Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Lecture synopsis-16-IIPL-Макет.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
726.53 Кб
Скачать

Список літератури

  1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. – С.-П.: „Союз“, 2003. – 284 с.

  2. Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. –М.: Едиториал УРСС, 2004. – 160 с.

  3. Бархударов Л. С. Язык и перевод. – М: МО, 1975. – 238 с.

  4. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 1998. – 208 с.

  5. Галь Нора. Слово живое и мертвое. М.: „Книга“, 1979. – 208 с.

  6. Казакова Т. А. Практические основы перевода. – С.-П.: „Союз“, 2003. – 320 с.

  7. Качалова К.Н., Израилевич Е. Е. Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами. М.: ЮНВЕСТ ЛИСТ, 1996. – 720 с.

  8. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. – М.: МО, 1973. – 213 с.

  9. Коптілов В. В. Теорія і практика перекладу. – К.: Юніверс, 2003. – 280 с.

  10. Корунець І. В. Теорія і практика перекладу. – К.: Вища шк., 1986. – 174 с.

  11. Левицкая Т. Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с англий­ского на русский. – М.: Изд-во лит-ры на ин. языках, 1963. – 264 с.

  12. Мирам Г., Гон А. Профессиональный перевод. – К.: Эльга Ника-Центр, 2003. – 136 с.

  13. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. – М.: ВШ, 1983. – 303 с.

  14. Чужакин А. Мир перевода-7. Прикладная теория устного перевода и переводческой скорописи. Курс лекций. – М.: „Р.Валент“, 2003. – 232 с.

  15. Collis, Harry. 101 American English Idioms. Lincolnwood, IS: NTC/Contemporary Publishing Group, 1987. – 104 p.

  16. Herbert, Jean. The Interpreter’s Handbook. Genève: Librairie de L’Université Georg & Cie S.A, 1952. – 114 p.

  17. Longman Pocket Phrasal Verbs Dictionary. Harlow, Essex: Pearson Education Limited, 2003. – 440 p.

  18. Makkai Adam. Handbook of Commonly Used American Idioms. N-Y.: BARRON’S, 1996. – 338 p.

  19. New Testament. Authorized King James Version. Dallas, Texas, USA: International Bible Association, 1994. – 384 p.

  20. Spears R. A. Common American Phrases. Lincolnwood, IS: NTC, 1996. – 278 p.

  21. Spears R. A. Essential American Idioms. Lincolnwood, IS: NTC, 1996. – 120 p.

ЗМІСТ

INTRODUCTION 3

CHAPTER 1: Theory of Interpretation 4

1.1. Background of interpretation theory (IT) 4

1.2. First translation of the Bible as a milestone in the history of interpretation and the development of world civilization. A bit of later history of interpretation 6

1.3. Deciphering the inscriptions on the Rosetta stone 7

1.4. A brief history of interpretation in the 20th Century 9

CHAPTER 2: Interpretation and Contemporary Life 12

2.1. XX century as a “golden age” of interpretation 12

2.2. Conference interpreting, professional training and diplomatic interpretation in XX century 13

2.3. Stagnation in economy – boom of interpretation 15

2.4. Interpretation in the new millennium 18

2.5. The very beginning of simultaneous interpretation 19

CHAPTER 3: Problems of Translating Idioms 20

3.1. Knowing idioms is the way to speak like a native 20

3.2. Grammatical nature of idioms 22

3.3. Etymology of idioms 24

3.4. How to learn idioms and practice them 24

CHAPTER 4: Levels and Components of Interpretation. Interpreter’s Challenges. Conference Interpreting 26

4.1. Communication during two-way interpretation 26

4.2. Two levels of interpretation 28

4.3. Triad of interpretation process 28

4.4. Specifics and situations in interpreting process 30

4.5. Factor of time 31

CHAPTER 5: Precision and Basis Information, Their Distinctions and Importance for Interpretation Adequacy 32

