
- •М.А.Колпакчи Дружеские встречи с английским языком
- •Оглавление
- •Предисловие
- •На англо-русских перекрестках
- •2. Число
- •§2. Engl. Большая часть существительных оканчивается во множественном числе на -s (-es). Исключения легко запоминаются.
- •§ 3. Engl. Показатель множественного числа отсутствует у всех прилагательных, порядковых числительных, притяжательных, вопросительных и относительных местоимений.
- •3. Падеж
- •1. Имена существительные и прилагательные
- •2. Глагол
- •§ 10. Engl. А) Повелительное наклонение, обращенное ко второму лицу, имеет только одну форму, которая относится и к одному лицу (независимо от возраста и положения собеседника), и ко многим.
- •§ 12. Engl. Свойственны так называемые «-инговые» формы (по окончанию -ing, добавленному к инфинитиву).
- •§ 16. Engl. Характерной чертой английской речи является стремление обойтись без подчинительных союзов и союзных слов, не имеющих смысловой нагрузки.
- •In a moment he [Lord Arthur] had seized Mr. Podgers by the legs, and flung him into the Thames…
- •Местоимение – интереснейшая часть речи
- •I would love to. Try to take good care of your car and you'll increase her life.
- •I can easily paint a picture in a day, but it takes me a year to sell it, said a young painter to his bride. Do it the other way round, answered the girl's father.
- •Vorobianinov in his confusion fell on his knees, shut his eyes and pulled his hat over his ears.
- •I'm very glad to make your acquaintance.
- •It's through your fault that Nina fell ill again.
- •Is Victor at home? Give him his book, please.
- •I know Rassul Gamsatov is your favourite poet, mine is Vadim Shefner.
- •If you want a thing well done, do it yourself.
- •I had a nervous break-down and don't feel myself today.
- •I was sent to the airport to meet the delegates coming back from the Festival.
- •I wonder, I wonder, I wonder,
- •I wonder how I look when I'm asleep!
- •I was told that the Odessa Musical Comedy Theatre would arrive in Leningrad and perform its plays in the Oktiabrsky Concert Hall in June.
- •Братья-артикли
- •I looked at the house with curiosity and it seemed to look back at me.
- •§ 1 Схемы.
- •§ 2 Схемы. «Повторность» существительного в контексте настолько понятна, что особого примера для пояснения не требуется. Но поскольку имеется интересный пример из дневника Хемингуэя, приведем его:
- •§ 3 Схемы. Артикль the во множественном числе необходим для названий лиц, предметов и явлений, которые по отдельности являются единственными в своем роде:
- •§ 4 Схемы. Когда в живой беседе, в печати, по радио и т. Д. Говорится о целой категории людей, предметов и понятий, то перед множественным числом представителей этой категории артикль the необходим.
- •Isn't this landscape an early Levitan?
- •I know a very commonplace playwright who thought himself a Shakespeare.
- •It will cost us a nice bit of money to take the taxi but we'll enjoy the ride.
- •I have told you the truth. I wasn't present at the time, but I know what happened.
- •In Leningrad spring does not come till May.
- •It was the time of the Black Death (the 14th century). One third of the population of England died from the epidemic.
- •In the field of world policy I would dedicate this nation to the policy of the good neighbour (f. Roosvelt).
- •Very important and significant agreements reached in the talks in Moscow will help improve relations between the two major powers and contribute to the cause of peace.
- •Двадцать шесть глагольных форм и одна лягушка
- •I take English lessons twice,a week.
- •In the London Zoo sea-lions take fish from a visitor's hand.
- •It takes him twenty minutes to get to the University.
- •In the first act of the tragedy Lady Macbeth thinks that after Dunkan's death her husband will be the most powerful and happy sovereign of Scotland.
- •I hoped I should win a Moscvich in the lottery, but I won an electric iron instead.
- •It was suggested that we should start at dawn.
- •I am You are taking; we (you, they) are taking. Не (she, It) is
- •I am engaged in agricultural researches.
- •I admire this great Russian attempt at bettering the condition of humanity.
- •It happened many years ago. Once travelling through Holland, a king stopped at a little village inn to have breakfast. He orders some boiled eggs, coffee, bread and butter.
- •I'm looking for a job to suit my particular qualifications.
