
- •Introduction
- •Chapter 1: Theory of Interpretation
- •1.1. Background of interpretation theory (it)
- •1.2. First translation of the Bible as a milestone in the history of interpretation and the development of world civilization. A bit of later history of interpretation
- •1.3. Deciphering the inscriptions on the Rosetta stone
- •1.4. A brief history of interpretation in the 20th Century
- •Chapter 2: Interpretation and Contemporary Life
- •2.1. XX century as a “golden age” of interpretation
- •2.2. Conference interpreting, professional training and diplomatic interpretation in XX century
- •2.3. Stagnation in economy – boom of interpretation
- •2.4. Interpretation in the new millennium
- •2.5. The very beginning of simultaneous interpretation
- •Chapter 3: Problems of Translating Idioms
- •3.1. Knowing idioms is the way to speak like a native
- •3.2. Grammatical nature of idioms
- •3.3. Etymology of idioms
- •3.4. How to learn idioms and practice them
- •Chapter 4: Levels and Components of Interpretation. Interpreter’s Challenges. Conference Interpreting
- •4.1. Communication during two-way interpretation
- •I nterpreter
- •4.2. Two levels of interpretation
- •4.3. Triad of interpretation process
- •4.4. Specifics and situations in interpreting process
- •4.5. Factor of time
- •Chapter 5: Precision and Basis Information, Their Distinctions and Importance for Interpretation Adequacy
- •5.1. Constituents of precision and basis information
- •5.2. Rendering pi in the process of interpretation
- •5.3. Undesirable situations of two-way interpretation. Interpretation pitfalls and traps – how to avoid them
- •Chapter 6: Characteristic peculiarities of professional interpretation
- •6.1. Intellectual requirements
- •6.2. Requirements to interpretation adequacy
- •6.3. Memory and interpretation
- •Chapter 7: Analysis and Synthesis during Interpretation Process
- •7.1. Two stages of interpretation process
- •7.2. Understanding and extraction of meaningful units
- •7.3. Hearing and the types of noises
- •7.4. Guess and intuition
- •7.5. To see a speaker
- •7.6. Automatism of synthesis
- •7.7. Complicated is simpler
- •7.8. Interpretation typology
- •7.9. Constituents of training interpretation
- •7.10. Constituents of real interpretation and ways of achieving adequacy
- •7.11. Subtypes of professional interpretation
- •Chapter 8: Ability to Hear as the Basic Requirement to Understanding
- •8.1. Hearing
- •8.2. The language of the original speech
- •8.3. The country of the speaker
- •8.4. The case of the speaker who uses a foreign language
- •8.5. Accents
- •8.6. Provincialisms
- •8.7. Subject matter
- •8.8. General culture
- •Chapter 9: Basic Types of Professional Two-way Interpretation (pti)
- •9.1. Dialogue translation
- •9.2. Informal two-way interpretation without note-making
- •9.3. Official two-way interpreting without note-taking (Liaison formal interpreting)
- •9.5. Consecutive discourse interpreting
- •Chapter 10: Combined Types of Interpretation
- •10.1. Sight translation
- •10.2. Sight translation with the help of dictaphone
- •10.3. Cinema/video/tv-translation
- •10.4. Cinema/video/tv-translation without preparation
- •10.5. Cinema/video/tv-translation with preliminary preparation
- •Chapter 11: Specialized Interpretation
- •11.1. Details of working in different spheres of professional communication
- •11.2. Forms of initial voice information (for all genres)
- •11.3. General-political informational (diplomatic) discourse/dialogue interpreting
- •11.4. Phraseology in interpretation
- •Chapter 12: Specialized Interpretation (Continued)
- •12.1. Scientific and technical translation (performances, seminars, lectures, reports)
- •12.2. Special terminological abbreviations
- •12.3. Scientific-popular translation (lecture, conversation, etc.)
