- •М.А.Колпакчи Дружеские встречи с английским языком
- •Оглавление
- •Предисловие
- •На англо-русских перекрестках
- •2. Число
- •§2. Engl. Большая часть существительных оканчивается во множественном числе на -s (-es). Исключения легко запоминаются.
- •§ 3. Engl. Показатель множественного числа отсутствует у всех прилагательных, порядковых числительных, притяжательных, вопросительных и относительных местоимений.
- •3. Падеж
- •1. Имена существительные и прилагательные
- •2. Глагол
- •§ 10. Engl. А) Повелительное наклонение, обращенное ко второму лицу, имеет только одну форму, которая относится и к одному лицу (независимо от возраста и положения собеседника), и ко многим.
- •§ 12. Engl. Свойственны так называемые «-инговые» формы (по окончанию -ing, добавленному к инфинитиву).
- •§ 16. Engl. Характерной чертой английской речи является стремление обойтись без подчинительных союзов и союзных слов, не имеющих смысловой нагрузки.
- •In a moment he [Lord Arthur] had seized Mr. Podgers by the legs, and flung him into the Thames…
- •Местоимение – интереснейшая часть речи
- •I would love to. Try to take good care of your car and you'll increase her life.
- •I can easily paint a picture in a day, but it takes me a year to sell it, said a young painter to his bride. Do it the other way round, answered the girl's father.
- •Vorobianinov in his confusion fell on his knees, shut his eyes and pulled his hat over his ears.
- •I'm very glad to make your acquaintance.
- •It's through your fault that Nina fell ill again.
- •Is Victor at home? Give him his book, please.
- •I know Rassul Gamsatov is your favourite poet, mine is Vadim Shefner.
- •If you want a thing well done, do it yourself.
- •I had a nervous break-down and don't feel myself today.
- •I was sent to the airport to meet the delegates coming back from the Festival.
- •I wonder, I wonder, I wonder,
- •I wonder how I look when I'm asleep!
- •I was told that the Odessa Musical Comedy Theatre would arrive in Leningrad and perform its plays in the Oktiabrsky Concert Hall in June.
- •Братья-артикли
- •I looked at the house with curiosity and it seemed to look back at me.
- •§ 1 Схемы.
- •§ 2 Схемы. «Повторность» существительного в контексте настолько понятна, что особого примера для пояснения не требуется. Но поскольку имеется интересный пример из дневника Хемингуэя, приведем его:
- •§ 3 Схемы. Артикль the во множественном числе необходим для названий лиц, предметов и явлений, которые по отдельности являются единственными в своем роде:
- •§ 4 Схемы. Когда в живой беседе, в печати, по радио и т. Д. Говорится о целой категории людей, предметов и понятий, то перед множественным числом представителей этой категории артикль the необходим.
- •Isn't this landscape an early Levitan?
- •I know a very commonplace playwright who thought himself a Shakespeare.
- •It will cost us a nice bit of money to take the taxi but we'll enjoy the ride.
- •I have told you the truth. I wasn't present at the time, but I know what happened.
- •In Leningrad spring does not come till May.
- •It was the time of the Black Death (the 14th century). One third of the population of England died from the epidemic.
- •In the field of world policy I would dedicate this nation to the policy of the good neighbour (f. Roosvelt).
- •Very important and significant agreements reached in the talks in Moscow will help improve relations between the two major powers and contribute to the cause of peace.
- •Двадцать шесть глагольных форм и одна лягушка
- •I take English lessons twice,a week.
- •In the London Zoo sea-lions take fish from a visitor's hand.
- •It takes him twenty minutes to get to the University.
- •In the first act of the tragedy Lady Macbeth thinks that after Dunkan's death her husband will be the most powerful and happy sovereign of Scotland.
- •I hoped I should win a Moscvich in the lottery, but I won an electric iron instead.
- •It was suggested that we should start at dawn.
- •I am You are taking; we (you, they) are taking. Не (she, It) is
- •I am engaged in agricultural researches.
- •I admire this great Russian attempt at bettering the condition of humanity.
- •It happened many years ago. Once travelling through Holland, a king stopped at a little village inn to have breakfast. He orders some boiled eggs, coffee, bread and butter.
- •I'm looking for a job to suit my particular qualifications.
- •In a fortnight I’ll have learned seventy English verbs.