- •In a fortnight I’ll have learned seventy English verbs.
- •I thought I would have translated this article by tomorrow, but there are too many new words in it.
- •I was dead sure that at least one of the girls would have written to me by now.
- •If I had known where I should fall, I should have put some hay there in advance.
- •If the weather had been favourable, the pilots would have started early in the morning.
- •If Byron had been alive today, he would have gone to Chile to fight for liberty.
- •I had been waiting for you a whole hour when I decided that I could wait no longer. I regret the necessity of going away, it is not my fault.
- •I shall /will have been writing..., translating..., living... I should I won Id have been writing..., translating..., living...
- •I will be taken to a hospital and kept there for an eternity.
- •I brought this cactus as a present to my mother-in-law for her birthday.
- •I was shown a beautiful collection of Picasso's sketches.
- •If you have to go to work before breakfast, get your breakfast first.
- •Вопрос о том, как задавать вопросы
- •(Ступенчатая таблица)
- •Is truth stranger than fiction?
- •Is friendship the only value between individuals?
- •Is man the only animal that blushes?
- •«Циферблатные» схемы
- •I would like to have a copy of Paustovsky stories.
- •I am very sorry, the book has been sold out.
- •I can't thank you enough.
- •About the usefulness of books
- •О пользе книг
- •A sincere letter
- •Искреннее письмо
- •Mark Twain and a veal chop
- •Марк Твен и телячья отбивная
- •Do you know who I am?
- •Знаете ли Вы, кто я?
- •I have no time to lose
- •Я не могу терять времени
- •Necessary holes
- •Необходимые дырки
- •The too long trousers
- •Слишком длинные брюки
- •Не will not come to London once more
- •Он больше не приедет в Лондон
- •The lion's point of view
- •С точки зрения льва
- •Не missed his dinner but enjoyed his supper
- •Он опоздал к обеду, но славно поужинал
- •A good piece of advice
- •Хороший совет
- •Experience in married life teaches every husband singly
- •Опыт в семейной жизни получает каждый муж в отдельности
- •Послушный простак
- •Тщеславие приводит к презрению
- •At last alone
- •Наконец один
- •They wanted only some milk and sandwiches
- •Они хотели только молока с бутербродами
- •A risky business
- •Рискованное предприятие
- •Шапка мальчика
- •How to hammer a nail
- •Как вбить гвоздь?
- •Quicker than he expected
- •A witness
- •Свидетель
- •Can you pay me a hundred dollars?
- •Можете заплатить мне сто долларов?
- •The tree is to blame
- •Дерево виновато
- •A disrespectful calf
- •Непочтительный бычок
- •Джемс, держи себя в руках!
Он опоздал к обеду, но славно поужинал
Ужин кончился, когда неожиданно пришел гость.
- Не хотите ли Вы немножко макарон и кусок яблочного пирога? - спросила мама.
- Спасибо, это было бы кстати, - ответил гость. - Я не поспел к обеду и изрядно проголодался.
Мама поставила ему прибор на стол и принесла из кухни тарелку аппетитно запеченных макарон.
- Посиди с нашим другом, Джекки, пока я разогрею кофе и яблочный пирог, - сказала она.
Джекки выбежал на минутку из комнаты и вернулся с аккуратным куском сыра на тарелке.
- Ты - молодец, - похвалил мальчика гость, покончив с макаронами и сыром. - Толковый мальчик всегда знает, что можно найти в холодильнике.
- Это не из холодильника, - победоносно ответил Джекки, - а из мышеловки!
Как вы думаете, остался ли гость доволен ужином?
A good piece of advice
A blushing young man is choosing an engagement ring. He decides on one and says to the jeweller: "I want you to engrave inside this one "From George to Dora"”.
The jeweller said: "If you take my advice, sir, you will just have "From George""».
Хороший совет
Порозовевший от смущения молодой человек выбирает обручальное кольцо. Остановившись на одном из них, он говорит ювелиру: «Я хотел бы, чтобы вы выгравировали внутри этого кольца „От Джорджа - Доре"».
Ювелир ответил: «Послушайтесь моего совета, сэр, и напишите просто „От Джорджа"».
Почему ювелир дал Джорджу этот совет? Как вы думаете, согласился ли молодой человек с предостережением ювелира и почему?
