
- •М.А.Колпакчи Дружеские встречи с английским языком
- •Оглавление
- •Предисловие
- •На англо-русских перекрестках
- •2. Число
- •§2. Engl. Большая часть существительных оканчивается во множественном числе на -s (-es). Исключения легко запоминаются.
- •§ 3. Engl. Показатель множественного числа отсутствует у всех прилагательных, порядковых числительных, притяжательных, вопросительных и относительных местоимений.
- •3. Падеж
- •1. Имена существительные и прилагательные
- •2. Глагол
- •§ 10. Engl. А) Повелительное наклонение, обращенное ко второму лицу, имеет только одну форму, которая относится и к одному лицу (независимо от возраста и положения собеседника), и ко многим.
- •§ 12. Engl. Свойственны так называемые «-инговые» формы (по окончанию -ing, добавленному к инфинитиву).
- •§ 16. Engl. Характерной чертой английской речи является стремление обойтись без подчинительных союзов и союзных слов, не имеющих смысловой нагрузки.
- •In a moment he [Lord Arthur] had seized Mr. Podgers by the legs, and flung him into the Thames…
- •Местоимение – интереснейшая часть речи
- •I would love to. Try to take good care of your car and you'll increase her life.
- •I can easily paint a picture in a day, but it takes me a year to sell it, said a young painter to his bride. Do it the other way round, answered the girl's father.
- •Vorobianinov in his confusion fell on his knees, shut his eyes and pulled his hat over his ears.
- •I'm very glad to make your acquaintance.
- •It's through your fault that Nina fell ill again.
- •Is Victor at home? Give him his book, please.
- •I know Rassul Gamsatov is your favourite poet, mine is Vadim Shefner.
- •If you want a thing well done, do it yourself.
- •I had a nervous break-down and don't feel myself today.
- •I was sent to the airport to meet the delegates coming back from the Festival.
- •I wonder, I wonder, I wonder,
- •I wonder how I look when I'm asleep!
- •I was told that the Odessa Musical Comedy Theatre would arrive in Leningrad and perform its plays in the Oktiabrsky Concert Hall in June.
- •Братья-артикли
- •I looked at the house with curiosity and it seemed to look back at me.
- •§ 1 Схемы.
- •§ 2 Схемы. «Повторность» существительного в контексте настолько понятна, что особого примера для пояснения не требуется. Но поскольку имеется интересный пример из дневника Хемингуэя, приведем его:
- •§ 3 Схемы. Артикль the во множественном числе необходим для названий лиц, предметов и явлений, которые по отдельности являются единственными в своем роде:
- •§ 4 Схемы. Когда в живой беседе, в печати, по радио и т. Д. Говорится о целой категории людей, предметов и понятий, то перед множественным числом представителей этой категории артикль the необходим.
- •Isn't this landscape an early Levitan?
- •I know a very commonplace playwright who thought himself a Shakespeare.
- •It will cost us a nice bit of money to take the taxi but we'll enjoy the ride.
- •I have told you the truth. I wasn't present at the time, but I know what happened.
- •In Leningrad spring does not come till May.
- •It was the time of the Black Death (the 14th century). One third of the population of England died from the epidemic.
- •In the field of world policy I would dedicate this nation to the policy of the good neighbour (f. Roosvelt).
- •Very important and significant agreements reached in the talks in Moscow will help improve relations between the two major powers and contribute to the cause of peace.
- •Двадцать шесть глагольных форм и одна лягушка
- •I take English lessons twice,a week.
- •In the London Zoo sea-lions take fish from a visitor's hand.
- •It takes him twenty minutes to get to the University.
- •In the first act of the tragedy Lady Macbeth thinks that after Dunkan's death her husband will be the most powerful and happy sovereign of Scotland.
- •I hoped I should win a Moscvich in the lottery, but I won an electric iron instead.
- •It was suggested that we should start at dawn.
- •I am You are taking; we (you, they) are taking. Не (she, It) is
- •I am engaged in agricultural researches.
- •I admire this great Russian attempt at bettering the condition of humanity.
- •It happened many years ago. Once travelling through Holland, a king stopped at a little village inn to have breakfast. He orders some boiled eggs, coffee, bread and butter.
