
- •Передмова
- •Розділ і. Основи ділового етикету
- •Тема 1. Основи ділового етикету
- •Лекція 1. Значення та завдання курсу «Етика ділового спілкування»
- •Лекція 2. Спілкування як вид соціальної взаємодії.
- •Лекція 3. Етикет як сукупність правил, що регламентують зовнішню культуру.
- •Лекція 4. Спілкувальний етикет у сперечанні.
- •Тема 2: Історичний розвиток етики ділового спілкування
- •Лекція 1. Етика і культура спілкування в пам’ятках історії та культури
- •Лекція 2. Дослідження етики й культури спілкування на сучасному етапі.
- •Тема 3. Національні особливості спілкування
- •Лекція 1. Іноземні мови та спілкування.
- •Лекція 2. Етикет у взаєминах з іноземцями.
- •Лекція 3. Двомовність і культура спілкування
- •Розділ іі. Норми мовного спілкування
- •Тема 4.Етикет службових взаємин
- •Лекція 1.Службовий етикет як шлях до особистих досягнень кожного
- •Лекція 2. Основні правила службової поведінки
- •Лекція 3. Мистецтво спілкування і міжособистісних відносин як невід’ємна частина успішності службового спілкування людей
- •Лекція 4. Взаємини між начальником і підлеглим. Поведінка керівника – взірець для працівників
- •1. Аналіз Вашої майбутньої посади.
- •2. Оцініть себе.
- •Тема 5. Невербальні засоби спілкування
- •Лекція 1. Невербальні засоби спілкування та культура поведінки.
- •Лекція 2. Класифікація невербальних засобів спілкування.
- •Лекція 3.Виражальні рухи частин тіла.
- •Лекція 5. Предметні знаки етикетного спілкування
- •Тема 6 :Імідж ділової людини Лекція 1. Імідж ділової людини як засіб її ефективної ділової діяльності
- •Лекція 1. Імідж ділової людини як засіб її ефективної ділової діяльності
- •Тема 7. Етичні норми спілкування в сім’ї
- •Лекція 1. Етикет сімейних відносин
- •Список використаної та рекомендованої літератури
Лекція 3. Двомовність і культура спілкування
План заняття:
Двомовність як причина порушення культури та етикетності народу. Поняття акультурації.
Проблема двомовності українців.
Зміст лекції:
1. Двомовність як причина порушення культури та етикетності народу. Поняття акультурації.
У багатьох суспільствах окремі люди, певні соціальні верстви або й цілі народи у щоденному спілкуванні користуються двома мовами, переходячи з однієї на іншу залежно від комунікативної ситуації. Таке явище називають двомовністю, або білінгвізмом.
Співвикористовувані мови ніколи не бувають симетричними, а двомовні комуніканти (білінгви) ніколи не володіють обома мовами однаково. На цій основі розрізняють першу мову – основну в мисленні і спілкуванні та другу – використовувану тільки в спеціальних сферах, наприклад, у науковій діяльності, офіційному спілкуванні, контактах з людьми, для : ця мова рідна тощо. Тому в Україні є українсько-російська й російсько-українська двомовність. Представники національних меншин України: євреї, угорці, молдавани, тощо, крім рідної, часто вживають українську й російську мови. Таке явище називається багатомовністю.
Двомовність, а точніше, недостатнє володіння однією або й двома (трьома) співвикористовуваними мовами є основною причиною порушення культури, а часом і етикетності мовлення. Досконале оволодіння другою (третьою) мовою неможливе без акультурації – глибокого засвоєння культури (цивілізації), яка створюється й обслуговується цією мовою.
Перехід у процесі спілкування з однієї мови на іншу має назву перемикання коду. Це складний процес: мовцеві потрібно "ввімкнути" психічні механізми, які регулюють вимовляння звуків, наголошування слів, інтонування фраз, не кажучи вже про слово- і формовживання, поєднання слів, у побудову висловлень. Тому дуже часто перемикання коду буває неповним, наприклад, лексика і граматика у мовця українська, фонетика російська. У такому разі кажуть, що людина говорить з російським акцентом. Трапляється, що і лексика, і граматика в українському мовленні частково російська. Таке мовлення є суміщеним, змішаним – українсько-російським або російсько-українським. В Україні воно іменується суржиком (у прямому значенні суржик – це назва суміші жита і пшениці, ячменю і вівса тощо).
Ставлення культурних, освічених людей до суржика негативне. Треба намагатися говорити чистою мовою, не допускати інтерференції, тобто проникнення елементів однієї мови у мовлення іншою. А цього неможливо досягти без свідомого розрізнення елементів двох мов (що українське, а що ні), а особливо без стійких умінь і навичок використання їх у мовленні, Люди сприймають кожного з нас насамперед через наше мовлення, нашу спілкувальну поведінку. Тому треба, як закликав Максим Рильський, «заглядати у словник», користуватися довідниками і посібниками, аналізувати своє і чуже мовлення.
2. Проблема двомовності українців.
Індивідуальним білінгвізмом називають володіння і використання двох мов окремими індивідами одномовної спільноти. Другою мовою такі особи можуть користуватися тільки при спілкуванні з представниками тієї спільноти, мову якої вони знають. Це в основному перекладачі. Немає сумніву в тому, що володіння двома або кількома мовами збагачує людину додатковими знаннями інших культур і можливістю вільного спілкування з іноземцями. Кожна національна спільнота потребує білінгвів як посередників між своєю і чужою культурами. Але коли білінгвізм набуває тотального поширення, він несе національній спільноті загрозу руйнації основ її духовної своєрідності.
Масовий, або тотальний, білінгвізм – явище, принципово відмінне від індивідуальної двомовності. Його спричиняє, як правило, колоніальна залежність країни. У підневільних умовах залежна мовна спільнота змушена вивчити, крім рідної, ще одну мову і використовувати її для спілкування у визначених обставинах. Якщо друга мова поступово переймає всі функції рідної, виникає небезпека зникнення рідної мови і перетворення двомовців на одномовців.
Абсолютна більшість зарубіжних соціолінґвістів трактує явище масової двомовності, що переживає певна національна спільнота, як перехідний етап в асиміляційному процесі витіснення однієї мови іншою. Досліджено, що при такому контактуванні двох мов одна прагне стати домінуючою, а друга – підлеглою. Домінуюча мова витісняє підкорену прямо пропорційно до обсягу інформації, що подається цими мовами, і обернено пропорційно до структурної диференціації мов, тобто генетично-структурна близькість підкореної мови полегшує домінуючій мові процес поглинання.
Поширення двох мов у одній країні завжди є станом нестійкої рівноваги, що має тенденцію або до перетворення на одномовність, або до розпаду єдиної держави на частини за мовною ознакою.
Наскільки реальною може стати загроза розпаду держави на ґрунті конфлікту двох мов, засвідчує нинішня ситуація в такій благополучній за іншими показниками країні, як Канада. Мовний конфлікт у Канаді викликав переляк навіть у Сполучених Штатах Америки, хоча там двомовність введено тільки в освітні програми з метою адаптації дітей іммігрантів, і вони навчаються за двомовними програмами в середньому не більше трьох років. Після проведеного у Квебеку референдуму, що засвідчив цілком реальну загрозу відокремлення цієї франкомовної провінції від Канади, спікер палати представників США Ньют Ґінґріч заявив. «Дуже небезпечно дозволяти, аби двомовність і надалі поширювалася. Ми повинні наполягати на тому, що англійська є нашою спільною мовою. Це те, що об’єднує нас».