
- •М.А.Колпакчи Дружеские встречи с английским языком
- •Оглавление
- •Предисловие
- •На англо-русских перекрестках
- •2. Число
- •§2. Engl. Большая часть существительных оканчивается во множественном числе на -s (-es). Исключения легко запоминаются.
- •§ 3. Engl. Показатель множественного числа отсутствует у всех прилагательных, порядковых числительных, притяжательных, вопросительных и относительных местоимений.
- •3. Падеж
- •1. Имена существительные и прилагательные
- •2. Глагол
- •§ 10. Engl. А) Повелительное наклонение, обращенное ко второму лицу, имеет только одну форму, которая относится и к одному лицу (независимо от возраста и положения собеседника), и ко многим.
- •§ 12. Engl. Свойственны так называемые «-инговые» формы (по окончанию -ing, добавленному к инфинитиву).
- •§ 16. Engl. Характерной чертой английской речи является стремление обойтись без подчинительных союзов и союзных слов, не имеющих смысловой нагрузки.
- •In a moment he [Lord Arthur] had seized Mr. Podgers by the legs, and flung him into the Thames…
- •Местоимение – интереснейшая часть речи
- •I would love to. Try to take good care of your car and you'll increase her life.
- •I can easily paint a picture in a day, but it takes me a year to sell it, said a young painter to his bride. Do it the other way round, answered the girl's father.
- •Vorobianinov in his confusion fell on his knees, shut his eyes and pulled his hat over his ears.
- •I'm very glad to make your acquaintance.
- •It's through your fault that Nina fell ill again.
- •Is Victor at home? Give him his book, please.
- •I know Rassul Gamsatov is your favourite poet, mine is Vadim Shefner.
- •If you want a thing well done, do it yourself.
- •I had a nervous break-down and don't feel myself today.
- •I was sent to the airport to meet the delegates coming back from the Festival.
- •I wonder, I wonder, I wonder,
- •I wonder how I look when I'm asleep!
- •I was told that the Odessa Musical Comedy Theatre would arrive in Leningrad and perform its plays in the Oktiabrsky Concert Hall in June.
- •Братья-артикли
- •I looked at the house with curiosity and it seemed to look back at me.
- •§ 1 Схемы.
- •§ 2 Схемы. «Повторность» существительного в контексте настолько понятна, что особого примера для пояснения не требуется. Но поскольку имеется интересный пример из дневника Хемингуэя, приведем его:
- •§ 3 Схемы. Артикль the во множественном числе необходим для названий лиц, предметов и явлений, которые по отдельности являются единственными в своем роде:
- •§ 4 Схемы. Когда в живой беседе, в печати, по радио и т. Д. Говорится о целой категории людей, предметов и понятий, то перед множественным числом представителей этой категории артикль the необходим.
- •Isn't this landscape an early Levitan?
- •I know a very commonplace playwright who thought himself a Shakespeare.
- •It will cost us a nice bit of money to take the taxi but we'll enjoy the ride.
- •I have told you the truth. I wasn't present at the time, but I know what happened.
- •In Leningrad spring does not come till May.
- •It was the time of the Black Death (the 14th century). One third of the population of England died from the epidemic.
- •In the field of world policy I would dedicate this nation to the policy of the good neighbour (f. Roosvelt).
- •Very important and significant agreements reached in the talks in Moscow will help improve relations between the two major powers and contribute to the cause of peace.
- •Двадцать шесть глагольных форм и одна лягушка
- •I take English lessons twice,a week.
- •In the London Zoo sea-lions take fish from a visitor's hand.
- •It takes him twenty minutes to get to the University.
- •In the first act of the tragedy Lady Macbeth thinks that after Dunkan's death her husband will be the most powerful and happy sovereign of Scotland.
- •I hoped I should win a Moscvich in the lottery, but I won an electric iron instead.
- •It was suggested that we should start at dawn.
- •I am You are taking; we (you, they) are taking. Не (she, It) is
- •I am engaged in agricultural researches.
- •I admire this great Russian attempt at bettering the condition of humanity.
- •It happened many years ago. Once travelling through Holland, a king stopped at a little village inn to have breakfast. He orders some boiled eggs, coffee, bread and butter.
- •I'm looking for a job to suit my particular qualifications.
- •In a fortnight I’ll have learned seventy English verbs.
- •I thought I would have translated this article by tomorrow, but there are too many new words in it.
- •I was dead sure that at least one of the girls would have written to me by now.
- •If I had known where I should fall, I should have put some hay there in advance.
- •If the weather had been favourable, the pilots would have started early in the morning.
- •If Byron had been alive today, he would have gone to Chile to fight for liberty.
- •I had been waiting for you a whole hour when I decided that I could wait no longer. I regret the necessity of going away, it is not my fault.
- •I shall /will have been writing..., translating..., living... I should I won Id have been writing..., translating..., living...
- •I will be taken to a hospital and kept there for an eternity.
- •I brought this cactus as a present to my mother-in-law for her birthday.
- •I was shown a beautiful collection of Picasso's sketches.
- •If you have to go to work before breakfast, get your breakfast first.
- •Вопрос о том, как задавать вопросы
- •(Ступенчатая таблица)
- •Is truth stranger than fiction?
- •Is friendship the only value between individuals?
- •Is man the only animal that blushes?
- •«Циферблатные» схемы
- •I would like to have a copy of Paustovsky stories.
- •I am very sorry, the book has been sold out.
- •I can't thank you enough.