- •I'm looking for a job to suit my particular qualifications.
- •In a fortnight I’ll have learned seventy English verbs.
- •I thought I would have translated this article by tomorrow, but there are too many new words in it.
- •I was dead sure that at least one of the girls would have written to me by now.
- •If I had known where I should fall, I should have put some hay there in advance.
- •If the weather had been favourable, the pilots would have started early in the morning.
- •If Byron had been alive today, he would have gone to Chile to fight for liberty.
- •I had been waiting for you a whole hour when I decided that I could wait no longer. I regret the necessity of going away, it is not my fault.
- •I shall /will have been writing..., translating..., living... I should I won Id have been writing..., translating..., living...
- •I will be taken to a hospital and kept there for an eternity.
- •I brought this cactus as a present to my mother-in-law for her birthday.
- •I was shown a beautiful collection of Picasso's sketches.
- •If you have to go to work before breakfast, get your breakfast first.
- •Вопрос о том, как задавать вопросы
- •(Ступенчатая таблица)
- •Is truth stranger than fiction?
- •Is friendship the only value between individuals?
- •Is man the only animal that blushes?
- •«Циферблатные» схемы
- •I would like to have a copy of Paustovsky stories.
- •I am very sorry, the book has been sold out.
- •I can't thank you enough.
- •About the usefulness of books
- •О пользе книг
- •A sincere letter
- •Искреннее письмо
- •Mark Twain and a veal chop
- •Марк Твен и телячья отбивная
- •Do you know who I am?
- •Знаете ли Вы, кто я?
- •I have no time to lose
- •Я не могу терять времени
- •Necessary holes
- •Необходимые дырки
- •The too long trousers
- •Слишком длинные брюки
- •Не will not come to London once more
- •Он больше не приедет в Лондон
- •The lion's point of view
- •С точки зрения льва
- •Не missed his dinner but enjoyed his supper
- •Он опоздал к обеду, но славно поужинал
- •A good piece of advice
- •Хороший совет
- •Experience in married life teaches every husband singly
- •Опыт в семейной жизни получает каждый муж в отдельности
- •Послушный простак
- •Тщеславие приводит к презрению
- •At last alone
- •Наконец один
- •They wanted only some milk and sandwiches
- •Они хотели только молока с бутербродами
- •A risky business
- •Рискованное предприятие
- •Шапка мальчика
- •How to hammer a nail
- •Как вбить гвоздь?
- •Quicker than he expected
- •A witness
- •Свидетель
- •Can you pay me a hundred dollars?
- •Можете заплатить мне сто долларов?
- •The tree is to blame
- •Дерево виновато
- •A disrespectful calf
- •Непочтительный бычок
- •Джемс, держи себя в руках!
I would love to. Try to take good care of your car and you'll increase her life.
- Был бы очень рад... Присматривайте за машиной как следует, и она еще долго послужит вам.
Говоря о марках советских машин («Волга», «Москвич» и т. д.) по-английски можно независимо от названия употреблять местоимение she, и наш читатель со временем вслед за англичанином скажет Moscvich, he -житель Москвы, a "Moscvich", she - автомобиль.
На самолет это исключение не распространяется, о нем по-английски говорят it и its, хотя функции самолета и, скажем, корабля родственны. Возможно, это связано с тем, что самолет имеет прообразом птицу, а когда идет речь о птицах, употребляют преимущественно it и its.
Только в трех случаях о животных говорят he и she, как о людях.
а) Имея в виду биологический признак; например, когда самка вскармливает молоком своих детенышей, о ней говорит:
She is feeding her little ones.
б) Наделяя животное способностью мыслить, любить, грустить, желая выделить его из общей массы; часто это диктуется привязанностью к своей собаке, лошади, кошке, черепахе.
Джером К. Джером рассказывает про любимого пса:
Gustavus Adolphus... is a very good sort of dog... He means well, but the house is not his size. He wages his tail and the room looks as if a devastating army had marched through it... - Густав Адольф... очень хороший пес. У него самые лучшие намерения, но наш дом слишком мал для него. Стоит ему вильнуть хвостом, и кажется, что по комнате пронеслась опустошительная армия...
