
- •М.А.Колпакчи Дружеские встречи с английским языком
- •Оглавление
- •Предисловие
- •На англо-русских перекрестках
- •2. Число
- •§2. Engl. Большая часть существительных оканчивается во множественном числе на -s (-es). Исключения легко запоминаются.
- •§ 3. Engl. Показатель множественного числа отсутствует у всех прилагательных, порядковых числительных, притяжательных, вопросительных и относительных местоимений.
- •3. Падеж
- •1. Имена существительные и прилагательные
- •2. Глагол
- •§ 10. Engl. А) Повелительное наклонение, обращенное ко второму лицу, имеет только одну форму, которая относится и к одному лицу (независимо от возраста и положения собеседника), и ко многим.
- •§ 12. Engl. Свойственны так называемые «-инговые» формы (по окончанию -ing, добавленному к инфинитиву).
- •§ 16. Engl. Характерной чертой английской речи является стремление обойтись без подчинительных союзов и союзных слов, не имеющих смысловой нагрузки.
- •In a moment he [Lord Arthur] had seized Mr. Podgers by the legs, and flung him into the Thames…
- •Местоимение – интереснейшая часть речи
- •I would love to. Try to take good care of your car and you'll increase her life.
- •I can easily paint a picture in a day, but it takes me a year to sell it, said a young painter to his bride. Do it the other way round, answered the girl's father.
- •Vorobianinov in his confusion fell on his knees, shut his eyes and pulled his hat over his ears.
- •I'm very glad to make your acquaintance.
- •It's through your fault that Nina fell ill again.
- •Is Victor at home? Give him his book, please.
- •I know Rassul Gamsatov is your favourite poet, mine is Vadim Shefner.
- •If you want a thing well done, do it yourself.
- •I had a nervous break-down and don't feel myself today.
- •I was sent to the airport to meet the delegates coming back from the Festival.
- •I wonder, I wonder, I wonder,
- •I wonder how I look when I'm asleep!
- •I was told that the Odessa Musical Comedy Theatre would arrive in Leningrad and perform its plays in the Oktiabrsky Concert Hall in June.
- •Братья-артикли
- •I looked at the house with curiosity and it seemed to look back at me.
- •§ 1 Схемы.
- •§ 2 Схемы. «Повторность» существительного в контексте настолько понятна, что особого примера для пояснения не требуется. Но поскольку имеется интересный пример из дневника Хемингуэя, приведем его:
- •§ 3 Схемы. Артикль the во множественном числе необходим для названий лиц, предметов и явлений, которые по отдельности являются единственными в своем роде:
- •§ 4 Схемы. Когда в живой беседе, в печати, по радио и т. Д. Говорится о целой категории людей, предметов и понятий, то перед множественным числом представителей этой категории артикль the необходим.
- •Isn't this landscape an early Levitan?
- •I know a very commonplace playwright who thought himself a Shakespeare.
- •It will cost us a nice bit of money to take the taxi but we'll enjoy the ride.
- •I have told you the truth. I wasn't present at the time, but I know what happened.
- •In Leningrad spring does not come till May.
- •It was the time of the Black Death (the 14th century). One third of the population of England died from the epidemic.
- •In the field of world policy I would dedicate this nation to the policy of the good neighbour (f. Roosvelt).
- •Very important and significant agreements reached in the talks in Moscow will help improve relations between the two major powers and contribute to the cause of peace.
- •Двадцать шесть глагольных форм и одна лягушка
- •I take English lessons twice,a week.
- •In the London Zoo sea-lions take fish from a visitor's hand.
- •It takes him twenty minutes to get to the University.
- •In the first act of the tragedy Lady Macbeth thinks that after Dunkan's death her husband will be the most powerful and happy sovereign of Scotland.
- •I hoped I should win a Moscvich in the lottery, but I won an electric iron instead.
- •It was suggested that we should start at dawn.
