Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Английские заимствования в современном китайско...doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
147.97 Кб
Скачать

2. Английские заимствования в современном китайском языке

2.1. Теоретические основы заимствования

В.И.Горелов указывает, что в китайском языке есть слова разного происхождения. С этимологической точки зрения все слова можно разделить на два больших пласта – лексику исконную и лексику заимствованную [1, 139]. Примеры исконно китайских слов: 天tian небо, 日ri солнце, 火huo огонь, 水shui вода, 大da большой, 小xiao маленький, 树shu дерево, 草cao трава, 米mi рис и так далее. К исконным словам относятся также вэньянизмы (слова из старого литературного языка вэньянь) и диалектизмы [1, 140-143].

В процессе лингвистических контактов, языкового взаимодействия в китайский язык проникает заимствованная лексика. Все лексические заимствования по способу заимствования В.И.Горелов подразделяет на фонетические, семантические и фонетико-семантические (в китайской терминологии 音译 yinyi,意译yiyi и 音译加意译 yinyi jia yiyi соответственно) [1, 143].

Прежде всего, мы должны определить, что является заимствованием. В энциклопедическом словаре по языкознанию мы находим следующее определение.

«Заимствование – элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой. Обычно заимствуются слова и реже синтаксические и фразеологические обороты» [13, 158].

В результате приспособления к системе заимствующего языка иноязычное происхождение перестает ощущаться носителями языка и обнаружить это происхождение можно только при помощи этимологического анализа.

Если приспособление произошло частично, то заимствования остаются иностранными словами и имеют следы иноязычного происхождения в виде звуковых, орфографических, грамматических и семантических особенностей. Иностранных слов очень много среди научной и терминологической лексики. Только появившись в заимствующем языке заимствования могут употребляться в речи в первозданном виде, то есть в виде иноязычных вкраплений (иногда их называют варваризмами).

Слова могут заимствоваться вместе с новыми предметами или понятиями. Также заимствования могут проникать в другой язык в качестве синонима [13, 159].

К заимствованиям тесно примыкают кальки, в которых заимствованная структура облекается исконным материалом. «Калька (франц. calque – копия) – образование нового фразеологизма, слова или нового значения слова путем буквального перевода соответствующей иноязычной языковой единицы» [13, 211].

Для нашего исследования наибольший интерес представляют заимствования из английского языка, функционирующие в современном китайском языке или в оригинальном виде, или претерпевшие фонетические (иногда грамматические) изменения, то есть иноязычные вкрапления (варваризмы) и фонетические заимствования. Семантические кальки типа软件ruanjian software программное обеспечение; 硬件yingjian hardware компьютерные комплектующие («железо») достаточно освоены заимствующим языком и к типологическим нарушениям не приводят. Например, следующие фонетические заимствования были постепенно вытеснены семантическими заимствованиями:

德律风(电话)delüfeng telephone телефон1

德谟克拉西(民主)demokelaxi democracy демократия

赛因斯(科学)saiyinsi science наука

普列西登特(总统)puliexidengte president президент

版克(银行)banke bank банк

甘巴尼(公司)ganbani company компания

爱说(随笔)aishuo essay эссе

奥非斯(办公室)aofeisi office офис

菲洛索菲(哲学)feiluosuofei philosophy философия

Немногочисленные заимствования из русского языка также были в свое время вытеснены заимствованиями семантическими:

伏特加 futejia → 白酒 baijiu

喂得罗weideluo → 水桶shuitong ведро

布拉吉bulaji → 连衣裙lianyiqun платье