Tittums is our kitten. She is about the size of a penny roll. Her back was up and she was swearing like a medical student (Jerome К. Jerome). - Титтумс - это наша кошечка. Она мала, как копеечная булочка. Она выгнула спину колесом и ругательски ругалась, как студент-медик.
Buck had a trick of love expression that was akin to hurt. He would often seize Thornton's hand in his mouth and close so fiercely that the flesh bore the impress of his teeth for some time afterwards (J. London). - У Бэка была привычка выражать свою ласку шуткой, похожей на укус. Он часто схватывал в пасть руку Торнтона и сжимал ее так крепко, что на руке хозяина еще долго оставался отпечаток зубов Бэка.
в) Индивидуализируя животных или растения, которые являются действующими лицами в сказках, стихах и особенно в баснях. В произведениях народного эпоса, у поэтов, сказочников и баснописцев мы встречаем целую галерею очеловеченных животных и растений, начиная от слонов и кончая мухами, начиная от арбуза и кончая ячменным зерном.
Вспомним басни Эзопа, Лафонтена, Крылова, С. Михалкова. Их персонажи - ворона и лисица, стрекоза и муравей, лев и заяц, лиса и бобер воспринимаются как ярко выраженные личности, мыслящие субъекты. К ним не может относиться местоимение. it, всегда определяющее объект, то, чем человек распоряжается по своему желанию.
Сочиняя сказку или басню, английский писатель имеет право наделять любое животное и любой предмет не только характером, но и больше того - любым родом, по своей авторской воле.
В сказках Оскара Уайльда старый дуб отечески полюбил молодую самоотверженную соловушку, а непоседливый стриж влюбился в грациозную тростинку. Если о них обо всех обезличенно говорить, то сказки, даже для детей, не только утратят романтику, но просто перестанут существовать.
The Oak-tree... felt sad, for he was very fond of the little Nightingale who built her nest in his branches.
- Дуб... опечалился, потому что очень полюбил маленькую Соловушку, которая свила гнездо в его ветвях.
"Sing me one-last song, he whispered, "I shall feel lonely when you are gone".
- Спой мне одну последнюю песню, - прошептал он. - Я буду одинок, когда ты уйдешь.
So the Nightingale sang to the Oak-tree, and her voice was like water bubbling from a silver jar.
- И Соловушка запела для Дуба, и ее голос журчал как вода, льющаяся из серебряного кувшина.
Не [the little Swallow] was in love with the most beautiful Reed. He had met her early in the spring as he was flying down the river after a big yellow moth... (O. Wilde).
- Он [маленький Стриж] (по-английски - ласточка, но тут должна быть птичка мужского рода, иначе искажается мысль сказки) влюбился в прекраснейшую Тростинку. Он встретился с ней ранней весной, гоняясь вдоль реки за большим желтым мотыльком.
Для понимания причины, почему к некоторым предметам могут относиться местоимения he и she, нам надо снова вернуться к морякам, будь то военные моряки или моряки торгового флота, плавание которых в XVI и XVII веках было сопряжено с громадным риском.
И в те далекие времена и теперь Англия ввозила и ввозит большое количество всевозможных товаров, необходимых стране. Частные судовладельцы в интересах бизнеса зачастую отправляли в плавание суда со значительными техническими изъянами, притом дорого застрахованные на случай гибели. Кроме того, морякам, плававшим на каравеллах, ботах, парусниках, грозили бесчисленные опасности: штормы, нападения пиратов, скудность запасов пресной воды, повальные болезни из-за недоброкачественной пищи. Профессиональные моряки редко достигали старости, многоликая смерть уносила их в расцвете сил.
И вот когда матери, жены, друзья и подруги провожали в море опору семьи - матроса, они приносил нему немудреные сувениры - трубку, кисет, безделушку. Эти вещицы были для отплывающих в неизвестность символом всего самого дорогого на свете, были нерасторжимо связаны с тем, кто эту вещицу подарил. Трубка, подаренная невестой, была ему в пути мила, как сама девушка, и он говорил о ней в женском роде. Для другого матроса такая же трубка, но от друга, становилась прообразом этого друга и воспринималась как некий he. Так и повелось. Близкие сердцу или жизненно необходимые предметы, как, например, скрипка для скрипача, трость для хромого и т. д., в устах владельцев стали очеловечиваться, принимая любой род. Журналист, для которого пишущая машинка - не предмет, а.«незаменимое я», скажет про нее he или she в зависимости от собственного пола.
