
- •Содержание
- •Введение
- •1. Типологические особенности китайского и английского языков
- •1.1. Краткая характеристика изолирующего языка
- •1.2. Флективно-аналитический английский и изолирующий китайский
- •2. Английские заимствования в современном китайском языке
- •2.1. Теоретические основы заимствования
- •2.2. Способы заимствования в современном китайском языке
- •2.3. Степень освоения англицизмов заимствующим языком
- •Заключение
- •Список использованной литературы
2.2. Способы заимствования в современном китайском языке
Как указывает автор статьи «论外来语对现代汉语的冲击» «К вопросу о влиянии заимствований на современный китайский язык», китайский язык за свою историю претерпел три вторжения иностранных слов. Первое проникновение иноязычных заимствований связано с появлением буддизма 菩萨 pusa бодисатва, 罗汉 luohan буддийский монах, 世界 shijie мир, 苦海 kuhai море страданий, 慈悲 cibei милосердие и многие другие.
Второе проникновение иностранных слов пришлось на конец 19 столетия, когда контакты Китая с западными странами резко расширились. Появилось много новых слов в области науки и техники, военного дела, математики, физики, химии, политики, истории, литературы, музыки, философии, экономики, медицине и во многих других сферах. Например: 咖啡 kafei кофе, 沙发 shafa диван, 派对 paidui вечеринка, 色拉 sela салат, 马克思主义 makesizhuyi марксизм, 苏维埃 suwei’ai советский, 逻辑 luoji логика, 图腾 тотем tuteng, 幽默 youmo юмор,浪漫 langman романтичный.
Политика открытости миру и всемирный процесс глобализации вызвали третье нашествие иноязычных слов. По мнению автора статьи, самое большое влияние на жизнь китайцев оказали два заимствования – 卡拉OK kala OK и 伊妹儿 yimei’er. А такие варваризмы как WTO、IT、IP、SOS、CPU、MTV、CD、DVD даже не подверглись «китаизации» и вошли в китайский язык в неизменном виде [16].
В.И.Горелов обращает внимание, что фонетических заимствований в китайском языке немного, всего около 900 слов (около 200 из санскрита, все остальные пришли из тибетского, маньчжурского, монгольского языков, а также западных языков). Такое небольшое количество фонетических заимствований ученый объясняет двумя причинами: 1) особенности фонетического строя китайского языка; 2) иероглифическая письменность [1, 143]. И.Д.Кленин пишет, что «первоосновой невосприимчивости китайского языка к звуковым заимствованиям является иероглифический характер его письма, закрепление за отдельными слогами определенных значений. Иначе говоря, для китайца каждый слог, обозначенный тем или иным иероглифом, является не только фонетической, но и смысловой единицей (цит. по [1, 143-144]).
Как известно, каждый слог в китайском языке имеет смысловое значение, это не только фонетическая единица, бессмысленных слогов нет. Иероглифический знак указывает, прежде всего, на значение и поэтому не совсем удобен для записи иноязычных слов, значение иероглифа начинает мешать восприятию иностранного слова. Своеобразный «иероглифический панцирь» не позволяет заимствованиям из других языков массово проникать в китайский язык. В.И.Горелов приводит интересные данные исследования И.Д.Кленина: из 4961 словарной единицы в «Толковом словаре китайских военных терминов» фонетическими заимствованиями являются всего около 40 терминов [1, 145].
Тем не менее, в китайском языке успешно функционируют ранние заимствования из санскрита (佛fu Будда, 菩萨pusa бодисатва, 玻璃 boli стекло, 茉莉moli жасмин и многие другие). Примерами современных заимствований являются 苏维埃suwei’ai советский; 木乃伊munaiyi мумия; 阿司匹林asipilin аспирин; 咖啡kafei кофе; 沙发shafa диван и другие2.
