
- •1 Норми літературної мови та професійне спілкування. Орфоепічні й акцентологічні норми
- •3 Фразеологізми.
- •1. Стійкі вислови з побутового народного мовлення, анекдотів, жартів та інших фольклорних творів:
- •3. Переклади іншомовних фразеологізмів або запозичення фразео-логічних зворотів без перекладу:
- •2 Закінчення -у у твердій і мішаній групах, -ю у м’якій групі мають іменники чоловічого роду на приголосний, коли вони означають:
- •6.3.2 Вимоги до структури та оформлення
- •7 Документування управлінської, виробничої та наукової діяльності
- •15 Жовтня 2007 р.
- •10. Візи відмітки про погодження.
- •14 Лютого 2008 р.
- •18.06.2008 № 0152 Ректорові Вінницького національного технічного університету академіку Мокіну б. І.
- •20 Лютого 2008 року відбудуться загальні збори
- •7.5.7 Запрошення
- •9 Мовний етикет службовця
1. Стійкі вислови з побутового народного мовлення, анекдотів, жартів та інших фольклорних творів:
як рак свисне невідомо коли або ніколи
собака на сіні про людину, яка не користується чим-небудь, проте й іншим не дає користуватися
як корова язиком злизала хтось швидко зник, щось швидко зникло
хоч греблю гати дуже багато, велика кількість кого-небудь, чого-небудь
ворона в павиному пір’ї про того, хто даремно видає себе за більш значиму людину, ніж є насправді.
Невичерпним джерелом фразеологізмів є народні прислів’я:
Не все те золото, що блищить. Діла на копійку, а балачок на карбованець. Не лізь поперед батька в пекло. На городі бузина, а в Києві дядько. Моя хата скраю. Як дбаєш, так і маєш. Одна голова добре, а дві ще краще. Не спитавши броду, не лізь у воду. Баба з возу – кобилі легше. Заліз у чужу солому, та ще й шелестить. Були вареники, та на вербу повтікали. Праця чоловіка годує, а лінь марнує. Наука в ліс не веде, а з лісу виводить. Не кажи “гоп”, доки не перескочиш.
2. Фразеологізми, утворені з професіоналізмів. Завдяки метафо-ризації вислови з мови ремісників і мореплавців, спортсменів і науковців, землеробів і лікарів, військових і митців збагачували українську фразеологію:
знімати стружку з кого лаяти; шито білими нитками невміло зроблена річ, погано замаскований обман; не ликом шитий про здібну, обдаровану людину, яка вміє поводитися належним чином; без керма і без вітрил стихійно, неорганізовано, некеровано; сидіти на мілині бути у скрутному становищі; важка артилерія авторитетні, незаперечні аргументи, до яких вдаються, коли в суперечці вичерпані власні доводи; підносити до квадрата значно перебільшувати; підкласти міну кому діючи потайки, підривати чиєсь становище; виходити на фінішну пряму наближатися до закінчення чогось; хід конем несподіваний вчинок, рішучі дії; потрапляти у цейтнот відчувати брак часу; щогодини по чайній ложці дуже повільно; грати першу скрипку бути найго-ловнішим у якій-небудь справі; сім раз одмір, а раз одріж тільки добре обдумавши, починай діяти.
3. Переклади іншомовних фразеологізмів або запозичення фразео-логічних зворотів без перекладу:
ставити крапки над і не залишати нічого нез’ясованим, доводити до логічного завершення; дивитися крізь пальці не помічати чогось недозволеного, поблажливо ставитися до когось; персона ґрата особа, до якої ставляться прихильно; бути не у своїй тарілці почувати себе ніяково, незручно; альма-матер навчальний заклад, який дав комусь знання, підготував до життя; idee fixe нав’язлива думка; хто є хто; momento mori пам’ятай про смерть; happy end щасливий кінець; finita la commedia! Виставу закінчено, настав кінець, крах; volens-nolens мимоволі; terra incoqnita невідома земля, невідома галузь; nepneтуум-мобіле, perpetuum mobile вічний двигун.