- •I thought I would have translated this article by tomorrow, but there are too many new words in it.
- •I was dead sure that at least one of the girls would have written to me by now.
- •If I had known where I should fall, I should have put some hay there in advance.
- •If the weather had been favourable, the pilots would have started early in the morning.
- •If Byron had been alive today, he would have gone to Chile to fight for liberty.
- •I had been waiting for you a whole hour when I decided that I could wait no longer. I regret the necessity of going away, it is not my fault.
- •I shall /will have been writing..., translating..., living... I should I won Id have been writing..., translating..., living...
- •I will be taken to a hospital and kept there for an eternity.
- •I brought this cactus as a present to my mother-in-law for her birthday.
- •I was shown a beautiful collection of Picasso's sketches.
- •If you have to go to work before breakfast, get your breakfast first.
- •Вопрос о том, как задавать вопросы
- •(Ступенчатая таблица)
- •Is truth stranger than fiction?
- •Is friendship the only value between individuals?
- •Is man the only animal that blushes?
- •«Циферблатные» схемы
- •I would like to have a copy of Paustovsky stories.
- •I am very sorry, the book has been sold out.
- •I can't thank you enough.
- •About the usefulness of books
- •О пользе книг
- •A sincere letter
- •Искреннее письмо
- •Mark Twain and a veal chop
- •Марк Твен и телячья отбивная
- •Do you know who I am?
- •Знаете ли Вы, кто я?
- •I have no time to lose
- •Я не могу терять времени
- •Necessary holes
- •Необходимые дырки
- •The too long trousers
- •Слишком длинные брюки
- •Не will not come to London once more
- •Он больше не приедет в Лондон
- •The lion's point of view
- •С точки зрения льва
- •Не missed his dinner but enjoyed his supper
- •Он опоздал к обеду, но славно поужинал
- •A good piece of advice
- •Хороший совет
- •Experience in married life teaches every husband singly
- •Опыт в семейной жизни получает каждый муж в отдельности
- •Послушный простак
- •Тщеславие приводит к презрению
- •At last alone
- •Наконец один
- •They wanted only some milk and sandwiches
- •Они хотели только молока с бутербродами
- •A risky business
- •Рискованное предприятие
- •Шапка мальчика
- •How to hammer a nail
- •Как вбить гвоздь?
- •Quicker than he expected
- •A witness
- •Свидетель
- •Can you pay me a hundred dollars?
- •Можете заплатить мне сто долларов?
- •The tree is to blame
- •Дерево виновато
- •A disrespectful calf
- •Непочтительный бычок
- •Джемс, держи себя в руках!
It will cost us a nice bit of money to take the taxi but we'll enjoy the ride.
- Поездка в такси обойдется нам недешево, но мы получим большое удовольствие (говорим мы, усаживаясь в машину).
На одном из наших занятий кто-то назвал этот случай применения определенного артикля «зрительно-вообразительной ситуацией». Прозвища как-то помогают усвоению, даже если они и не совсем удачны. Это название многие учащиеся взяли на вооружение, когда по аналогии с диккенсовским горе-спортсменом перешли к радиорепортажу о футбольном матче.
Как работает комментатор? Он темпераментно, во сто глаз и сто ушей, воспринимает все, что происходит на поле, и, передавая свои впечатления, апеллирует к воображению радиослушателей. Он знает, что далеко не все болельщики спорта имеют телевизор, миллионы радиособеседников приглашаются стать как бы очевидцами. Тут люди, предметы и явления сразу принимают определенные очертания в силу логики натренированного воображения. Для живости рассказ ведется в настоящем времени:
Here's the kick-off. The forward line is dangerous and gives the Scots trouble. Everybody is watching Yashin... alias the Black Panther... alias the world's greatest goalkeeper Ronnio. Simp-son, 36-years old, another great man defends the end.
Bobby gets the ball and carries it close to the goal. The crowd pushes and roars. Jimmy, the inside forward, scores a goal. Excitement hightens, but misconduct by Clement results in a penalty.
The crowd is disappointed.
Игра начинается. Нападение угрожает воротам шотландцев, и они волнуются. В центре внимания - Яшин, он же «черная пантера», он же величайший вратарь мира. Другой ветеран футбола тридцатишестилетний Ронни Симпсон защищает ворота противника.