- •Chapter 13: Specialized Interpretation (Continued)
- •13.1. Judicial two-way interpreting
- •13.2. Sermon (religious genre)
- •13.3. Art criticism genre (lecture, excursion, report)
- •Chapter 14: Language, Speech and Presentation Skills
- •14.1. Culture of language and speech
- •14.2. Culture of language and general culture
- •14.3. Literary language norm
- •14.4. External culture of speech in the process of interpretation
- •14.5. Some recommendations
- •14.6. Typical mistakes in the process of interpretation
- •14.7. Interpretation Traps. Pitfalls and gaffes in grammar, style and lexis
- •14.8. Paradoxical mistakes. Paralysis by analysis
- •Chapter 15: Theory of Interpreter’s Note-Taking
- •15.1. General ideas
- •15.2. Type of notes
- •15.3. Logical analysis
- •15.4. Language of the notes
- •15.5. Symbols and Abbreviations
- •Chapter 16: Theory of Interpreter’s Note-Taking (Continued)
- •16.1. Interrelation of ideas
- •16.2. Preparation
- •16.3. Rearrangement of the speech
- •16.4. Poetry
- •Список літератури
Список літератури
Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. – С.-П.: „Союз“, 2003. – 284 с.
Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. –М.: Едиториал УРСС, 2004. – 160 с.
Бархударов Л. С. Язык и перевод. – М: МО, 1975. – 238 с.
Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 1998. – 208 с.
Галь Нора. Слово живое и мертвое. М.: „Книга“, 1979. – 208 с.
Казакова Т. А. Практические основы перевода. – С.-П.: „Союз“, 2003. – 320 с.
Качалова К.Н., Израилевич Е. Е. Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами. М.: ЮНВЕСТ ЛИСТ, 1996. – 720 с.
Комиссаров В. Н. Слово о переводе. – М.: МО, 1973. – 213 с.
Коптілов В. В. Теорія і практика перекладу. – К.: Юніверс, 2003. – 280 с.
Корунець І. В. Теорія і практика перекладу. – К.: Вища шк., 1986. – 174 с.
Левицкая Т. Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского на русский. – М.: Изд-во лит-ры на ин. языках, 1963. – 264 с.
Мирам Г., Гон А. Профессиональный перевод. – К.: Эльга Ника-Центр, 2003. – 136 с.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода. – М.: ВШ, 1983. – 303 с.
Чужакин А. Мир перевода-7. Прикладная теория устного перевода и переводческой скорописи. Курс лекций. – М.: „Р.Валент“, 2003. – 232 с.
Collis, Harry. 101 American English Idioms. Lincolnwood, IS: NTC/Contemporary Publishing Group, 1987. – 104 p.
Herbert, Jean. The Interpreter’s Handbook. Genève: Librairie de L’Université Georg & Cie S.A, 1952. – 114 p.
Longman Pocket Phrasal Verbs Dictionary. Harlow, Essex: Pearson Education Limited, 2003. – 440 p.
Makkai Adam. Handbook of Commonly Used American Idioms. N-Y.: BARRON’S, 1996. – 338 p.
New Testament. Authorized King James Version. Dallas, Texas, USA: International Bible Association, 1994. – 384 p.
Spears R. A. Common American Phrases. Lincolnwood, IS: NTC, 1996. – 278 p.
Spears R. A. Essential American Idioms. Lincolnwood, IS: NTC, 1996. – 120 p.
ЗМІСТ
INTRODUCTION 3
CHAPTER 1: Theory of Interpretation 4
1.1. Background of interpretation theory (IT) 4
1.2. First translation of the Bible as a milestone in the history of interpretation and the development of world civilization. A bit of later history of interpretation 6
1.3. Deciphering the inscriptions on the Rosetta stone 7
1.4. A brief history of interpretation in the 20th Century 9
CHAPTER 2: Interpretation and Contemporary Life 12
2.1. XX century as a “golden age” of interpretation 12
2.2. Conference interpreting, professional training and diplomatic interpretation in XX century 13
2.3. Stagnation in economy – boom of interpretation 15
2.4. Interpretation in the new millennium 18
2.5. The very beginning of simultaneous interpretation 19
CHAPTER 3: Problems of Translating Idioms 20
3.1. Knowing idioms is the way to speak like a native 20
3.2. Grammatical nature of idioms 22
3.3. Etymology of idioms 24
3.4. How to learn idioms and practice them 24
CHAPTER 4: Levels and Components of Interpretation. Interpreter’s Challenges. Conference Interpreting 26
4.1. Communication during two-way interpretation 26
4.2. Two levels of interpretation 28
4.3. Triad of interpretation process 28
4.4. Specifics and situations in interpreting process 30
