
- •М.А.Колпакчи Дружеские встречи с английским языком
- •Оглавление
- •Предисловие
- •На англо-русских перекрестках
- •2. Число
- •§2. Engl. Большая часть существительных оканчивается во множественном числе на -s (-es). Исключения легко запоминаются.
- •§ 3. Engl. Показатель множественного числа отсутствует у всех прилагательных, порядковых числительных, притяжательных, вопросительных и относительных местоимений.
- •3. Падеж
- •1. Имена существительные и прилагательные
- •2. Глагол
- •§ 10. Engl. А) Повелительное наклонение, обращенное ко второму лицу, имеет только одну форму, которая относится и к одному лицу (независимо от возраста и положения собеседника), и ко многим.
- •§ 12. Engl. Свойственны так называемые «-инговые» формы (по окончанию -ing, добавленному к инфинитиву).
- •§ 16. Engl. Характерной чертой английской речи является стремление обойтись без подчинительных союзов и союзных слов, не имеющих смысловой нагрузки.
- •In a moment he [Lord Arthur] had seized Mr. Podgers by the legs, and flung him into the Thames…
- •Местоимение – интереснейшая часть речи
- •I would love to. Try to take good care of your car and you'll increase her life.
- •I can easily paint a picture in a day, but it takes me a year to sell it, said a young painter to his bride. Do it the other way round, answered the girl's father.
- •Vorobianinov in his confusion fell on his knees, shut his eyes and pulled his hat over his ears.
- •I'm very glad to make your acquaintance.
- •It's through your fault that Nina fell ill again.
- •Is Victor at home? Give him his book, please.
- •I know Rassul Gamsatov is your favourite poet, mine is Vadim Shefner.
- •If you want a thing well done, do it yourself.
- •I had a nervous break-down and don't feel myself today.
- •I was sent to the airport to meet the delegates coming back from the Festival.
- •I wonder, I wonder, I wonder,
- •I wonder how I look when I'm asleep!
- •I was told that the Odessa Musical Comedy Theatre would arrive in Leningrad and perform its plays in the Oktiabrsky Concert Hall in June.
- •Братья-артикли
- •I looked at the house with curiosity and it seemed to look back at me.
- •§ 1 Схемы.
- •§ 2 Схемы. «Повторность» существительного в контексте настолько понятна, что особого примера для пояснения не требуется. Но поскольку имеется интересный пример из дневника Хемингуэя, приведем его:
- •§ 3 Схемы. Артикль the во множественном числе необходим для названий лиц, предметов и явлений, которые по отдельности являются единственными в своем роде:
- •§ 4 Схемы. Когда в живой беседе, в печати, по радио и т. Д. Говорится о целой категории людей, предметов и понятий, то перед множественным числом представителей этой категории артикль the необходим.
- •Isn't this landscape an early Levitan?
- •I know a very commonplace playwright who thought himself a Shakespeare.
- •It will cost us a nice bit of money to take the taxi but we'll enjoy the ride.
- •I have told you the truth. I wasn't present at the time, but I know what happened.
- •In Leningrad spring does not come till May.
- •It was the time of the Black Death (the 14th century). One third of the population of England died from the epidemic.
- •In the field of world policy I would dedicate this nation to the policy of the good neighbour (f. Roosvelt).
- •Very important and significant agreements reached in the talks in Moscow will help improve relations between the two major powers and contribute to the cause of peace.
- •Двадцать шесть глагольных форм и одна лягушка
- •I take English lessons twice,a week.
- •In the London Zoo sea-lions take fish from a visitor's hand.
- •It takes him twenty minutes to get to the University.
- •In the first act of the tragedy Lady Macbeth thinks that after Dunkan's death her husband will be the most powerful and happy sovereign of Scotland.
- •I hoped I should win a Moscvich in the lottery, but I won an electric iron instead.
- •It was suggested that we should start at dawn.
- •I am You are taking; we (you, they) are taking. Не (she, It) is
- •I am engaged in agricultural researches.
- •I admire this great Russian attempt at bettering the condition of humanity.
- •It happened many years ago. Once travelling through Holland, a king stopped at a little village inn to have breakfast. He orders some boiled eggs, coffee, bread and butter.
- •I'm looking for a job to suit my particular qualifications.
- •In a fortnight I’ll have learned seventy English verbs.
- •I thought I would have translated this article by tomorrow, but there are too many new words in it.
- •I was dead sure that at least one of the girls would have written to me by now.
- •If I had known where I should fall, I should have put some hay there in advance.
- •If the weather had been favourable, the pilots would have started early in the morning.
- •If Byron had been alive today, he would have gone to Chile to fight for liberty.
- •I had been waiting for you a whole hour when I decided that I could wait no longer. I regret the necessity of going away, it is not my fault.
