
- •З навчальної роботи
- •Робоча програма навчальної дисципліни Вступ до перекладознавства
- •Тематичний план лекцій і семінарських занять
- •Тема 1: Переклад як об’єкт лінгвістичного дослідження (5 год.)
- •Тема 2: Лінгвосеміотичні основи перекладознавства (4 год.)
- •Тема 3: Текстологічні основи перекладознавства (4 год.)
- •Тема 4: Культурологічні та соціологічні основи перекладознавства (4 год.)
- •Тема 5: Загальна характеристика сучасної теорії перекладу (5 год.)
- •Тема 6: Еквівалентність та адекватність як головні критерії оцінки перекладу (4 год.)
- •Тема 7: Прагматичні аспекти перекладу (4 год.)
- •Тема 8: Принципи організації навчання перекладу та професійна компетенція перекладача (4 год.)
- •Рекомендована література:
- •Питання на іспит/залік
- •Зразок модульної контрольної роботи
- •Модульна контрольна робота №1 з дисципліни «Вступ до перекладознавства»
Тема 2: Лінгвосеміотичні основи перекладознавства (4 год.)
Заняття 2 (2 год.)
Знак та поняття.
Мова як знакова система.
Лексичне та граматичне значення слова.
Предметно-логічне (денотативне) та конотативні (емоційні, стилістич-ні, образні та ін.) значення лексичної одиниці.
Довільність мовного знака.
«Значимість» мовного знака.
Синтагматичні та парадигматичні зв’язки.
Поняття норми мовлення («узусу»).
Семінар 2 (2 год.)
Двосторонність, довільність і значимість як семіотичні властивості мови (ілюстрації на базі східномовного матеріалу).
Норма мови та норма мовлення: типи розповсюджених перекладацьких помилок (на прикладі східномовного матеріалу).
Механізми формування та розуміння змісту висловлювання (на прикладі типових комунікативних ситуацій).
Контрольні запитання
Поняття знака. Види знаків.
Що називають семантикою та синтактикою знака?
Назвіть основні семіотичні властивості мови.
Що таке план вираження та план змісту?
Які елементи змісту розрізняються у значенні слова?
Які компоненти конотації зазвичай виділяються?
Поясніть, чому у процесі перекладу між одиницями двох мов можуть встановлюватися як однорівневі, так і різнорівневі відношення.
Поясніть, чому не всі можливості побудови і вживання мовних знаків, закладені у структурі мови, дійсно в ній реалізуються.
Поясніть на прикладах, що таке «норма мови» і «норма мовлення».
У який спосіб здійснюється формування та розуміння змісту вислов-лювання?
Завдання для самостійної роботи (1 год.)
Написати реферат на тему «Розповсюджені випадки порушення норми мовлення у процесі вивчення східних мов».
Рекомендована література: [1; 2; 4-8]
Тема 3: Текстологічні основи перекладознавства (4 год.)
Заняття 3 (2 год.)
Поняття тексту у сучасній лінгвістиці.
Вертикальна, горизонтальна та глибинна структура тексту.
Можливість перекладацького прогнозування.
Когезія та когерентність.
Темо-рематична структура тексту.
Контекстуалізація висловлювання.
Поняття глобального змісту тексту.
Імпліцитний смисл: антецедент та консеквент.
Семінар 3 (2 год.)
Головні проблеми у розумінні глобального змісту тексту.
Відтворення тексту оригіналу на різних рівнях еквівалентності.
Підстави для розгляду тексту як основної одиниці перекладу.
Перекладацька типологія текстів.
Контрольні запитання
Що таке текст?
У яких вимірах може розглядатися змістова структура тексту?
Яке значення для перекладача має вертикальна структура тексту?
Цим створюється горизонтальна структура тексту?
Анафоричне та катафоричне відсилання.
Чому детальний опис глибинної структури змісту тексту має для теорії і практики перекладу особливе значення?
Що таке контекстуалізація висловлювання?
Що таке «антецедент» та «консеквент»?
Чому у конкретному акті спілкування одержувач інформації може іноді сприймати лише частину глобального змісту тексту?
Завдання для самостійної роботи (1 год.)
Продемонструвати на прикладі східномовного тексту важливість адекватної інтерпретації вертикальної, горизонтальної та глибинної структур тексту при перекладі.
Рекомендована література: [5; 7; 8; 10; 11; 19]