4. Вислови з античної культури: пожинати лаври прославитися; спочити на лаврах заспокоїтися на досягнутому; авгієві стайні безладдя, захаращене місце, занедбані справи; прокрустове ложе штучна мірка, під яку підганяють факти; золоте руно омріяна мета, багатства, якими хтось прагне заволодіти; яблуко розбрату, яблуко незгоди предмет ворожнечі, суперечок; ахілесова п’ята уразливе місце; сізіфова праця виснажлива, важка, нескінченна, проте марна, безплідна праця; дамоклів меч постійна загроза; геростратова слава ганебна слава; золотий вік щаслива пора, епоха розквіту; сади Семіраміди прекрасні місця.
5. Біблійні та євангельські вислови: Берегти як зіницю ока. Прощайте ворогам вашим. Не хлібом єдиним живе людина окрім матеріальних цінностей, існують духовні. Лікарю, вилікуй себе самого. Хто взяв меч, від меча і загине. Перекувати мечі на рала. Вавілонський полон рабство, неволя. Єгипетська робота важка підневільна праця. Манна небесна несподівані життєві блага. Посилати від Понтія до Пілата відкладання якоїсь справи, тяганина. Страшний суд. Кінець світу про сварку, безладдя, стихійне лихо. Долина печалі. Юдоль плачу життя людини, сповнене турбот і сумних подій; гірка, стражденна доля. Блудний син людина, яка покаялася у своїх учинках. Випити гірку чашу перетерпіти всі неприємності, нещастя.
6. Вислови видатних людей афоризми, цитати: “Хіба ревуть воли, як ясла повні” Панас Мирний. “Якби ви вчились так, як треба, то й мудрість би була своя” Т. Шевченко. “Насмішки боїться навіть той, хто вже нічого не боїться” М. Гоголь. “Нам спокій тільки сниться” О. Блок. “Бути чи не бути” В. Шекспір. “Мислю, отже існую” Р. Декарт. “Лиш той життя і волі гідний, хто б’ється день у день за них” Й. В. Гете. “Геній і злочин – речі несумісні” О. Пушкін. “Поки дихаю – сподіваюсь” П. О. Назон. “Легко в навчанні – важко в поході, важко в навчанні – легко в поході” О. Суворов. “Veni, vidi, vici!” “Прийшов, побачив, переміг!” Г. Ю. Цезар. “Маємо те, що маємо” Л. Кравчук. “Їсти, щоб жити, а не жити, щоб їсти” Сократ.
Основні ознаки крилатих висловів – образність, влучність, книжне забарвлення.
Українська мова постійно збагачується новими фразеологізмами; знання й розуміння цих мовних одиниць відкриває людині глибини мови. Фразеологізми – це окраса мовлення, могутній стилістичний засіб влучної та дохідливої передачі думки. ЗАВДАННЯ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЮ
Завдання 1. Поясніть значення словосполучень і фразеологізмів. Довести до дверей, довести до кипіння, довести до плачу, довести теорему. Відкривати музей, відкривати збори, відкривати закон, відкривати нові галактики. Видавати книжки, видавати накази. Давати згоду, давати концерт, давати адресу, давати гроші, давати обід, давати свою ціну, давати сигнал, давати гарбуза, давати здачі. Вийти з кабінету, вийти з тюрми, вийти з моди, вийти з організації, вийти з ужитку, вийти з-за столу, вийти в море, вийти з друку, вийти з-під пера, вийти в люди, вийти заміж.
Завдання 2. Поясніть значення фразеологізмів.
Палець об палець не вдарити. Підкручувати гайки. Читати нотації. Пустити сльозу. На точці замерзання. Не дійти пуття. Стявши голову, за волоссям не плачуть. Хто стукає, тому відчиняють. Хто давнє пом’яне, той лиха не мине. Який піп, така й парафія. Круглий стіл. Лежачого не б’ють. Не святі горшки ліплять. Поки грім не вдарить, мужик не перехреститься.
Завдання 3. Напишіть кілька прислів’їв, які характеризують взаємини між людьми товаришування, майнові відносини, грошові стосунки.
