
- •З навчальної роботи
- •Робоча програма навчальної дисципліни Вступ до перекладознавства
- •Тематичний план лекцій і семінарських занять
- •Тема 1: Переклад як об’єкт лінгвістичного дослідження (5 год.)
- •Тема 2: Лінгвосеміотичні основи перекладознавства (4 год.)
- •Тема 3: Текстологічні основи перекладознавства (4 год.)
- •Тема 4: Культурологічні та соціологічні основи перекладознавства (4 год.)
- •Тема 5: Загальна характеристика сучасної теорії перекладу (5 год.)
- •Тема 6: Еквівалентність та адекватність як головні критерії оцінки перекладу (4 год.)
- •Тема 7: Прагматичні аспекти перекладу (4 год.)
- •Тема 8: Принципи організації навчання перекладу та професійна компетенція перекладача (4 год.)
- •Рекомендована література:
- •Питання на іспит/залік
- •Зразок модульної контрольної роботи
- •Модульна контрольна робота №1 з дисципліни «Вступ до перекладознавства»
КИЇВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ
ІМЕНІ ТАРАСА ШЕВЧЕНКА
ІНСТИТУТ ФІЛОЛОГІЇ
Кафедра китайської, корейської та японської філології
«ЗАТВЕРДЖУЮ»
Заступник директора
З навчальної роботи
______________________
«____»____________20__ року
Робоча програма навчальної дисципліни Вступ до перекладознавства
для студентів
ОКР “Бакалавр”
напряму підготовки 0203 Гуманітарні науки
спеціальності 8.020303 Філологія
спеціалізації Мова та література (східна) і переклад
КИЇВ – 2013
Робоча програма дисципліни “Вступ до перекладознавства” для студентів напряму підготовки 0203 – гуманітарні науки, спеціальності 8.020303 – філологія.
«____» ______________ 2013 року. – 16 с.
Розробник: к. філол. н., доцент Комісаров Костянтин Юрійович
Робоча програма дисципліни “Вступ до перекладознавства” затверджена на засіданні кафедри китайської, корейської та японської філології
Протокол № ______ від «_____» ________________ 20___ року
Завідувач кафедри __________________________ Бондаренко І.П.
«_____» ___________________ 20___ року
Схвалено науково-методичною комісією Інституту філології
Протокол від «____» _____________ 20___ року №____
Голова науково-методичної комісії ____________________ Ситдикова І.В.
«_____» _________________ 20___ року
© Комісаров К.Ю., 20___ рік
© ______________, 20___ рік
© ______________, 20___ рік
ВСТУП
Навчальна дисципліна “Вступ до перекладознавства” є складовою освітньо-професійної програми підготовки фахівців за освітньо-кваліфікаційним рівнем «бакалавр» галузі знань «філологія» з напряму підготовки 0203 – гуманітарні науки, спеціальності 8.020303 – філологія.
Дана дисципліна нормативна за спеціальністю (спеціалізацією) «східна мова та література».
Викладається у першому семестрі на 2-му курсі, в обсязі – 54 год., з них: лекцій 17 год., семінарів 17 год., самостійна робота студента – 7 год. У курсі передбачено 2 змістових модулі та 2 модульні контрольні роботи. Підсумкова форма контролю – залік.
Мета дисципліни – розглянути засадничі питання загальної теорії перекладу на сучасному етапі та забезпечити студентів необхідними теоретичними знаннями, що стосуються особливостей перекладу текстів різних типів, а також навичками теоретичного осмислення перекладацького процесу взагалі та його окремих ланок, необхідними для майбутнього кваліфікованого перекладача східної мови.
Завдання курсу полягає, з одного боку, у повідомленні студентам необхідної сукупності теоретичних знань, а з іншого – у закладенні підвалин для подальшої підготовки з них висококваліфікованих фахівців, здатних виконувати переклад на професійному рівні. Тому лекційна частина курсу присвячена переважно висвітленню засадничих питань загальної теорії перекладу, а семінарська – різносторонньому розгляду та обговоренню практичних проблем, що так чи інакше пов’язані з конкретною парою мов, які беруть участь у процесі перекладу.
Курс складається з двох змістових модулів. Перший присвячений розгляду перекладу як об’єкта лінгвістичного дослідження, а також основам перекладознавства.
Другий змістовий модуль охоплює коло питань, пов’язаних із загальною характеристикою теорії перекладу на сучасному етапі.
В результаті вивчення навчальної дисципліни студент повинен
знати: ключові поняття перекладознавства; про лінгвістичні методи дослідження перекладу; різні основи перекладознавства; мати уявлення про головні віхи історії розвитку перекладознавства та визначні досягнення у цій галузі на сьогоднішній день.