My typewriter must be handy, he is my second self (журналист - мужчина).
Если врач, посетивший ребенка - женщина, ребенок скажет про оставленный врачом фонарик:
Daddy, the doctor telephoned and said she had left here her flashlight, she must be somewhere in the bedroom. - Папа, звонила доктор и сказала, что оставила у нас фонарик, он (в английском тексте «она») должен быть где-нибудь в спальне.
Русскому человеку надо пользоваться английскими местоимениями с оглядкой, чтобы сказать именно то, что он хочет сказать.
Например: Старый моряк принес больному мальчику белого щенка, и тот поцеловал его (him или it?). Как это понимать? Обрадовавшись подарку, мальчик поцеловал гостя? Но от радости мальчик мог поцеловать и щенка. По-русски фраза, вырванная из контекста, допускает двойное толкование, а в английском местоимение сразу вносит ясность.
Приводим оба варианта:
The old sailor brought the sick boy a white puppy and the boy kissed him.
The old sailor brought the sick boy a white puppy and the boy kissed it.
Еще два примера:
The waitress served a bun smelling of kerosene and the colonel threw it out of the window.
- Официантка принесла булочку, пахнущую керосином, и полковник выбросил ее в окно (кого или что?).
Having noticed the young actress in a silvery fur coat which his wife was so keen to have, Igor couldn't take his eyes off it.
- Увидев актрису в серебристой шубке, о которой мечтала его жена, Игорь не мог оторвать от нее глаз (от актрисы или от шубки?).
Стоит забыть, что животное и предметы, как правило, заменяются местоимением it, и за окно вместо булочки могла вылететь официантка, а Игорь, который так хотел бы порадовать жену серебристой шубкой, засмотрелся на нарядную актрису.
Когда речь идет об отвлеченных понятиях, у английских прозаиков или поэтов есть возможность подчеркнуть жизнедеятельность и значимость данного понятия очень простым путем - удачным выбором местоимения.
В одном из номеров "Morning Star" мне встретилось слово peace в сопровождении неожиданного местоимения her.
Peace raised her voice. - Голос борьбы за мир зазвучал громче.
И читатели этой газеты благодаря местоимению her увидели глазами автора величественный символ Мира в образе Женщины, неустанно борющейся против войны.
Эту особенность английского языка передать в русском переводе, как правило, невозможно, так как у нас род имен существительных не меняется в зависимости от настроения и восприятия автора. Это предложение приходится перевести на русский без аллегорического подтекста-
Проследим, как три разных автора представляют себе смерть. Грозным чудовищем кажется смерть В. Ирвингу:
As I heard the waves rushing along the sides of the ship, and roaring in my very ear, it seemed as if Death were raging round this floating prison seeking for his prey.
- Неистовство волн, вздымающихся по обе стороны корабля, да проникающий в самые уши рев океана казались посланцами самой Смерти, бушующей вокруг этой плавучей тюрьмы и требующей добычи.
Американская поэтесса XIX века Э. Дикинсон тоже говорит о смерти в мужском роде (в английском народном эпосе это обычное явление), рисуя ее в облике джентльмена.
Символом бессмертия является книга ее стихов.
Because I could not step for death,
He kindly stepped for me.
The carriage held but just ourselves
And immortality.
E.Dickinson
Я смерти не искала, верьте,
Он сам увез меня с собой.
А в экипаже, кроме смерти,
Бессмертие со мной.
Э. Хемингуэй, рисуя смерть, идущую по городу, не очеловечивает ее образ. Говоря о смерти, он пользуется нейтральным местоимением it, из чего следует заключить, что ему, видевшему смерть во всех ее проявлениях, она представляется естественным и безликим деянием природы, как ночь, гроза, отлив, закат, увядание:
Death was not there. It must have gone around another street.
- Смерти там не оказалось. Она, видно, прошла окольным путем.
Спускаясь по вертикальному столбику первого ряда, мы подошли к местоимению множественного числа - we. Приятно сообщить, что "we" и «мы» практически равнозначны в обоих языках.
