- •Содержание
- •Введение
- •1. Типологические особенности китайского и английского языков
- •1.1. Краткая характеристика изолирующего языка
- •1.2. Флективно-аналитический английский и изолирующий китайский
- •2. Английские заимствования в современном китайском языке
- •2.1. Теоретические основы заимствования
- •2.2. Способы заимствования в современном китайском языке
- •2.3. Степень освоения англицизмов заимствующим языком
- •Заключение
- •Список использованной литературы
2. Английские заимствования в современном китайском языке
2.1. Теоретические основы заимствования
В.И.Горелов указывает, что в китайском языке есть слова разного происхождения. С этимологической точки зрения все слова можно разделить на два больших пласта – лексику исконную и лексику заимствованную [1, 139]. Примеры исконно китайских слов: 天tian небо, 日ri солнце, 火huo огонь, 水shui вода, 大da большой, 小xiao маленький, 树shu дерево, 草cao трава, 米mi рис и так далее. К исконным словам относятся также вэньянизмы (слова из старого литературного языка вэньянь) и диалектизмы [1, 140-143].
В процессе лингвистических контактов, языкового взаимодействия в китайский язык проникает заимствованная лексика. Все лексические заимствования по способу заимствования В.И.Горелов подразделяет на фонетические, семантические и фонетико-семантические (в китайской терминологии 音译 yinyi,意译yiyi и 音译加意译 yinyi jia yiyi соответственно) [1, 143].
Прежде всего, мы должны определить, что является заимствованием. В энциклопедическом словаре по языкознанию мы находим следующее определение.
«Заимствование – элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой. Обычно заимствуются слова и реже синтаксические и фразеологические обороты» [13, 158].
В результате приспособления к системе заимствующего языка иноязычное происхождение перестает ощущаться носителями языка и обнаружить это происхождение можно только при помощи этимологического анализа.
Если приспособление произошло частично, то заимствования остаются иностранными словами и имеют следы иноязычного происхождения в виде звуковых, орфографических, грамматических и семантических особенностей. Иностранных слов очень много среди научной и терминологической лексики. Только появившись в заимствующем языке заимствования могут употребляться в речи в первозданном виде, то есть в виде иноязычных вкраплений (иногда их называют варваризмами).
Слова могут заимствоваться вместе с новыми предметами или понятиями. Также заимствования могут проникать в другой язык в качестве синонима [13, 159].
К заимствованиям тесно примыкают кальки, в которых заимствованная структура облекается исконным материалом. «Калька (франц. calque – копия) – образование нового фразеологизма, слова или нового значения слова путем буквального перевода соответствующей иноязычной языковой единицы» [13, 211].
Для нашего исследования наибольший интерес представляют заимствования из английского языка, функционирующие в современном китайском языке или в оригинальном виде, или претерпевшие фонетические (иногда грамматические) изменения, то есть иноязычные вкрапления (варваризмы) и фонетические заимствования. Семантические кальки типа软件ruanjian software программное обеспечение; 硬件yingjian hardware компьютерные комплектующие («железо») достаточно освоены заимствующим языком и к типологическим нарушениям не приводят. Например, следующие фонетические заимствования были постепенно вытеснены семантическими заимствованиями:
德律风(电话)delüfeng telephone телефон1
德谟克拉西(民主)demokelaxi democracy демократия
赛因斯(科学)saiyinsi science наука
普列西登特(总统)puliexidengte president президент
版克(银行)banke bank банк
甘巴尼(公司)ganbani company компания
爱说(随笔)aishuo essay эссе
奥非斯(办公室)aofeisi office офис
菲洛索菲(哲学)feiluosuofei philosophy философия
Немногочисленные заимствования из русского языка также были в свое время вытеснены заимствованиями семантическими:
伏特加 futejia → 白酒 baijiu
喂得罗weideluo → 水桶shuitong ведро
布拉吉bulaji → 连衣裙lianyiqun платье