вміти: здійснювати аналіз східномовних та україномовних текстів різних типів та стильових різновидів з позиції перекладача; обґрунтовувати вибір тих чи інших мовних засобів при перекладі; свідомо ставитися до відповідних елементів перекладацької стратегії й техніки.
Місце дисципліни в системі підготовки фахівців-японістів: навчальна дисципліна “Вступ до перекладознавства” є дисципліною спеціалізації, логічно необхідною на початковому етапі циклу підготовки зі східної мови освітньо-кваліфікаційного рівня “бакалавр”, що систематизує та поглиблює попередні знання студента із загального мовознавства та спецфілології, а також закладає фундамент для подальшого вивчення східної мови та перекладу.
Зв’язок з іншими дисциплінами. Навчальна дисципліна “Вступ до перекладознавства” пов’язана з циклом дисциплін спеціальності, таких як “Вступ до мовознавства”, “Практичний курс східної мови”,“Теорія і практика перекладу”, “Лексикологія східної мови”, “Теоретична граматика східної мови”, “Стилістика східної мови” .
Контроль знань і розподіл балів, які отримують студенти
Контроль здійснюється за модульно-рейтинговою системою.
У змістовий модуль 1 (ЗМ1) входять теми 1-4, а у змістовий модуль 2 (ЗМ2) – теми 5-8. Обов’язковим для іспиту/заліку є написання модульних контрольних робіт на позитивну оцінку, а також виступи на семінарських заняттях.
Оцінювання за формами контролю:
|
ЗМ1 |
ЗМ 2 |
||
Min. – 18 балів |
Max. – 30 балів |
Min. – 18 балів |
Max. – 30 балів |
|
Усна відповідь |
„1” х 1 = 1 |
„1” х 1 = 1 |
„1” х 1 = 1 |
„1” х 1 = 1 |
Доповнення |
„0.5” х 2 = 1 |
„0.5” х 2 = 1 |
„0.5” х 2 = 1 |
„0.5” х 2 = 1 |
Семінарська доповідь |
„0.5” х 2 = 1 |
„1.5” х 2 = 3 |
„0.5” х 2 = 1 |
„1.5” х 2 = 3 |
Модульна контрольна робота* 1 |
„15” х 1 = 15 |
„25” х 1 = 25 |
|
|
Модульна контрольна робота 2 |
|
|
„15” х 1 = 15 |
„25” х 1 = 25 |
„1” – мінімальна/максимальна оцінку, яку може отримати студент. 1 – мінімальна/максимальна залікова кількість робіт чи завдань. * – усі модульні контрольні роботи (МКР) мають розрахунково-аналітичний характер. |
Для студентів, які набрали сумарно меншу кількість балів ніж критично-розрахунковий мінімум – 36 балів для одержання іспиту/заліку обов’язковою є підготовка рефератів на визначені лектором теми.
У випадку відсутності студента з поважних причин відпрацювання та перездачі МКР здійснюються у відповідності до „Положення про порядок оцінювання знань студентів при кредитно-модульній системі організації навчального процесу” від 31 жовтня 2010 року.
При простому розрахунку отримаємо:
|
Змістовий модуль1 |
Змістовий модуль2 |
іспит / залік |
Підсумкова оцінка |
Мінімум |
18/___ |
18/_____ |
24 /____ |
60 |
Максимум |
30/_____ |
30/______ |
40/___ |
100 |
При цьому, кількість балів:
1-34 відповідає оцінці «незадовільно» з обов’язковим повторним вивченням дисципліни;
35-59 відповідає оцінці «незадовільно» з можливістю повторного складання;
60-64 відповідає оцінці «задовільно» («достатньо»);
65-74 відповідає оцінці «задовільно»;
75 - 84 відповідає оцінці «добре»;
85 - 90 відповідає оцінці «добре» («дуже добре»);
91 - 100 відповідає оцінці «відмінно».
Шкала відповідності (за умови іспиту)
Шкала відповідності (за умови заліку)
За 100 – бальною шкалою |
За національною шкалою |
90 – 100 |
Зараховано |
85 – 89 |
|
75 – 84 |
|
65 – 74 |
|
60 – 64 |
|
1 – 59 |
не зараховано |
За 100 – бальною шкалою |
За національною шкалою |
|
90 – 100 |
5 |
відмінно |
85 – 89 |
4 |
добре |
75 – 84 |
||
65 – 74 |
3 |
задовільно |
60 – 64 |
||
35 – 59 |
2 |
не задовільно |
1 – 34 |
|
|