4.5. Factor of time 31
CHAPTER 5: Precision and Basis Information, Their Distinctions and Importance for Interpretation Adequacy 32
5.1. Constituents of precision and basis information 32
5.2. Rendering PI in the process of interpretation 33
5.3. Undesirable situations of two-way interpretation. Interpretation pitfalls and traps – how to avoid them 33
CHAPTER 6: Characteristic peculiarities of professional interpretation 37
6.1. Intellectual requirements 37
6.2. Requirements to interpretation adequacy 38
6.3. Memory and interpretation 46
CHAPTER 7: Analysis and Synthesis during Interpretation Process 48
7.1. Two stages of interpretation process 48
7.2. Understanding and extraction of meaningful units 48
7.3. Hearing and the types of noises 49
7.4. Guess and intuition 49
7.5. To see a speaker 49
7.6. Automatism of synthesis 50
7.7. Complicated is simpler 50
7.8. Interpretation typology 50
7.9. Constituents of training interpretation 52
7.10. Constituents of real interpretation and ways of achieving adequacy 52
7.11. Subtypes of professional interpretation 53
CHAPTER 8: Ability to Hear as the Basic Requirement to Understanding 54
8.1. Hearing 54
8.2. The language of the original speech 55
8.3. The country of the speaker 56
8.4. The case of the speaker who uses a foreign language 56
8.5. Accents 57
8.6. Provincialisms 58
8.7. Subject matter 58
8.8. General culture 59
CHAPTER 9: Basic Types of Professional Two-way Interpretation (PTI) 61
9.1. Dialogue translation 61
9.2. Informal two-way interpretation without note-making 62
9.3. Official two-way interpreting without note-taking (Liaison formal interpreting) 62
9.4. Two-way interpretation (with note-taking) 63
9.5. Consecutive discourse interpreting 64
CHAPTER 10: Combined Types of Interpretation 67
10.1. Sight translation 67
10.2. Sight translation with the help of dictaphone 68
10.3. Cinema/video/TV-translation 69
10.4. Cinema/video/TV-translation without preparation 70
10.5. Cinema/video/TV-translation with preliminary preparation 71
CHAPTER 11: Specialized Interpretation 72
11.1. Details of working in different spheres of professional communication 72
11.2. Forms of initial voice information (for all genres) 73
11.3. General-political informational (diplomatic) discourse/dialogue interpreting 73
11.4. Phraseology in interpretation 76
CHAPTER 12: Specialized Interpretation (Continued) 77
12.1. Scientific and technical translation (performances, seminars, lectures, reports) 77
12.2. Special terminological abbreviations 78
12.3. Scientific-popular translation (lecture, conversation, etc.) 80
CHAPTER 13: Specialized Interpretation (Continued) 82
13.1. Judicial two-way interpreting 82
13.2. Sermon (religious genre) 84
13.3. Art criticism genre (lecture, excursion, report) 85
CHAPTER 14: Language, Speech and Presentation Skills 87
14.1. Culture of language and speech 87
14.2. Culture of language and general culture 87
14.3. Literary language norm 88
14.4. External culture of speech in the process of interpretation 89
14.5. Some recommendations 89
14.6. Typical mistakes in the process of interpretation 91
14.7. Interpretation Traps. Pitfalls and gaffes in grammar, style and lexis 92
14.8. Paradoxical mistakes. Paralysis by analysis 94
CHAPTER 15: Theory of Interpreter’s Note-Taking 96
15.1. General ideas 96
15.2. Type of notes 96
15.3. Logical analysis 97
15.4. Language of the notes 97
15.5. Symbols and Abbreviations 98
CHAPTER 16: Theory of Interpreter’s Note-Taking (Continued) 104
16.1. Interrelation of ideas 104
16.2. Preparation 104
16.3. Rearrangement of the speech 107
16.4. Poetry 108
СПИСОК ЛІТЕРАТУРИ 110
Навчальне видання
ТЕОРІЯ ПОСЛІДОВНОГО ПЕРЕКЛАДУ В ПІДМОВІ ІНТЕЛЕКТУАЛЬНОЇ ВЛАСНОСТІ
Автор: СИДОРУК Галина Іванівна – кандидат філологічних наук, професор
Технічний редактор С. М. Болєлий
Відповідальний за випуск О. О. Белай
ЗАТ "Інститут інтелектуальної власності і права" МСП 03680, Київ-35, вул. Урицького, 45 Свідоцтво про внесення до державного реєстру суб’єктів видавничої справи ДК №2075 від 27.01.2005 р. Підписано до друку __.01.2007, Формат 60х84 1/16, Обсяг 5,55 обл.- вид. арк. Набір комп'ютерний. Ціна договірна. Наклад 100 прим.