Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Дружеские встречи с английским языком_Колпакчи...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
2.91 Mб
Скачать

§ 1 Схемы.

а) В значении «вот эти»:

Look at the sportsmen who have already emerged at the other end of the pool. - Посмотри на тех спортсменов, которые уже появились на противоположном конце бассейна.

Rewrite the following sentences in the polite form: "Would you mind...". - Перепишите следующие предложения в вежливой форме: «Не возражаете ли вы...».

б) В значении «все»:

The three sisters, in the play of the same name by Chekov, remain forever a symbol of the dissatisfied intelligentsia in prerevolutionary Russia. They could not use their talents in the existing society. - Все три сестры в одноименной пьесе Чехова навсегда останутся символом неудовлетворенной интеллигенции в дореволюционной России. Они не могли применить свои способности в тогдашнем обществе.

The four sides and angles of the square are equal. - Bсe стороны и углы квадрата равны между собой.

The peoples want to create a strong foundation for the many-sided cooperation between East and West. - Народы хотят создания прочной базы для многостороннего сотрудничества между Востоком и Западом. (Подразумеваются «все» народы.)

в) В значении «те самые, именно те»:

Бывает, что артикль the как в единственном, так и во множественном числе подчёркивает связь между отдельными частями. Взгляните на пример с Пушкиным в схеме множественного числа (§ 1, справа; с. 99).

При переводе этой фразы, взятой из английской статьи, мне представляется правильным расшифровать артикль и написать «лошади Пушкина» или «лошади, которые везли Пушкина». Это не домысел, а перевод подтекста.

Артикль the перед horses очень красноречив. В наше время с трудом представляешь себе дальние путешествия на лошадях, как их совершал Пушкин. Артикль в этой фразе указывает на то, что измученными оказались те лошади, которые везли Пушкина, - другого способа передвижения во времена Пушкина не знали.

В большинстве случаев при переводе на русский язык артикли опускаются, но в данном и аналогичных случаях в русском тексте должен чувствоваться артикль.

§ 2 Схемы. «Повторность» существительного в контексте настолько понятна, что особого примера для пояснения не требуется. Но поскольку имеется интересный пример из дневника Хемингуэя, приведем его:

On one occasion, a long file of elephants came down. The elephants had a conference at which there was no 'sound. They decided to go to the water by another route.

- Однажды на водопой спустилась вереница слонов. Слоны устроили совещание, на котором не было произнесено ни единого звука. Они приняли решение ходить на водопой другой дорогой.

§ 3 Схемы. Артикль the во множественном числе необходим для названий лиц, предметов и явлений, которые по отдельности являются единственными в своем роде:

The captains of the football teams invited to Australia will meet at the Sport Palace.

- Капитаны футбольных команд, приглашенных в Австралию, встретятся во Дворце спорта.

В этой фразе существенными, «единственными в своем роде» являются, конечно, капитаны команд, поскольку в каждой команде может и должен быть только один капитан.

Ну, а футбольных команд великое множество, - почему же перед словосочетанием «футбольная команда» здесь очутился артикль the? Тут говорится не о «любой» футбольной команде, а о тех, которые приглашены в Австралию, их число ограничено, они - наперечет, вот почему рядом с ними вы видите артикль the.

The shadows of the trees were like spilled ink.

- Тени деревьев были, как пролитые чернила.

Перед словом «тени» артикль определенный, потому что тень у дерева одна. Этот же артикль перед словом «деревьев» передает мысль автора, что у всех деревьев в поле его зрения была чернильно-черная тень.

Когда перед существительным находится прилагательное в превосходной степени (как и в случае с артиклем для единственного числа существительных - см. § 3 схемы 2 по артиклям), употребляется только определенный артикль:

The best Moscow architects build comfortable homes for people who in the prerevolutionary Russia lived in slums and who continue to live in slums in other European capitals ("Morning Star", 1969, March 8).

- Самые лучшие московские архитекторы создают удобные жилища для простых людей, которые в дореволюционной России жили в трущобах и еще сейчас живут в трущобах в других европейских столицах.

The most popular English novelists of the 19th century are Charles Dickens and Walter Scott.

- Самые популярные английские романисты XIX века - это Чарльз Диккенс и Вальтер Скотт.