
- •О. А. Леонтович
- •Волгоград – 2002
- •Введение
- •Глава I
- •История развития теории мк
- •Парадоксы межкультурного общения
- •Механизмы межкультурной коммуникации
- •Упрощение
- •Переменные мк как ее системные составляющие
- •Участники коммуникации
- •Межкультурная компетенция
- •Культурная компетенция
- •Глава 2. Взаимодействие лингвокультур как основа межкультурной коммуникации
- •Коммуникация, культура и язык
- •Взаимодействие русской и американской лингвокультур
- •Использование американского варианта английского языка как средства межкультурного общения
- •Выводы по второй главе
- •Глава 3. Русская и американская культурно-языковые личности
- •Лорд Монбоддо
- •Идиолектная "мозаика" в пространстве межкультурной коммуникации
- •Русская и американская концептосферы
- •Ключевые лингвокультурные концепты
- •Расхождения между концептами-аналогами
- •Нюансировка концептов
- •Трансформация языковой картины мира в межкультурном общении
- •Систематизация объектов
- •Время глазами русских и американцев: сопоставительный аспект
- •Различия в восприятии пространства
- •Концептуализация и категоризация действительности
- •Соответствие картин мира коммуникантов как условие успешности мк
- •Идентичность языковой личности
- •Понятие идентичности
- •Истоки формирования американского национального характера
- •Влияние индейской культуры на формирование американского варианта английского языка
- •Другие факторы и влияния
- •Русская и американская психологическая идентичность: сопоставительный аспект
- •Рационализм и эмоциональность
- •Оптимизм и пессимизм
- •Социальная идентичность языковой личности
- •Классовая идентичность
- •Межкультурная трансформация языковой личности
- •Языковая личность в виртуальном мире
- •Выводы по третьей главе
- •Глава 4. Коммуникативные помехи и пути их преодоления
- •Д. Дьюи Помехи как причина коммуникативных сбоев
- •"Кривое зеркало" стереотипов
- •Вербальные помехи
- •Фонетико-фонологический уровень
- •Морфологический уровень
- •Межъязыковое несовпадение внутренних форм
- •Интерференция со стороны британского варианта английского языка
- •Коммуникативные помехи при переводе
- •Национально-специфические особенности невербальной коммуникации
- •Различия в коммуникативных стратегиях
- •Расхождения этикетных норм
- •Критерии успешности коммуникации
- •Пути оптимизации межкультурного общения
- •Выводы по четвертой главе
- •Заключение
- •Библиография
Истоки формирования американского национального характера
To be an American is of itself almost a moral condition, an education, a career.
Santayana
Основой американского национального характера стали англосаксонские корни, перенесенные на новую почву. Между британцами и американцами на сознательном или бессознательном уровне всегда присутствовала тесная связь. На всем протяжении существования Соединенных Штатов американцев преследует оценивающий взгляд со стороны британцев, которые, как правило, высказывают нелицеприятные мнения в отношении своих американских собратьев и в ответ получают столь же недоброжелательные оценки. В книге В. И. Карасика “Язык социального статуса” приводится следующая цитата Д. Каца, иллюстрирующая это положение: “Средний американец представляет себе среднего англичанина как напыщенного, снисходительного, лишенного чувстве юмора, невежливого и смешного человека в гетрах и с моноклем. Англичанин в глазах американца строен и опрятно одет, но в отличие от немца американец воспринимает английскую опрятность как смешное качество” (цит. по: Карасик 1992: 41).
Британцы считают американцев безмерно провинциальными, невоспитанными и необразованными. Полные эмоций высказывания британцев об американцах вызывают ответные эмоции: "Мы, янки, ни в чем не похожи на вас, британцев; мы рождаемся впопыхах, получаем образование стремительно, <...> наша жизнь похожа на летящую звезду, смерть приходит к нам неожиданно, как электрический удар" (Rourke 1986: 73). Между британцами и американцами по сей день существуют отношения, похожие на скрытое соперничество и раздражение. Опыт показывает, что можно спокойно говорить об американцах в присутствии немцев, французов, испанцев, но не англичан (и наоборот).
