
- •О. А. Леонтович
- •Волгоград – 2002
- •Введение
- •Глава I
- •История развития теории мк
- •Парадоксы межкультурного общения
- •Механизмы межкультурной коммуникации
- •Упрощение
- •Переменные мк как ее системные составляющие
- •Участники коммуникации
- •Межкультурная компетенция
- •Культурная компетенция
- •Глава 2. Взаимодействие лингвокультур как основа межкультурной коммуникации
- •Коммуникация, культура и язык
- •Взаимодействие русской и американской лингвокультур
- •Использование американского варианта английского языка как средства межкультурного общения
- •Выводы по второй главе
- •Глава 3. Русская и американская культурно-языковые личности
- •Лорд Монбоддо
- •Идиолектная "мозаика" в пространстве межкультурной коммуникации
- •Русская и американская концептосферы
- •Ключевые лингвокультурные концепты
- •Расхождения между концептами-аналогами
- •Нюансировка концептов
- •Трансформация языковой картины мира в межкультурном общении
- •Систематизация объектов
- •Время глазами русских и американцев: сопоставительный аспект
- •Различия в восприятии пространства
- •Концептуализация и категоризация действительности
- •Соответствие картин мира коммуникантов как условие успешности мк
- •Идентичность языковой личности
- •Понятие идентичности
- •Истоки формирования американского национального характера
- •Влияние индейской культуры на формирование американского варианта английского языка
- •Другие факторы и влияния
- •Русская и американская психологическая идентичность: сопоставительный аспект
- •Рационализм и эмоциональность
- •Оптимизм и пессимизм
- •Социальная идентичность языковой личности
- •Классовая идентичность
- •Межкультурная трансформация языковой личности
- •Языковая личность в виртуальном мире
- •Выводы по третьей главе
- •Глава 4. Коммуникативные помехи и пути их преодоления
- •Д. Дьюи Помехи как причина коммуникативных сбоев
- •"Кривое зеркало" стереотипов
- •Вербальные помехи
- •Фонетико-фонологический уровень
- •Морфологический уровень
- •Межъязыковое несовпадение внутренних форм
- •Интерференция со стороны британского варианта английского языка
- •Коммуникативные помехи при переводе
- •Национально-специфические особенности невербальной коммуникации
- •Различия в коммуникативных стратегиях
- •Расхождения этикетных норм
- •Критерии успешности коммуникации
- •Пути оптимизации межкультурного общения
- •Выводы по четвертой главе
- •Заключение
- •Библиография
Другие факторы и влияния
Сам американский континент требовал иного словаря, нежели на Британских островах. Один эссеист писал, что Ниагару невозможно описать тем же укрощенным языком, что и Лондонский мост, тем языком, что был создан для рассказов о Темзе, а не о величии Миссисипи. Т. Джефферсон отмечал: “Новые условия <...> требуют новых слов, фраз, переноса старых слов на новые объекты” (Bryson 1994: 76).
В образе мыслей американцев превалировали количественные, а не качественные характеристики. Материализм и практичность проявлялись в отношении к труду, образованию, культуре и религии. Экстравагантность и небрежность по отношению к одежде, еде и манерам отразилась и на отношении к языку. Американцы не очень заботились о точности используемой лексики, грамматики и пунктуации.
Борьба за независимость проявилась и в отношении к языку. Языковая гегмония Британии казалась американцам оскорбительной. В 1789 г. Н. Вебстер заявил: “Наша честь требует, чтобы у нас была собственная система в языке, как и в правительстве”. Ему вторил писатель Руперт Хью: “Как мы можем дозволить, чтобы наш язык был взят нами взаймы у Англии, словно медный чайник, который мы должны хранить в блеске и неприкосновенности?” Отличительными признаками Декларации независимости и Конституции стали ясность мысли, четкость формулировок, прозрачный синтаксис, простор для поправок, огромное количество неологизмов.