- •I shall /will have been writing..., translating..., living... I should I won Id have been writing..., translating..., living...
- •I will be taken to a hospital and kept there for an eternity.
- •I brought this cactus as a present to my mother-in-law for her birthday.
- •I was shown a beautiful collection of Picasso's sketches.
- •If you have to go to work before breakfast, get your breakfast first.
- •Вопрос о том, как задавать вопросы
- •(Ступенчатая таблица)
- •Is truth stranger than fiction?
- •Is friendship the only value between individuals?
- •Is man the only animal that blushes?
- •«Циферблатные» схемы
- •I would like to have a copy of Paustovsky stories.
- •I am very sorry, the book has been sold out.
- •I can't thank you enough.
- •About the usefulness of books
- •О пользе книг
- •A sincere letter
- •Искреннее письмо
- •Mark Twain and a veal chop
- •Марк Твен и телячья отбивная
- •Do you know who I am?
- •Знаете ли Вы, кто я?
- •I have no time to lose
- •Я не могу терять времени
- •Necessary holes
- •Необходимые дырки
- •The too long trousers
- •Слишком длинные брюки
- •Не will not come to London once more
- •Он больше не приедет в Лондон
- •The lion's point of view
- •С точки зрения льва
- •Не missed his dinner but enjoyed his supper
- •Он опоздал к обеду, но славно поужинал
- •A good piece of advice
- •Хороший совет
- •Experience in married life teaches every husband singly
- •Опыт в семейной жизни получает каждый муж в отдельности
- •Послушный простак
- •Тщеславие приводит к презрению
- •At last alone
- •Наконец один
- •They wanted only some milk and sandwiches
- •Они хотели только молока с бутербродами
- •A risky business
- •Рискованное предприятие
- •Шапка мальчика
- •How to hammer a nail
- •Как вбить гвоздь?
- •Quicker than he expected
- •A witness
- •Свидетель
- •Can you pay me a hundred dollars?
- •Можете заплатить мне сто долларов?
- •The tree is to blame
- •Дерево виновато
- •A disrespectful calf
- •Непочтительный бычок
- •Джемс, держи себя в руках!
§ 4 Схемы. Когда в живой беседе, в печати, по радио и т. Д. Говорится о целой категории людей, предметов и понятий, то перед множественным числом представителей этой категории артикль the необходим.
As the great champions of freedom and national independence the capitalist countries conquered and annexed half of the world (B. Shaw).
- Как прославленные борцы за свободу и национальную независимость, капиталистические страны завоевали и присвоили себе половину земного шара. (Сколько сарказма в этой фразе Шоу!)
The Hitlerites had set their hearts on taking Leningrad and kept sending reinforcements to the Leningrad front. The enemy reached the outskirts of the city. Leningrad was in great danger. The women of Leningrad came to replace their husbands who had gone to the front.
- Гитлеровцы во что бы то ни стало решили взять Ленинград и продолжали посылать подкрепления на ленинградский фронт. Враг уже был в пригородах Ленинграда. Городу угрожала величайшая опасность. Женщины Ленинграда встали на смену своим мужьям, которые ушли на фронт.
The results of the two matches are splendid. The scores are 5:1 and 6:4 in favour of our team. The spectators shouted loudly greeting the winners.
- Результаты (этих) двух матчей отличны. Счет 5:1 и 6:4 в пользу нашей команды. Зрители бурно приветствовали победителей.
Артикль the во множественном числе во всех этих трех примерах имеет в виду убедительное большинство лиц или предметов, которое обычно воспринимается как совокупность представителей данного класса, а не меньшинство - поэтому со всей осторожностью употребляйте этот артикль во множественном числе.
Поскольку у нас артиклей нет, русскому человеку стоит призадуматься, всегда ли можно применять артикль the, говоря по-английски о многих предметах, явлениях, лицах.
Пример наудачу. Заходит разговор о косметике, и вам хочется сказать, что еще в древнем Риме женщины пользовались косметикой: Women in ancient Rome used cosmetics. Без артикля все прекрасно, но стоит нам произнести: The women in ancient Rome used cosmetics, и английские слушатели стали бы в тупик. Косметикой пользовался узкий круг женщин - патрицианки и куртизанки, которые представляли незначительную часть женского населения древнего Рима. А артикль во множественном числе говорит именно о большинстве.
§ 5 схемы. Прибегая к образным описаниям, автор создает такую ситуацию, при которой человек, предмет или явление приобретают индивидуальные, неповторимые черты и теряют характер неопределенности, хотя и упоминаются впервые. Запомнилась фраза из какого-то детективного романа:
The big diamonds there, in the centre, on black velvet seemed to wink immorally at me.