Зразок: З добрим дружись, а лихих стережись. Зароблена копійка краще краденого карбованця.
Завдання 4. Поясніть значення розмовно-побутових фразеологізмів.
Народитися в сорочці. Жовтороте пташеня. Стріляний горобець. Собак ганяти. Водити за носа. Ганятися за двома зайцями. Пройти Крим і Рим. Язик без кісток. Кров з молоком.
Завдання 5. Доберіть до фразеологізмів схожі за значенням дієслова.
Підбивати підсумок, стелитися під ноги, накивати п’ятами, горобців лічити, укрутити хвоста, показувати на поріг, задавати перцю, вставляти палиці в колеса, голову гризти, головою накласти, накладати лапу, класти зуби на полицю, розсипатися бісером.
Довідковий матеріал: приборкати, проганяти, загинути, голодувати, підлещуватися, підсумовувати, лаяти, утекти, заважати, принижуватися, докучати, ледарювати, привласнювати.
Завдання 6. Знайдіть фразеологізми-антоніми.
Як кіт наплакав, бути на ножах, теревені правити, водою не розлити, ні пари з вуст, хоч греблю гати, мало каші з’їв, з хліба на воду перебиватися, бувати у бувальцях, молоко на губах не обсохло, як вареник у сметані, стріляний горобець.
Завдання 7. Визначте джерела фразеологізмів. Поясніть значення стійких словосполучень.
Не нюхати пороху; між молотом і ковадлом; платити тією ж монетою; покласти на обидві лопатки; ланцюгова реакція; зустрічати хлібом-сіллю; стати на рушник.
Завдання 8. Перекладіть українською мовою російські стійкі словосполучення.
Взвесить все за и против; любой ценой; центр тяжести; объявить выговор благодарность; вводить в заблуждение; в случае необходи-мости; дело большой важности; бросить на произвол судьбы; вос-становить в должности; освободить по собственному желанию; прийти к согласию; принять к сведению; стечение обстоятельств; преследовать цель.
Завдання 9. Замість крапок поставте потрібні компоненти фразеологізмів. Користуйтеся довідковим матеріалом.
… в ногу з життям жити інтересами сьогодення, … очі навмисно приховувати недоліки, обманювати, … ініціативу у свої руки випереджати когось, самому братися за керування чим-небудь, … очима пильно дивитися, … в багно принизити, заплямувати, … по кишені завдавати збитків, шкоди кому-небудь, … шлюб одружуватися, … в оману навмисно неправильно інформувати, обдурювати, … боком призводити до поганих наслідків, … гору здобувати перевагу в чомусь, перемагати, … із шкури надриваючись, докладаючи всіх зусиль, робити що-небудь, добиватися чогось, … з молотка бути проданим з торгів, не … свого уміло скористатися з чого-небудь у власних інтересах, … справи вступаючи на якусь посаду, знайомитися із станом справ, … у пригоді бути потрібним, допомагати у скрутну хвилину, … правді в очі тверезо оцінювати дійсний стан речей, … різними мовами не розуміти один одного, … з моря погоди даремно на щось розраховувати, сподіватися, … руки нечесно, незаконно наживатися, … речі своїми іменами говорити прямо, відверто про кого-, що-небудь, … маху помилитися, прорахуватися, … на одному місці не рухатися, не розвиватися, … в корінь заглиблюватися в суть справи, … вузол з’ясувати складне питання, … ставити на карту ризикувати чимось.