По мере того, как поселенцы обживали территорию Америки, им требовались новые топонимы. В книге Б. Брайсона Made in America содержится великолепное описание того, как многие из них появились в результате социального заказа. Когда в 70-х годах 19 века начали прокладывать железную дорогу Милуоки, вице-президент железнодорожной строительной компании должен был дать названия тридцати двум населенным пунктам. Не будучи поэтом в душе, он, как утверждает Брайсон, видимо выбирал названия, шагая взад-вперед по комнате, в зависимости от того, куда падал его взгляд. Результатом стали названия типа Othello, Ralston and Purina, Laconia и т. д. Американцы давали населенным пунктам совершенно нелепые названия: Idiotville, Boring, Who’d a Thought It, Greasy Corner and Turkey Scratch, Two Egg, Hot Coffee and Good Food, Whynot, Superior Bottom, Embarrass, Skunk’s Misery, Dead Mule, One Eye, Hell-out-for-Noon City, Puke, Two Tits, Shit-House Mountain, Coldass Creek (Bryson 1994: 100 – 108).
Другими факторами, оказавшими влияние на развитие американского варианта английского языка, стали:
1) лексическое творчество ковбоев: six-shooter, crook, bogus, wrangler, badlands;
2) изобретения 19 - 20 веков: passenger elevator, escalator, telephone, phonograph, air brake, cash register, typewriter, electrocution, skyscraper, spaceship, astronaut, calculator, computer bug, byte, disc drive, database, software, computer virus, а также географические названия: Xray, Radio, Gasoline, Electron, Radium, Chevrolet;
3) политические движения и события: lobbyist, spoils system, office seeker, party machine, to campaign, to gerrymander, to brainwash, hawk, dove, Democrats, Republicans, dark horse, lame duck, White House, Watergate, Gulf War;
4) развитие кино и телевидения: motion picture, movie, western, soap opera, cliffhangers, weepies, sobbies, spine-chillers, commercials;
5) популярность некоторых видов спорта, например, бейсбола: fan, hit, bullpen, southpaw, charley horse, fielder's choice, first base, to play ball; футбола: end run, field goal, flanker back, flying wedge, forward wall и т. д.
Волны иммигрантов привели к появлению маргинальных личностей, адаптация которых в значительной степени зависела от отношения американского общества к представляемой ими этнической группе. Многие иммигранты выражали готовность пожертвовать частью своей идентичности для того, чтобы вписаться в американское общество, например, отказаться от своего настоящего имени, чтобы принять новое - американское. Однако многие сохранили свои имена, которые сейчас отражают культурно-языковое многообразие в США.
Американское языковое сообщество усвоило большое количество слов, привезенных в Америку немцами (hamburger, loafer, zwieback, kindergarten, dumb, canoodle, glitch, kaffeeklatch), голландцами (boss, cookie, cruller, scow, bedspreads, dope, snoop, spook, sleigh, Santa Clause, Yankee) и французами (prairie, craps, praline, picayune, brioche, butte, crevasse), которых потомки англосаксов воспринимали как равных. Соседство с Латинской Америкой обусловило употребление испанской лексики (adobe, bonanza, canyon, ranch, cockroach, cafeteria, poncho, rodeo, lariat, sombrero). Прагматический подход проявился по отношению к некоторым другим языкам, из которых в основном были заимствованы названия блюд национальной кухни: pizza, spaghetti, pasta, macaroni, ravioli (итальянский), chow chow (китайский), blinz, pirogi (русский), kielbasa (польский). Не было прямой зависимости между числом переселенцев и количеством заимствований из соответствующего языка. Более важное значение придавалось степени уважения к конкретной этнической группе. Например, почти ничего не было воспринято от миллионов иммигрантов из Ирландии, к которым американцы относились недоброжелательно. Расовая сегрегация американского общества оказала существенное влияние на статус негритянского диалекта (Black English), который до сих пор продолжает стоять особняком и сохранять свои существенные характеристики.
Тенденции ХХ века, особенно его второй половины, включали дальнейшую стандартизацию и конформизм, усугубляемые влиянием рекламы, кино и средств массовой информации. Язык стал более искусственным, в нем стали преобладать производные новообразования, латинские слова, сложные синтаксические конструкции. Усилилась роль социальных коннотаций лексики. Как остроумно заметил один американский исследователь, даже напиться в ночном клубе (night club), а не в салуне, считается престижным. Многие американцы жалуются на засилье бюрократического жаргона (gobbledygook). Стремление к политической корректности сделало американцев пленниками собственного языка (см. соответствующий раздел). Эти и другие процессы оказали существенное влияние на формирование психологической идентичности американской ЯЛ.