственным сходством польского и русского. С близкого по духу языка переводить еще труднее – может быть, оттого, что ближе, нагляднее чувствуется недостижение подлинника" (указ. соч: 345).

Парадокс 11. При анализе универсальных закономерностей общения различия, в том числе межъязыковые и межкультурные, воспринимаются как барьеры на пути адекватной коммуникации, вследствие чего основное внимание уделяется моментам сходства. В межкультурной коммуникации различия выходят на передний план и становятся центральной проблемой, а умение их преодолевать - наиболее эффективным способом достижения взаимопонимания.