Бобби овладевает мячом и проводит его к самым воротам. На трибунах давка, зрители возбуждены. Джимми, полусредний нападающий, забивает гол. Волнение все нарастает, но грубость Климента приводит к пенальти.
Зрители разочарованы.
В девяти строчках текста одиннадцать раз встречается определенный артикль. Игра, публика, ворота, мяч - сразу не «какие-то», а конкретные, видимые.
А вот совсем другая ситуация. После гула, свистков и криков, несущихся над стадионом, дождь утихомирил страсти, и все разбегаются по домам. Живущая неподалеку студентка-художница предлагает своему спутнику переждать непогоду у нее дома:
- See how friendly the yellow-shaded lamps are together with the old furniture, the oval paintings in oval frames, and the fresh bunch of flowers in the small Japanese vase. That's my little room. Make yourself comfortable.
- Взгляните, как сочетаются желтые абажуры, старинная мебель, овальные картины в овальных рамах и свежий букет цветов в японской вазочке. Вот моя комнатка, располагайтесь поудобнее.
И на бурлящий стадион и к тихому домашнему очагу приводит нас восприятие мира глазами рассказчика. Каждый из нас по-своему представляет себе то азарт футболистов, то полумрак, окутывающий уютную комнату художницы, но мы верим очевидцу и мыслим конкретными образами, что в значительной степени достигается определенными артиклями в тексте.
Если бы тут перед «старинной мебелью» и «букетом цветов» в японской вазочке поставить артикль "а", то они из живого окружения девушки превратились бы в случайную деталь обстановки.
Вот любитель кино рассказывает вам об очередном фильме с участием Жана Маре в главной роли:
Не fumbled for the handle, swung the door open, stepped into the corridor, ran on, jumped over the balcony and reached the ground necessarily safe.
- Он ощупью нашел ручку двери, распахнул дверь настежь, помчался по коридору, перемахнул через балкон и [как этого требует кино] благополучно приземлился.
И ручка двери, и сама дверь, и коридор, и балкон в описании предшествующих кадров не упоминались. Но все они составляют ту обстановку, в рамках которой развертывается действие.
Суммируем - определенный артикль сопровождает конкретно видимые действующие лица и предметы. Воображаемые собеседники «видят» происходящее через восприятие рассказчика-очевидца.
2. Определенный артикль может быть необходим перед именами собственными и в единственном и во множественном числе.
В единственном, если автор хочет сравнить один период жизни человека с другим, противопоставляя их:
The Napoleon after Waterloo was never more the Napoleon of Austerlitz.
- Наполеон после Ватерлоо никогда уже больше не был Наполеоном Аустерлица.
Это может относиться к странам, государствам, городам, если о них говорить эмоционально:
The Africa of old doesn't exist any more.
- Африки, какой она была когда-то, более не существует.
The magnificent Petrodvorets erected early in the 18th century and ornamented with hundreds of fountains and sculptures was completely destroyed by the nazi vandals. The restored Petrodvorets which rose from the ruins and ashes has been visited by millions of tourists.
- Сооруженный в начале XVIII века, изумительный Петродворец, украшенный сотнями фонтанов и скульптур, был полностью разрушен фашистскими варварами. Восставший из руин и пепла Петродворец был посещен миллионами туристов.
Желая назвать какую-нибудь семью по-английски, достаточно сказать: the Pushkins, the Tolstois, the Dumas, т. е. назвать фамилию с окончанием -s и артиклем the.
The Forsytes were present when a Forsyte was married or born (J. Galsworthy).
- Когда один из Форсайтов появлялся на свет или праздновал свадьбу, собиралась вся семья.
The Oblomws, though criticized by Goncharov, were cherished by him.
- Хотя Гончаров критически относился к семье Обломовых, в душе он нежно любил их.
3. Определенный артикль обычно стоит перед названием таких государственных учреждений, как Government, Congress, House of Commons, Supreme Soviet.
The... Government takes great care of pensioners and war invalids.
- Наше правительство... [обратите внимание на артикль] заботится о пенсионерах и инвалидах войны.
4. Как правило, артикль the является частью наименования океанов, морей, рек, каналов, озер, а также горных хребтов, групп островов, пустынь, водопадов:
the Atlantic Ocean - Атлантический океан,
the Black Sea - Черное море,
the English Channel - Ла-Манш (английское название пролива),
the Thames - Темза,
the Urals - Урал,
the Gobi - Гоби,
the Baikal - Байкал,
the Niagara Falls - Ниагара.