In his inaugural speech the Black mayor of the nation's third largest city [Thomas Bradley] said: "...here in Los Angeles we began today to build the kind of government that means what it says and says what it means" ("Daily World", 1973, July 3).
- В своей вступительной речи черный мэр [Томас Брэдли] третьего по величине города сказал: «Мы здесь, в Лос-Анжелесе, сегодня приступаем к созданию такой формы руководства, которое стремится к тому, что говорит, и говорит то, к чему стремится».
О you уже говорилось, a they, как и русское местоимение «они» в равной степени относится к людям, предметам и понятиям.
УЧИТЕСЬ ВЛАСТВОВАТЬ МЕСТОИМЕНИЯМИ
Второй вертикальный ряд таблицы объединяет личные местоимения в объектном падеже. Местоимения этого ряда необходимо усвоить с особой тщательностью, памятуя, что при переводе с русского после всех предлогов и после всех переходных глаголов надо пользоваться именно этими и только этими местоимениями.
В одном семейном альбоме, который передается из поколения в поколение как святыня, Байрон написал экспромт прапрабабушке нынешней хозяйки альбома:
Remember me is all I ask,
But if remembrance proves a task -
Forget!
Прошу я помнить обо мне, любя,
Но если это затруднит тебя, -
Забудь!
Forgive me this time. - Простите меня на этот раз.
Come live with me. - Приди, живи со мной.
You из второго вертикального ряда - очень емкое местоимение. Оно употребляется всегда, когда по-русски мы говорим: тебя, тебе, тобой и Бас. Вам. Вами и т. д. (в единственном и множественном числе).
I ask you. - Прошу тебя.
I'll tell you. - Скажу тебе.
I love you. - Люблю тебя.
I give you. - Даю тебе.
I am thankful to you. - Я благодарен Вам (вам).
I am waiting for you. -Жду Вас (вас).
Children, I wish you all the joy that you can wish.
- Дети, желаю вам всех радостей, которые вы можете себе пожелать.
We ask you both to write us soon. - Мы просим вас обоих написать нам поскорее.
I had better go with you to the seaside. - Лучше, если я поеду с вами к морю.
Him, так же как и все местоимения этого ряда, появляется после всех предлогов и переходных глаголов, но только когда говоря т о мужчинах:
I know him, he is our neighbour. - Я знаю его, он наш сосед.
Не is acquitted, we are happy for him. - Он оправдан, и мы очень рады за него.
Let us call on him. - Давайте зайдем к нему.
It was hard for me to part with him. - Мне было тяжело расстаться с ним.
These drawings are made by him. - Эти рисунки сделаны им.
Her life with him was no bed of roses. - Ее жизнь с ним была далека от блаженства.
Don't trust him. He's such a hypocrite. - He верьте ему, он такой лицемер.
Когда в русском языке в косвенном падеже говорят о женщинах, то в английском надо пользоваться местоимением her.
A sun lamp would do her good. - Лампа «горное солнце» будет ей полезна.
The escalator carries her away just as a mountain river carries a flower to the sea (I. Murdoch).
- Эскалатор уносит ее вдаль, подобно тому, как горная река уносит цветок в море.
Личное местоимение женского рода в именительном падеже she и в объектном her, примененное автором к животному, предмету или отвлеченному понятию, создает авторский подтекст, всегда угадываемый читателем:
The soul selects her own society and then shuts the door.
- Душа человека, выбрав подходящее для себя общество, запирает дверь.
When liberty is mentioned in a capitalist country, observe aren't private interests flourishing thanks to her.
- Когда в капиталистической стране упоминают о свободе, понаблюдайте, не процветают ли благодаря ей частные интересы.
В одном случае речь идет о душе человека, в другом - о той свободе, под крылышком которой совершаются махинации.
Английская грамматика разрешает очеловечивать любые понятия, которые под пером автора оживают, выступая каждое в своем амплуа.
Местоимение it в косвенном падеже остается таким же, как в и именительном. Повторяем, что оно относится к понятиям, предметам и животным, если о них не говорится в символическом или эмоциональном ключе.
This knife won't work because it’s bent.
- Этот нож не годится (не будет работать), он согнут.
Turn off the set if you are not listening to it.
- Выключи приемник, если не слушаешь его.