Experience in married life teaches every husband singly
The other day two friends had lunch. One had been married less than a year, the other over twenty-five years.
Said the younger: "I got home the other night, and my wife wanted to go to the movies. Well, I was tired and I told her I didn't want to go out again. I said: "I spend my day earning a living for this family. I work hard, and when I come home I expect to relax. I don't want to go out again. I think that's only reasonable".
The veteran looked at him wearily. "And how was the show?" - he asked.
Опыт в семейной жизни получает каждый муж в отдельности
Однажды двое лондонцев завтракали. Один из них был женат около года, второй - больше двадцати пяти лет.
Молодой рассказывает: «На днях я пришел домой, а жена хочет пойти в кино. Я пришел усталый и говорю ей, что не хочу никуда идти. Я, говорю, работаю весь день, чтобы прокормить семью, работа не из легких, когда придешь домой, хочется отдохнуть. Не хочу выходить из дому. Разве я не прав?»
Ветеран семейной жизни уныло посмотрел на друга.
- Ну, и что это был за фильм? - спросил он.
Не was almost sure
A college professor returned home from a meeting. As he entered his room, he heard a noise that seemed to come from under the bed.
- Is there someone there? - he asked absently.
- No, professor, - answered the thief.
- That is strange, - muttered the professor. - I was almost sure I heard someone under the bed.
Он был почти уверен
После заседания в институте профессор вернулся домой. Входя в свою комнату, он услышал шум, который, казалось, доносился из-под его кровати.
- Тут есть кто-нибудь? - спросил он рассеянно.
- Нет, профессор, - ответил вор.
- Как странно, - пробормотал профессор. - Я был почти уверен, что кто-то есть под кроватью.
Inconvenience of having a long beard
A bewhiskered American farmer was once a passenger in a crowded trolley-bus. A little rather stout man trying to reach a strap, caught hold of the farmer's beard.
The farmer exclaimed indignantly: - Will you kindly take your paws away from my beard?
- What's the matter, mister? - said the aggressive little man. -Are you getting off?
Неудобство большой бороды
Бородатый американский фермер держался за ремень в переполненном троллейбусе. Не имея возможности дотянуться до ремня, низенький, но тучный пассажир ухватился за бороду фермера.
- Извольте вытащить свои лапы из моей бороды, - возмущенно воскликнул фермер.
- В чем дело, мистер? - огрызнулся толстяк, - вы что, выходите, что ли?
The cat was too pretty
A little girl showed me a beautiful candy cat.
- Are you going to eat it? - I asked.
- No, sir. It is too pretty to eat. I am going to keep it. Several days later I asked her about the cat.
- It's gone, - she said. - You see, I saved it and saved it, till it got so dirty that I just had to eat it.
Кошечка была слишком хороша
Маленькая девочка показала мне хорошенькую сахарную кошечку.
- Ты собираешься съесть -ее? - спросил я.
- Нет, сэр, она слишком хорошенькая, я ее буду беречь. Через несколько дней я спросил ее об этой кошечке.
- Ее уже нет, - сказала она. - Я ее берегла, берегла, а потом она так испачкалась, что пришлось ее съесть.
Isn't the clock rather heavy to wear?
A man was carrying a grandfather's clock to be repaired. A friend of his who saw him said: "I say, old man, if you want to know the time when you are outside, wouldn't it be more convenient to wear a wrist watch?"
He слишком ли тяжело таскать эти часы с собой?
Человек нес старинные стоячие часы в починку.
Приятель, встретив его, сказал: «Слушай, старина, если тебе уж так необходимо знать время, когда ты на улице, то не проще ли завести себе ручные часы?»
Без таких часов невозможно представить кабинет Джолиона Форсайта, не правда ли? .
Не лучше ли пригласить часовщика на дом, если такие часы испортятся?
An obedient simpleton
"Medicine won't help you at all, - the doctor told his patient. -"What you need is a complete change of living. Get away to some quiet country place for a month. Go to bed early, eat more fruit, drink plenty of good rich milk, and smoke just one cigar a day".
A month later the patient walked into the doctor's office. He looked like a new man, and the doctor told him so.
"Yes, doctor, your advice certainly did the business. I went to bed early and did all the other things you told me. But, I say, doctor, that one cigar a day almost killed me at first. It's no joke starting to smoke at my time of life".