Язык как форма национального самовыражения
Британские поселенцы (пилигримы), прибывшие в Северную Америку в начале 17 в. и пустившие корни в Новом Свете, привезли с собой английский язык и систему ценностей, центром которой были религия и семья. Таким образом, не вполне прав был Сэмьюэл Джонсон, который в свое время назвал американцев “расой осужденных преступников, которые должны быть благодарны нам (англичанам – О. Л.) за все, что мы дозволяем, за исключением казни на виселице”. С пилигримами связан период интенсивного развития английского языка. За сто лет до их прибытия в Новый Свет было создано около 10 000 новых слов, из них 2000 - Шекспиром. Консерватизм и упорство помогли американцам сохранить слова, которые впоследствии были утрачены британским английским (fall, hog, cabin, bug, attic, trash). Так что упреки в извращении английского языка американцами не всегда справедливы.
Национальное самовыражение принимало формы, характерные для “детства” других наций: танец, песня, устный рассказ, небылица (tall tale). Истоком небылиц была сама американская действительность, в особенности то, какой она предстала взорам первых европейцев, попавших на американский континент. Конквистадоры искали золото и прочие несметные богатства, а находили Большой Каньон, Ниагарский водопад, Долину Смерти и т. д. Недаром в наименованиях американских реалий так часто встречаются слова Big, Grand, Great. По мере продвижения колонистов на запад в языке появлялись слова: great plains, prairie dog, а позднее - cowboy, coyote, six-shooter (Colt). Слово frontier, которое в британском английском по сей день означает государственную границу, приобрело значение постоянно смещающейся разграничительной линии между дикой, необжитой местностью и цивилизацией. Вместе с движением на Запад началась мифологизация Запада. Содержание американских небылиц очень похоже на правду - иногда трудно отличить, где кончается правда и начинается небылица.
По целому ряду причин: отсутствию контакта с Британией, специфическим условиям жизни поселенцев, а также развивающемуся самосознанию - американский английский стал развиваться своим собственным путем. Кроме того, внутри самой Америки началась дифференциация диалектов. Как пишет лингвист Б. Брайсон, лейтмотивом 19 века стало своего рода противоречие между прямой, яркой, независимой речью Запада и более сдержанной книжной речью Востока (Bryson 1994: 78). Специфическая речь янки ("a lingo rather than a dialect"), “с ее медленными ритмами, подобная, - как пишет К. Рурк, - внутреннему голосу, добавляющемуся к тому, что слышится, - была хорошо приспособлена к монологу” (Rourke 1986: 75). Для речи янки были характерны тонкие, неброские идиомы, сниженный регистр, сдержанность, уклончивые формы выражения, с помощью которых они пытались узнать у собеседника как можно больше, сами не сказав при этом ничего. Характерный диалог:
“What mout your name be?” asked an old Georgia cracker in Georgia Scenes. “It might be anything” answered the traveler who knew the interlocutor’s mode of conversation. “Well, what is it then?” “It is Hall, but it might as well be anything else.” “Pretty digging!” said the cracker; and when he was asked to give his own name, “To be sure I will,” he replied. “Take it, take it and welcome. Anything else you’d like to have?” (Rourke, там же).
Недостаточная образованность первых поселенцев и путешественников-исследователей привели к тому, что многие американские наименования основаны на семантических ошибках (см. разделы о механизмах МК и о языковой картине мира). С другой стороны, встречи с неизведанным и необходимость бороться за существование стимулировали языковое творчество и породили слова с прозрачной внутренней формой, энергичные по своей природе: eggplant, rattlesnake, bluegrass, backtrack, catfish, bullfrog, hangover.
Заложив в основу своего мировоззрения систему европейских ценностей, американцы за три с половиной века сформировали собственную философию и самобытную языковую личность, которая соединила в себе как наследственные черты, так и особенности, сложившиеся под влиянием окружения. По утверждению Г. С. Коммаджера, разнообразие этнического состава и географического окружения не помешало возникновению ярко выраженного и устойчивого национального американского типа. Если в Европе частное превалировало над общим, в Америке общее оказалось сильнее частностей. Он же пишет о торжестве стандартного над индивидуальным (Commager: 3 – 5).
На формирование американского варианта английского языка оказали влияние многие факторы, одним из которых были контакты переселенцев из Европы с местными жителями – индейцами.