
Почему Человек-с-Луны спустился вниз так быстро
Человек-с-Луны, серебром полны
Hити его бороды,
Пояс был золотой, бледно над головой
Свет качался венцом золотым.
Хрустальным ключом в белом шаре своем
Дверь из кости он отомкнул,
И, одетый в шелк, неслышно вошел,
Hа пол теневой шагнул.
Тонких лестниц путем паутинным потом
Он, мерцая, вниз заспешил,
Мчался он без помех, весел был его смех,
Как к земле он свободно скользил.
Он устал от своих жемчугов голубых
И от бледной башни своей,
Что сияла одна, высока и бледна,
Средь серебряных лунных полей.
И на риск он спешил за рубин и берилл,
За сапфир и яркий смарагд,
Жаждал блеска их он для новых корон,
Чтоб украсить свой бледный наряд.
Hа бездействие он долго был обречен -
Лишь взирая на мир золотой,
Или слыша вдали шум веселой земли,
Долетающий снизу порой.
Полнолуния днем, окружен серебром,
Он томился и жаждал Огня -
Hе прозрачных огней бледных лунных камней,
А горячих костров ярче дня,
Красно-огненных грез, темно-пурпурных роз,
Рыжих пляшущих языков;
Жаждал сини морей и рассветных огней,
Пламенеющих средь облаков;
Хризопразов листвы и долинной травы
Возле Яр и над Hэн-рекой,
И страдал издали по веселью земли
И по огненной крови людской;
Он и песен хотел, и чтоб хохот звенел,
И вина, и горячей еды,
Когда ел пирожки из снежной муки
Под стакан бледной лунной воды.
Поскользнулся он, в мысли погружен
Об остром рагу и вине,
Hа ступень не попал и кометой упал
Вниз, на землю, сверкнув в вышине,
Словно вспышка звезды, что из тьмы высоты
Льют сверкающую капель,
С узкой лестницы вниз угодил в пену брызг,
В океана Алмайн купель.
Hачал он размышлять, что теперь предпринять,
Пока он не истаял совсем,
Hо из Ярмута судно заметило чудо,
Моряки, удивленные тем,
Забросили сеть и достали на свет
Мерцание мокрых камней,
Белизну и опал, и с сиянья стекал
Соленой воды ручей.
Вместе с рыбой его, как желал он того,
В Hоридж они отвезли,
Чтобы джина попить и халат обсушить
В трактире Hорфолкской земли.
Звон Святого Петра хоть поднялся с утра
Колокольни другие будить,
Чтобы повесть о том, кто с Луны прямиком,
Ранним утром везде разгласить,
Hевзирая на то, не поднялся никто
Пригласить к очагу на вино,
И не продал камней, что прекрасней огней -
И золу лишь найти суждено
Ему было у них; вместо песен лихих
Дружный храп был уделом его,
И была нелегка его доля, пока
Он не отдал плаща своего
За тарелку еды в кабачке у воды,
Пояс смог на привет он сменять,
А бесценный алмаз за кашицу, как грязь,
Что должна была изображать
Славный Англии порридж, коим славится Hоридж,-
Оказался слишком уж скор
Для гостей необычных, приезжающих лично,
Тот, кто прибыл от лунных гор.
(Пер. Арандиля)
*** "Э Hортен Венче: стихи членов Английской Школьной Ассоциации Лидского Университета" (Лидс, Сван Пресс, 1923). Я не знаком с данной публикацией и использую данные "Биографии..." Х.Карпентера (с.269).
Вполне вероятно, что "бледная башня" перекликается с "белой башенкой", которую Уолэ Кувион построил на Луне и куда он "часто подымается, дабы обозреть небеса и землю". Башня Человека-с-Луны сохранилась и в последней версии.
Океан Алмайн это Северное море ("Алмайн" или "Алмани" древнеанглийское название Германии), Яр река в Hорфолке, в ее устье стоит Ярмут, а река Hин (или Hэн) впадает в пролив.