Любопытно, что крупные острова и отдельно стоящие внушительные горные вершины, как Гулливер среди лилипутов, знакомясь, называют себя просто:
Mount Elbrus, Mount Kasbek, Cuba, Sicily, Cyprus и т. д.
- Эльбрус, Казбек, Куба, Сицилия, Кипр и т. д.
Как исключение определенный артикль входит в состав следующих географических названий:
The Caucasus, the Crimea, the Ukraine, the Argentine, the Congo, the Hague, the Netherlands, the Ruhr, the Transvaal.
-Кавказ, Крым, Украина, Аргентина, Конго, Гаага, Нидерланды, Рур, Трансвааль.
Артикли в the USSR и the USA имеют другое объяснение. Эти наименования расшифровываются как объединения, в одном случае - республик, в другом - штатов, т. е. являются именами нарицательными, требующими артиклей.
Применительно к названиям площадей, улиц, парков, твердого правила нет; правда, можно сказать, что если такого рода названия произошли от собственных имен - артиклей ставить не надо, а если от нарицательных имен - артикль нужен. В этом есть логика, и это было бы легко запомнить, но, к сожалению, так много исключений, что правило теряет смысл.
Несколько примеров, подтверждающих правило:
Lenin Avenue, Kirov street, Pushkin street, Nevsky Avenue, the Victory Park
- проспект Ленина, улица Кирова, Пушкинская улица, Невский проспект, парк Победы.
Исключениями являются:
Wall Street, Red Square, Fleet street, The Gorky Park (in Moscow), the Narva Gate (in Leningrad)
- Уоллстрит, Красная площадь, Флит-стрит, Горьковский парк (в Москве), Нарвские ворота (в Ленинграде).
Не принято ставить определенный артикль перед названиями
газет, там, где его нет в языке оригинала, например:
Pravda, Isvestia - «Правда», «Известия».
Определенный артикль, как правило, ставится перед названиями
театров:
the Bolshoi Theatre, the Metropolitan Opera - Большой театр, Метрополитэн Опера;
музеев:
the Lenin Museum, the British Museum, the Hermitage
- Музей Ленина, Британский музей, Эрмитаж;
учреждений:
the Supreme Soviet, the Central Committee, the State Bank
- Верховный Совет, Центральный Комитет, Государственный банк;
политических партий:
the Communist Party, the Tories, the Labour Party
- Коммунистическая партия, партия тори, лейбористская партия;
кораблей:
the Lenin, the Ermak, the Queen Mary - «Ленин», «Ермак», «Куин Мэри»;
гостиниц:
the Rossiya, the Astoria, the Moldova, the Europe
- «Россия», «Астория», «Молдова», «Европа».
5. Русское «все», говоря о множественном числе существительных, переводится на английский all и требует артикля the. Фраза строится так: all, затем артикль и существительное с определением или без него.
We explain to all the tourists why there is an immovable steam-engine on the platform of the Finland railway station on which V. I. Lenin arrived in Petrograd from Razliv in autumn 1917.
- Мы объясняем всем туристам, почему на платформе Финляндского вокзала стоит на приколе паровоз, который привез В. И. Ленина в Петроград из Разлива осенью 1917 г.
All the racist regimes are a menace to peace.
- Все расистские режимы являются угрозой миру.
Определенный артикль всегда нужен, когда предмет упомянут символически, в переносном значении:
That's the key to solving the problem. - Вот ключ к решению этой проблемы.
Can you make out what he means? Read between the tines.
- Понятно вам, что он имеет в виду? Читайте между строк.
Tell it to the marines. - Расскажите это своей бабушке (букв, морякам).
The game is not worth the candle. - Игра не стоит свеч.
6. Вы встретите определенный артикль в застывших словосочетаниях:
to pass the time - проводить время,
to play the piano - играть на рояле,
to play the violin - играть на скрипке,
to tell the time - сказать, который час,
to have the impudence to say - иметь дерзость сказать,
to put to the blush - вогнать в краску.
В заключение - характерный штрих - о «правде» всегда говорят to tell the truth, а говоря о лжи, пользуются неопределенным артиклем - to tell a lie, потому что «лжей» может быть много.