- •I am You are taking; we (you, they) are taking. Не (she, It) is
- •I am engaged in agricultural researches.
- •I admire this great Russian attempt at bettering the condition of humanity.
- •It happened many years ago. Once travelling through Holland, a king stopped at a little village inn to have breakfast. He orders some boiled eggs, coffee, bread and butter.
- •I'm looking for a job to suit my particular qualifications.
- •In a fortnight I’ll have learned seventy English verbs.
- •I thought I would have translated this article by tomorrow, but there are too many new words in it.
- •I was dead sure that at least one of the girls would have written to me by now.
- •If I had known where I should fall, I should have put some hay there in advance.
- •If the weather had been favourable, the pilots would have started early in the morning.
- •If Byron had been alive today, he would have gone to Chile to fight for liberty.
- •I had been waiting for you a whole hour when I decided that I could wait no longer. I regret the necessity of going away, it is not my fault.
- •I shall /will have been writing..., translating..., living... I should I won Id have been writing..., translating..., living...
- •I will be taken to a hospital and kept there for an eternity.
- •I brought this cactus as a present to my mother-in-law for her birthday.
- •I was shown a beautiful collection of Picasso's sketches.
- •If you have to go to work before breakfast, get your breakfast first.
- •Вопрос о том, как задавать вопросы
- •(Ступенчатая таблица)
- •Is truth stranger than fiction?
- •Is friendship the only value between individuals?
- •Is man the only animal that blushes?
- •«Циферблатные» схемы
- •I would like to have a copy of Paustovsky stories.
- •I am very sorry, the book has been sold out.
- •I can't thank you enough.
- •About the usefulness of books
- •О пользе книг
- •A sincere letter
- •Искреннее письмо
- •Mark Twain and a veal chop
- •Марк Твен и телячья отбивная
- •Do you know who I am?
- •Знаете ли Вы, кто я?
- •I have no time to lose
- •Я не могу терять времени
- •Necessary holes
- •Необходимые дырки
- •The too long trousers
- •Слишком длинные брюки
- •Не will not come to London once more
- •Он больше не приедет в Лондон
- •The lion's point of view
- •С точки зрения льва
- •Не missed his dinner but enjoyed his supper
- •Он опоздал к обеду, но славно поужинал
- •A good piece of advice
- •Хороший совет
- •Experience in married life teaches every husband singly
- •Опыт в семейной жизни получает каждый муж в отдельности
- •Послушный простак
- •Тщеславие приводит к презрению
- •At last alone
- •Наконец один
- •They wanted only some milk and sandwiches
- •Они хотели только молока с бутербродами
- •A risky business
- •Рискованное предприятие
- •Шапка мальчика
- •How to hammer a nail
- •Как вбить гвоздь?
- •Quicker than he expected
- •A witness
- •Свидетель
- •Can you pay me a hundred dollars?
- •Можете заплатить мне сто долларов?
- •The tree is to blame
- •Дерево виновато
- •A disrespectful calf
- •Непочтительный бычок
- •Джемс, держи себя в руках!
I am engaged in agricultural researches.
- Я занимаюсь исследованиями в области сельского хозяйства.
5. Когда речь идет об эмоциях - о любви, уважении или ненависти, презрении. Те или иные чувства составляют, индивидуальность человека, сопутствуют ему долгие годы, а то и всю сознательную жизнь.
Не likes to look the facts in the face.
- Он любит смотреть действительности прямо в глаза.
"I like your music, give us more "Barbers" - said Beethoven to Rossini ("Opera Theater", 1968, N 18).
- «Мне нравится ваша музыка, побольше бы ним таких "Цирюльников"», - сказал Бетховен Россини.
I hate the touch of servile hands (G. Byron).
- Пожатье рук холуйских мерзко мне. (Не сейчас, не в данный момент, а вообще).
О своем нравственном и политическом мировоззрении человек, разумеется, говорит в форме Present Indefinite (которая выражает постоянные, устойчивые взгляды и убеждения).
