
- •Увертюра Действие первое Явление первое
- •Явление второе
- •Явление третье
- •Явление четвертое
- •Явление пятое
- •Явление шестое
- •Явление седьмое
- •Явление восьмое
- •Явление девятое
- •Явление десятое
- •Явление одиннадцатое
- •Явление двенадцатое
- •Явление тринадцатое
- •Действие второе Явление первое
- •Явление второе
- •Явление третье
- •Явление четвертое
- •Явление пятое
- •Явление шестое
- •Драка Явление седьмое
- •Явление восьмое
- •Явление девятое
- •Явление десятое
- •Явление одиннадцатое
- •Явление двенадцатое
- •Явление тринадцатое
- •Явление четырнадцатое
- •Явление пятнадцатое
- •Действие третье Явление первое
- •Явление второе
- •Явление третье
- •Явление четвертое
- •Явление пятое
- •Явление шестое
- •Явление седьмое
- •Явление девятое
- •Явление десятое
- •Явление одиннадцатое
- •Явление двенадцатое
- •Явление тринадцатое
- •Явление четырнадцатое
- •Явление пятнадцатое
- •Явление шестнадцатое
- •Явление семнадцатое
Явление пятое
Миссис Пичем.
Миссис Пичем. Нет более нелепого спорщика, чем мой муж! Ну, с какой, стати наша Полли должна отличаться от других женщин и любить только мужа? И почему замужество должно сделать ее менее желанной для других мужчин? Мой опыт подсказывает обратное. В любви все мужчины - воры; если женщина - чужая собственность, она нравится им еще больше.
Со слитком девушка сходна:
Число гиней в нем неизвестно,
Пока их из него казна
Не начеканит полновесно.
Жена ж - гинея, что идет
С клеймом супруга в обращенье:
Берет и снова отдает
Ее любой без спасенья.
Явление шестое
Миссис Пичем, Филч.
Миссис Пичем. Поди сюда, Филч... Люблю этого мальчика, словно родного сына. А уж как он карманы очищает! Рука у него проворная, как у женщины, пальцы ловкие, как у фокусника!
Предсказываю тебе, малыш: если только несчастливая сессия не оборвет нить твоей жизни, ты станешь большим человеком и войдешь в историю. Какое местечко ты себе облюбовал вчера вечером, мой мальчик?
Филч. Я работал у Оперы, сударыня, и довольно успешно: было светло и сухо, так что зрители не торопились сесть в карету. Вот семь носовых платков, сударыня.
Миссис Пичем. И даже цветных, как я вижу. Отправим их в нашу лавочку - моряки наверняка все раскупят.
Филч. А вот и табакерка.
Миссис Пичем. Да еще с золотой отделкой! Очень недурно для новичка.
Филч. Я уже чуть было не увел прелестные золотые часики, но - чума порази портных за такие узкие и глубокие карманы! - часы застряли, и мне пришлось шмыгнуть под карету. Право, сударыня, я побаиваюсь, что жизнь моя оборвется в расцвете юности; поэтому, с тех пор как меня окатили водой у позорного столба, я частенько подумываю, не бросить ли мне все да уйти в море.
Миссис Пичем. Тебе надо походить к моим девочкам: там тебе привьют отвагу. Это школы, где воспиталось немало храбрецов. А я-то думала, мальчик, что ты уже забыл и страх и стыд.
Во-первых, могу поручиться, что тебя не повесят; что же касается моря, то ты на него еще наглядишься, когда тебя приговорят к ссылке на плантации. А теперь, раз тебе нечего делать, садись-ка за Библию да подзубри символ веры: люди, не умеющие толком ответить на вопросы тюремного священника, очень некрасиво выглядят в его отчете об их последних минутах.
Хотя нет, еще два слова, мой мальчик. И не лги мне - ты знаешь, я терпеть не могу лжецов. Известно ли тебе, что у капитана Макхита с нашей Полли?
Филч. Умоляю, сударыня, не спрашивайте меня ни о чем, иначе мне придется солгать - либо вам, либо мисс Полли, которой я обещал, что ничего не скажу.
Миссис Пичем. Но коль скоро дело касается нашей фамильной чести...
Филч. Мисс Полли задаст мне жару, если узнает, что я проболтался! Кроме того, я берегу и свою честь, а поэтому не хочу никого выдавать.
Миссис Пичем. А вон и мой муж с Полли. Вот что, Филч: сейчас ты пойдешь ко мне и выложишь все как есть. (Уходит вместе с Филчем.)