Довідковий матеріал: їсти, бити, піти, приймати, пропустити, іти, затоптати, вводити, вилазити, ставати, говорити, нагрівати, називати, розплутати, замилювати, дати, тупцювати, дивитися, ставити, брaти, чекати. Завдання 10. Утворіть фразеологізми за поданим зразком. Користуйтеся довідковим матеріалом. Зразок: … послуга – ведмежа послуга про невмілу, незграбну допомогу. 1 … душа; 2 … апетит; 3 … смерть; 4 … вірність; 5 … пам’ять; 6 … слово; 7 … пісня; 8 … курка; 9 … сльози; 10 … куля; 11 … пляма; 12 … ліс; 13 … компанія; 14 … горішок; 15 … голова; 16 … рот; 17 … мішок; 18 … ціна; 19 … відмінник; 20 … порука; 21 … фраза; 22 … матерія; 23 … ворона; 24 … апетит; 25 … півень; 26 … птах; 27 … мрії; 28 … мухи. Довідковий матеріал: кривий, собачий, курячий, лебединий, теплий, вовчий, сліпий, білий, рожевий, заячий, крокодилячий, червоний, синій, темний, світлий, грошовий, красний, круговий, високий, круглий, зайвий, кучерявий, міцний. Завдання 11. Закінчіть прислів’я, поясніть їх зміст. Поставте розділові знаки. 1. Одна голова добре … . 2. Хто не працює … . 3. Якщо за двома зайцями погонишся … . 4. Не кажи “гоп” … . 5. На те щука в морі … . 6. Не спитавши броду … . 7. Не родися вродливим … . 8. Пани б’ються … . 9. Скажи мені хто твій друг … .
4 ГРАМАТИЧНІ НОРМИ ЛІТЕРАТУРНОЇ МОВИ ТА ПРОФЕСІЙНЕ СПІЛКУВАННЯ 4.1 Іменники чоловічого роду ІІ відміни
в родовому відмінку однини
У родовому відмінку однини іменники другої відміни залежно від їх значення мають закінчення -а, -я або -у, -ю.
1 Іменники середнього роду в родовому відмінку однини закінчуються тільки на -а у твердій та мішаній групах, -я у м’якій групі: міста, села; плеча, прізвища; знання, знаряддя, моря, обличчя, поля.
2 Іменники чоловічого роду в родовому відмінку однини приймають закінчення -а у твердій та мішаній групах, -я у м’якій групі, коли вони означають:
– Назви осіб, власні імена та прізвища: колгоспника, промовця, робітника, студента, тесляра, учителя; Андрія, Дмитра, Дорошенка, Франка; також персоніфіковані предмети та явища: Вітра, Ліса, Мороза та ін.
– Назви тварин і дерев: ведмедя, вовка, дуба, кілка, коня, пса, ясеня.
– Назви предметів: гвинта, замка, малюнка, ножа, олівця, піджака, плаща, портфеля, стола й столу.
– Назви населених пунктів: Воронежа, Голосієва, Житомира, Києва, Лондона, Луцька, Миргорода, Новгорода, Парижа, Святошина, Тернополя, Харкова.
Примітка. Але -у, -ю пишеться у складених назвах населених пунктів, другою частиною яких є іменник, що має звичайно в родовому відмінку закінчення -у: Давидового Броду, Зеленого Гаю, Красного Лиману, Кривого Рогу, Червоного Ставу, Широкого Яру тощо.
– Інші географічні назви з наголосом у родовому відмінку на кінцевому складі, а також із суфіксами присвійності -ов, -ев -єв, -ин -їн: Дінця, Дністра, Іртиша, Колгуєва, Орла, Остра, Пирятина, Псла, Пскова, Тетерева.
– Назви мір довжини, ваги, часу тощо: гектара, грама, метра, місяця, процента, тижня але віку, року; назви місяців і днів тижня: вівторка, жовтня, листопада але листопаду – назва процесу, понеділка; назви грошових знаків: гроша, долара, карбованця, фунта стерлінгів, червінця; числові назви: десятка, мільйона, мільярда.
– Назви машин і їх деталей: автомобіля, дизеля, комбайна, мотора, поршня, трактора.
– Терміни іншомовного походження, які означають елементи будови чогось, конкретні предмети, геометричні фігури та їх частини: атома, катода, конуса, радіуса, ромба, сегмента, сектора, синуса, шківа тощо, а також українські за походженням суфіксальні слова-терміни: відмінка, додатка, займенника, знаменника, іменника, трикутника, чисельника, числівника тощо, але: виду, роду, також синтаксису, складу, способу.