
- •Transposition of word, clauses and sentences
- •Replacement
- •Word-forms – замены форм словами.
- •Parts of speech – замена частей речи
- •Parts of the sentence – замена членов предложения.
- •Simple sentence by a composite sentence – замена простого предложения сложным и наоборот
- •Principle clause by a subordinate clause – Замена главного предложения придаточным и наоборот
- •Subordination by coordination – замена подчинения сочинением и наоборот
- •Syndetic connection by asyndetic connection – замена союзной связи связью бессоюзной и наоборот
- •Addition – добавление
- •Omission – опущение
Гумовская Галина Николаевна goumovskayagaln@mail.ru
Grammatical aspects of translation. Grammatical transformations.
Оглавление
Transposition of word, clauses and sentences 1
Replacement 3
Word-forms – замены форм словами. 3
Parts of speech – замена частей речи 4
Parts of the sentence – замена членов предложения. 5
Simple sentence by a composite sentence – замена простого предложения сложным и наоборот 6
Principle clause by a subordinate clause – Замена главного предложения придаточным и наоборот 7
Subordination by coordination – замена подчинения сочинением и наоборот 7
Syndetic connection by asyndetic connection – замена союзной связи связью бессоюзной и наоборот 8
Addition – добавление 8
Omission – опущение 9
It’s well known that languages differ in their grammatical structure. Apart from having different grammatical categories they differ in the use of those categories that seem to be similar (complex subject). This naturally results in the necessity to introduce some grammatical changes in the translated version of any text. These changes depend on the character of correlation between the grammatical norms of «Source Language (язык с которого переводят) » and «Target Language (язык на который переводят) ». There as they are all the possible changes may the classed under four main times:
Стратегия – это сознательно направленное действие на достижение определенной цели, а именно найти одному тексту адекватную версию в другом языке – для этого существуют переводческие стратегии.
Transposition of word, clauses and sentences
Что такое транспозиция?
Транспозиция – это перенесение слов, оборотов и предложений. Перенесение, т.е. замена порядка слов, перевод другим порядком в соответствии с нормами языка на который мы переводим.
There may appear a necessity to rearrange elements of different levels:
Transposition of words in phrases may be caused by various reasons – differences in the standard word order in «SL» and «TL», presents or absents phases, differences in the means of communicative syntax.
Speaking of word order it would be more accurate to say that to change word order really means to rearrange not so much words, but parts of the sentence.
When translating from English into Russian one has to change word order because normally it’s fixed in English while in Russian it’s relatively free,
George has bought some new things for this trip – К этой поездке Джордж купил кое-какие новые вещи.
which depends on the reason of the whole utterance.
В русском языке мы можем дать несколько вариантов перевода, но все зависит от ритма (регулярно повторяющееся какое-то явление), но вообще любое английское предложение переводится на русский язык, начиная с обстоятельства (в данном случае, for this trip – для чего? (what for?)).
But such freedom of choice is rather rear since the word order of the Russian sentence isn’t as arbitrary as it seems to be. The position of a word in the sentence is often predetermined, but it’s the communicative function.
I realized that a man was behind each one of the books.©R.Bradbury
Тема – старая информация
Рема – новая информация, ради которой совершается коммуникация.
В предложении есть ряд индикаторов, которые показывают выделить тему и рему. Нас больше интересует рема (это то новое для чего вообще совершается процесс коммуникации). Признаком ремы является неопределенный артикль перед словом «man». В русском тексте рема имеет тенденцию стоять последним словом в предложении. В английском языке ремой является неопределенный артикль – это всегда что-то новое. Значит, перевод будет следующим:
The rheumatic function of the noun «man» is indicated by the indefinite article. In order to make it the rhyme of the Russian sentence it’s necessary to put it in the final position:
Я понял, что за каждой из этих книг стоит человек.
Возьмем еще один пример:
A certain man was seen to reel into Mr. Twain’s hotel last night. – Вчера вечером видели, как в отель, где проживает Марк Твен, завалился какой-то человек.
Transposition of clauses is also used to preserve the semantic and communicative balance of the whole sentence.
Семантика – передача значения
The sun had got more powerful by the time we had finished breakfast – К тому времени, как мы позавтракали, солнце припекало уже давно.
Смотрим, чтобы могло быть с другим переводом
If the Russian sentence began with the principal clause «солнце припекало» the logical meaning would be different – the sentence would state the time by which «the sun got more powerful».
While the real meaning of the sentence is to show what was the state of things by the time the finished their breakfast and had to decide upon further course of action.
Transposition of sentences doesn’t become necessary very often, however it helps sometimes to render be meaning which as expressed by a Past Perfect form in the English text so as to indicate the succession of actions or events.
Что касается явления перестановки местами предложения, то это достаточно редкое явление, но есть некоторые вещи, которые невозможно словесно с помощью адекватных форм перевести. В русском языке нет past Perfect, но можно употребить лексические средства. Если в английском языке в двух предложениях, которые характеризуют ситуацию (в одном Past Perfect, а в другом Past Simple), то в переводе на русский язык они будут переводиться одинаково, значит, их можно поменять местами.
The village of Saint-Petersburg still mourned the lost children had not been found. - Пропавших детей так и не нашли, городок Сант-Питерсберг оплакивал их.