Вступая в коммунистическую партию США, Т. Драйзер сказал:
I admire this great Russian attempt at bettering the condition of humanity.
- Я восхищаюсь великим стремлением русских людей улучшить жизнь человечества.
Если бы тут была употреблена форма Present Continuous, собеседник мог бы решить, что перед ним беспринципный человек, конъюнктурщик.
Если бы, объясняясь в любви по-английски, человек употребил Present Continuous, то сам бы расписался в том, что он завзятый Дон Жуан, который сейчас пылает любовью к Глории, чтобы завтра или через час так же страстно добиваться взаимности у Дэзи. Результат легко себе представить.
Даже о том, что нам нравится, следует говорить в Indefinite, не говоря о более глубоких чувствах.
"I love you - love you as I have never loved any living thing" (O. Wilde).
- Я люблю Вас, люблю так, как не любил никогда никого.
"I love you... I'm crazy about you. I like you better every moment... I know you like me too" (T. Dreiser).
- Я люблю Вас... люблю до'безумия... Вы нравитесь мне все больше с каждой минутой... Я знаю, Вы тоже любите меня.
Но в трех случаях форма Present Indefinite нужна и тогда, когда повторного действия и обычного состояния и в помине нет:
а) в бытовых замечаниях, в особенности когда глаголы to be и to have выступают как смысловые, а также с глаголами восприятия - to see, to hear, to feel; с глаголами речи - to say, to tell, to speak, to ask; с глаголами желания - to want, to wish, to need; с глаголами, определяющими продолжительные движения - to put, to bring, to open, to close:
Mother, brings the dinner. I see she feels tired, she has a headache. Father says: "Let's go to the Zoo". There they see lots of people around the lion-house. The children want to have a ride on the back of one of the elephants. The ride gives such a funny rolling sensation.
Мама приносит обед. Я вижу, что она сильно утомлена, у нее болит голова- Отец говорит: «Пойдем в зоологический сад». Там они видят, что у клетки со львами множество посетителей. Дети хотят покататься на одном из слонов. Катание вызывает забавное ощущение, напоминающее морскую качку.
Обратите внимание, что тут в английском тексте все глаголы в форме Present Indefinite. Рассказ ведется от первого лица, которое с семьей после обеда совершает экскурсию в зоосад. Никакой повторности действия данные глагольные формы не выражают. Сама прогулка случайна и может быть единственной в своем роде.
Традицию передавать незамысловатые события и впечатления в форме Present Indefinite широко восприняли радиокомментаторы, описывающие спортивные состязания, празднества, прибытие именитых гостей и пр. Все подобные события в своем роде неповторимы. Рассказывая о них и апеллируя к воображению миллионов слушателей, работники радио, пользуясь краткой и конкретной глаголь: ной формой и определенным артиклем (см. таблицы по артиклям, глава БРАТЬЯ-АРТИКЛИ, с раздела По воле артиклей), достигают динамики и убедительности комментируемых действий.
The lads fight like tigers. Sammels slamms a beautifully purposive goal. The crowd is in full cry. The referee does a magnificent job. Harvey, the best player on show, waltzes around the defence and curves the ball home.... Thompson gathers the ball, bamboozles the defence and passes to Roger who makes no mistake.
Ребята сражаются как тигры. Семмельс забивает превосходно подготовленный гол. Зрители неистовствуют. Судейство на высшем уровне. Гарвею, лучшему игроку матча, вертящемуся среди защитников, как в вальсе, удается послать мяч в ворота... Томпсон подхватывает мяч, обманывает' защитников и передает мяч Роджерсу, который бьет без промаха.
б) Для живости рассказа многим народам, в том числе и англичанам и русским, полюбилось передавать несложную цепь фактов, происходивших в прошлом, с помощью глаголов в настоящем времени. В английском тут появляется Present Indefinite.