Фонетические заимствования не совсем удобны для носителей китайского языка и постепенно вытесняются заимствованиями семантическими. Например:
德律风 delüfeng → 电话 dianhua
印克 yinke → 墨水 moshui
德谟克拉西 demokelaxi → 民主 minzhu
Фонетические заимствования хоть и являются передачей звучания иностранного слова графикой заимствующего языка, но в китайском языке «иероглифический панцирь» все-таки стремится соотнести звучание и смысл. В.И.Горелов указывает, что в таких случаях «семантика как бы накладывается на звуковую форму слова» [1, 145]. Например: 模特儿 moter модель (образец + особый), 绷带bengdai бинт, от англ. bandage (затягивать + лента), 引得 yinde индекс (вытягивать + получать).
В.В.Иванов подчеркивает, что подобные звуковые заимствования разной степени фонетического освоения осмысливаются в соответствии с собственным значением их слогов [2, 76].
В настоящее время это явление осмысления стало достаточно массовым. Носители китайского языка подбирают для иноязычных заимствований не просто первые попавшиеся иероглифические знаки, а максимально соответствующие смыслу слова.
Иллюстрацией могут служить названия марок иностранных автомобилей, напитков, гигиенических средств:
宝马 baoma БМВ (нефритовый скакун)
奔驰 benchi Мерседес-Бенц (нестись мчаться)
欧宝 oubao Опель (сокровище Европы)
雪铁龙 xuetielong Ситроен (снежный железный дракон)
可口可乐 kekoukele Кока-кола (приятна на вкус радостно)
百事可乐 baishikele Пепси-кола (сто дел радостно)
高露洁 gaolujie Колгэйт (высокая чистота)
舒肤佳 shufujia Сэйфгард (приятно кожа отличный)
汰渍 taizi Тайд (грязь замачивать)
Достаточно интересным примером осмысленного подбора иероглифических знаков (действия «иероглифического панциря») является, на наш взгляд, следующее фонетико-семантическое заимствование (гибридное заимствование): 迷你裙miniqun мини-юбка («увлекать» + «ты» + «юбка»).
Семантические заимствования (кальки) в отличие от фонетических заимствований создаются средствами самого китайского языка при помощи перевода иностранного слова. Кальки по звучанию и графике ничем не отличаются от обычной китайской лексики. В.И.Горелов подразделяет семантические кальки на два типа: структурные кальки и этимологические кальки [1, 146]. В первом случае копируется словообразовательная модель иностранного слова, например: 马力mali лошадиная сила; 观点guandian точка зрения; 生产关系shengchan guanxi производственные отношения.
Во втором случае раскрывается смысловое содержание иностранного слова посредством объяснительного перевода. Такой способ заимствования очень широко распространен в современном китайском языке. Например: 电视机 dianshiji телевизор,打火机 dahuoji зажигалка, 打字机 daziji пишущая машинка. В.И.Горелов обращает внимание, что китайские лингвисты (Чжоу Цзумо, Гао Цзыжун, Чжан Индэ) считают смысловой перевод самым важным способом заимствования иностранной лексики, так как при этом способе заимствования требуется меньшее число слогов, объяснительный перевод (прозрачная внутренняя форма) делает уяснение значения слова более легким [1, 148].
Фонетико-семантические заимствования сочетают свойства фонетических и семантических заимствований. В такого типа заимствованиях один компонент передает звучание, другой – смысл. Например: 摩托车 motuoche,吉普车 jipuche,芭蕾舞 baleiwu. В.И.Горелов называет подобные заимствования еще как и полукальки, полуфонетические заимствования, гибридные слова, смешанные заимствования [1, 149].
Таким образом, мы можем все английские заимствования по степени освоенности заимствующим языком разделить на иноязычные вкрапления; фонетические заимствования; фонетико-семантические и семантические заимствования (кальки).
Нам представляется наиболее интересным исследовать англицизмы, которые сохранили свое иноязычное происхождение вопреки типологическим особенностям современного китайского языка и приспособились к его системе (преимущественно иноязычные вкрапления и фонетические заимствования).