- Большие бриллианты там, в центре, на черном бархате, казалось, бесстыдно подмигивали мне.
The garden was empty and motionless, the cherry trees turned towards me, quiet as dancers in a tableau (I. Murdoch).
- Сад был пуст и неподвижен. Вишневые деревья как бы повернулись ко мне застыв, как балерины на живой картине (в немой сцене).
Во втором примере определенный артикль уточняет творческое восприятие автора: как живые поворачиваются к нам (читателям) цветущие вишневые деревья, напоминая сцену из «Лебединого озера».
The houses guilded by the setting sun stood still with burning eyes (I. Murdoch).
- Дома, золотые от заходящего солнца, словно застыли, глядя на нас горящими глазами.
Несмотря на то, что ни о бриллиантах мы ничего не знаем, кроме того, что сообщил о них одной фразой автор, и точно так же, как ни сада с вишневыми деревьями, ни домов с горящими окнами-глазами мы никогда не видели, мы понимаем, почему автор, говоря о них, сразу употребил определенный артикль. Они выделились благодаря таланту автора живописать словами.
Приведенными примерами область применения артиклей еще не ограничивается. Это была общая, так сказать, генеральная сфера деятельности каждого из них. Встречаются частные, привычные обороты с участием того или другого артикля, ознакомиться с которыми необходимо и несложно.
Сейчас вам будет доложено о семи характерных случаях, когда дирижерскую палочку берет неопределенный артикль, вслед за чем будет дано описание ситуаций, когда командует парадом артикль the.
НА СТАРТЕ НЕОПРЕДЕЛЕННЫЙ АРТИКЛЬ
1. Неопределенный артикль "а", исторически возникший из числительного one часто употребляется в значении «один».
Rome was not built in a day. - He за один день был построен Рим.
A word is enough to the wise. - Мудрецу и одного слова достаточно.
Важно отметить появление артикля "а" перед наименованием таких числительных, как сотня, тысяча, миллион:
A thousand letters to the editor. - Тысяча писем редактору.
A million for a smile. - Миллион за улыбку.
2. Неопределенный артикль появляется, когда одинаковое действие должно повторяться и повторяется в указанное время (оттенок дозировки).
An apple a day keeps the doctor away.
- Яблоко в день сжуешь и без врача проживешь.
See your dentist twice a year. - Посещай зубного врача дважды в год.
3. Неопределенный артикль перед названием некоторых веществ превращает их в название бытовых изделий, издавна ассоциируемых с этим веществом.
glass - стекло, a glass - бокал, стакан, рюмка;
paper - бумага, a paper - бумага (как документ), газета;
iron - железо, an iron - утюг;
ice - лед, an ice - порция мороженого.
4. Весьма любопытна роль неопределенного артикля перед местоимениями-прилагательными little и few, обозначающими «мало», немного». Предположим, что вас приглашают поиграть в теннис.
- Let's go and play tennis!
- I am sorry, - отвечаете вы.- I have little time and can't play tennis this morning.
Little time обозначает, что времени мало, играть нельзя! Но если в ответе перед little time появится неопределенный артикль, то все зазвучит наоборот:
- I have a little time.. Let's go and play a game.
A little time обозначает, что хотя времени, вообще говоря, маловато, но вполне достаточно, чтобы поиграть в теннис.
Естественно отпадает начало «Мне очень жаль», и круто меняется интонация.
Такой же поворот на 180° делает неопределенный артикль в аналогичной фразе, где участвует местоимение few, относящееся ко множественному числу исчисляемых существительных.
Человек, который говорит: «У меня мало верных друзей»
- I have few faithful friends, - тоскует, жалуется, сетует на одиночество.
I have a few faithful friends – совсем другая картина. Так скажет только тот, кто разборчив в друзьях, уверен в них, может на них положиться, знает, что не одинок. Пусть у меня мало друзей, зато это друзья настоящие, верные.
Читая вслух эти парные предложения, учтите, что интонация меняется. В минорной фразе ударение падает на few, а в оптимистической - на I have.
5. Во вводных предложениях, начинающихся с оборота there is и there was или в традиционно-сказочной интродукции "Once upon a time there was ...", обычно речь идет о новом для собеседника явлении, лице, предмете и соответственно появляется неопределенный артикль:
Once upon a time there was a man who wanted to jump to the moon.
- Жил да был когда-то человек, который хотел допрыгнуть до луны.
There was once a little spider who lived with his mother in a library.
- Жил-был паучок, приютившийся со своей мамой в библиотеке.
There is a black sheep in every flock.
- В каждом стаде есть черная овца (ср.: В семье не без урода).
6. Неопределенный артикль нередко стоит перед именем собственным, когда этим именем является произведение художника (писателя, зодчего и других творцов).