- •About the usefulness of books
- •О пользе книг
- •A sincere letter
- •Искреннее письмо
- •Mark Twain and a veal chop
- •Марк Твен и телячья отбивная
- •Do you know who I am?
- •Знаете ли Вы, кто я?
- •I have no time to lose
- •Я не могу терять времени
- •Necessary holes
- •Необходимые дырки
- •The too long trousers
- •Слишком длинные брюки
- •Не will not come to London once more
- •Он больше не приедет в Лондон
- •The lion's point of view
- •С точки зрения льва
- •Не missed his dinner but enjoyed his supper
- •Он опоздал к обеду, но славно поужинал
- •A good piece of advice
- •Хороший совет
- •Experience in married life teaches every husband singly
- •Опыт в семейной жизни получает каждый муж в отдельности
- •Послушный простак
- •Тщеславие приводит к презрению
- •At last alone
- •Наконец один
- •They wanted only some milk and sandwiches
- •Они хотели только молока с бутербродами
- •A risky business
- •Рискованное предприятие
- •Шапка мальчика
- •How to hammer a nail
- •Как вбить гвоздь?
- •Quicker than he expected
- •A witness
- •Свидетель
- •Can you pay me a hundred dollars?
- •Можете заплатить мне сто долларов?
- •The tree is to blame
- •Дерево виновато
- •A disrespectful calf
- •Непочтительный бычок
- •Джемс, держи себя в руках!
§ 1 Схемы.
а) В значении «вот эти»:
Look at the sportsmen who have already emerged at the other end of the pool. - Посмотри на тех спортсменов, которые уже появились на противоположном конце бассейна.
Rewrite the following sentences in the polite form: "Would you mind...". - Перепишите следующие предложения в вежливой форме: «Не возражаете ли вы...».
б) В значении «все»:
The three sisters, in the play of the same name by Chekov, remain forever a symbol of the dissatisfied intelligentsia in prerevolutionary Russia. They could not use their talents in the existing society. - Все три сестры в одноименной пьесе Чехова навсегда останутся символом неудовлетворенной интеллигенции в дореволюционной России. Они не могли применить свои способности в тогдашнем обществе.
The four sides and angles of the square are equal. - Bсe стороны и углы квадрата равны между собой.
The peoples want to create a strong foundation for the many-sided cooperation between East and West. - Народы хотят создания прочной базы для многостороннего сотрудничества между Востоком и Западом. (Подразумеваются «все» народы.)
в) В значении «те самые, именно те»:
Бывает, что артикль the как в единственном, так и во множественном числе подчёркивает связь между отдельными частями. Взгляните на пример с Пушкиным в схеме множественного числа (§ 1, справа; с. 99).
При переводе этой фразы, взятой из английской статьи, мне представляется правильным расшифровать артикль и написать «лошади Пушкина» или «лошади, которые везли Пушкина». Это не домысел, а перевод подтекста.
Артикль the перед horses очень красноречив. В наше время с трудом представляешь себе дальние путешествия на лошадях, как их совершал Пушкин. Артикль в этой фразе указывает на то, что измученными оказались те лошади, которые везли Пушкина, - другого способа передвижения во времена Пушкина не знали.
В большинстве случаев при переводе на русский язык артикли опускаются, но в данном и аналогичных случаях в русском тексте должен чувствоваться артикль.
§ 2 Схемы. «Повторность» существительного в контексте настолько понятна, что особого примера для пояснения не требуется. Но поскольку имеется интересный пример из дневника Хемингуэя, приведем его:
On one occasion, a long file of elephants came down. The elephants had a conference at which there was no 'sound. They decided to go to the water by another route.
- Однажды на водопой спустилась вереница слонов. Слоны устроили совещание, на котором не было произнесено ни единого звука. Они приняли решение ходить на водопой другой дорогой.
§ 3 Схемы. Артикль the во множественном числе необходим для названий лиц, предметов и явлений, которые по отдельности являются единственными в своем роде:
The captains of the football teams invited to Australia will meet at the Sport Palace.
- Капитаны футбольных команд, приглашенных в Австралию, встретятся во Дворце спорта.
В этой фразе существенными, «единственными в своем роде» являются, конечно, капитаны команд, поскольку в каждой команде может и должен быть только один капитан.
Ну, а футбольных команд великое множество, - почему же перед словосочетанием «футбольная команда» здесь очутился артикль the? Тут говорится не о «любой» футбольной команде, а о тех, которые приглашены в Австралию, их число ограничено, они - наперечет, вот почему рядом с ними вы видите артикль the.
The shadows of the trees were like spilled ink.
- Тени деревьев были, как пролитые чернила.
Перед словом «тени» артикль определенный, потому что тень у дерева одна. Этот же артикль перед словом «деревьев» передает мысль автора, что у всех деревьев в поле его зрения была чернильно-черная тень.
Когда перед существительным находится прилагательное в превосходной степени (как и в случае с артиклем для единственного числа существительных - см. § 3 схемы 2 по артиклям), употребляется только определенный артикль:
The best Moscow architects build comfortable homes for people who in the prerevolutionary Russia lived in slums and who continue to live in slums in other European capitals ("Morning Star", 1969, March 8).
- Самые лучшие московские архитекторы создают удобные жилища для простых людей, которые в дореволюционной России жили в трущобах и еще сейчас живут в трущобах в других европейских столицах.
The most popular English novelists of the 19th century are Charles Dickens and Walter Scott.
- Самые популярные английские романисты XIX века - это Чарльз Диккенс и Вальтер Скотт.