5.1. Constituents of precision and basis information 32

5.2. Rendering PI in the process of interpretation 33

5.3. Undesirable situations of two-way interpretation. Interpretation pitfalls and traps – how to avoid them 33

CHAPTER 6: Characteristic peculiarities of professional interpretation 37

6.1. Intellectual requirements 37

6.2. Requirements to interpretation adequacy 38

6.3. Memory and interpretation 46

CHAPTER 7: Analysis and Synthesis during Interpretation Process 48

7.1. Two stages of interpretation process 48

7.2. Understanding and extraction of meaningful units 48

7.3. Hearing and the types of noises 49

7.4. Guess and intuition 49

7.5. To see a speaker 49

7.6. Automatism of synthesis 50

7.7. Complicated is simpler 50

7.8. Interpretation typology 50

7.9. Constituents of training interpretation 52

7.10. Constituents of real interpretation and ways of achieving adequacy 52

7.11. Subtypes of professional interpretation 53

CHAPTER 8: Ability to Hear as the Basic Requirement to Understanding 54

8.1. Hearing 54

8.2. The language of the original speech 55

8.3. The country of the speaker 56

8.4. The case of the speaker who uses a foreign language 56

8.5. Accents 57

8.6. Provincialisms 58

8.7. Subject matter 58

8.8. General culture 59

CHAPTER 9: Basic Types of Professional Two-way Interpretation (PTI) 61

9.1. Dialogue translation 61

9.2. Informal two-way interpretation without note-making 62

9.3. Official two-way interpreting without note-taking (Liaison formal interpreting) 62

9.4. Two-way interpretation (with note-taking) 63

9.5. Consecutive discourse interpreting 64

CHAPTER 10: Combined Types of Interpretation 67

10.1. Sight translation 67

10.2. Sight translation with the help of dictaphone 68

10.3. Cinema/video/TV-translation 69

10.4. Cinema/video/TV-translation without preparation 70

10.5. Cinema/video/TV-translation with preliminary preparation 71

CHAPTER 11: Specialized Interpretation 72

11.1. Details of working in different spheres of professional communication 72

11.2. Forms of initial voice information (for all genres) 73

11.3. General-political informational (diplomatic) discourse/dialogue interpreting 73

11.4. Phraseology in interpretation 76

CHAPTER 12: Specialized Interpretation (Continued) 77

12.1. Scientific and technical translation (performances, seminars, lectures, reports) 77

12.2. Special terminological abbreviations 78

12.3. Scientific-popular translation (lecture, conversation, etc.) 80

CHAPTER 13: Specialized Interpretation (Continued) 82

13.1. Judicial two-way interpreting 82

13.2. Sermon (religious genre) 84

13.3. Art criticism genre (lecture, excursion, report) 85

CHAPTER 14: Language, Speech and Presentation Skills 87

14.1. Culture of language and speech 87

14.2. Culture of language and general culture 87

14.3. Literary language norm 88

14.4. External culture of speech in the process of interpretation 89

14.5. Some recommendations 89

14.6. Typical mistakes in the process of interpretation 91

14.7. Interpretation Traps. Pitfalls and gaffes in grammar, style and lexis 92

14.8. Paradoxical mistakes. Paralysis by analysis 94

CHAPTER 15: Theory of Interpreter’s Note-Taking 96

15.1. General ideas 96

15.2. Type of notes 96

15.3. Logical analysis 97

15.4. Language of the notes 97

15.5. Symbols and Abbreviations 98

CHAPTER 16: Theory of Interpreter’s Note-Taking (Continued) 104

16.1. Interrelation of ideas 104

16.2. Preparation 104

16.3. Rearrangement of the speech 107

16.4. Poetry 108

СПИСОК ЛІТЕРАТУРИ 110

Навчальне видання

ТЕОРІЯ ПОСЛІДОВНОГО ПЕРЕКЛАДУ В ПІДМОВІ ІНТЕЛЕКТУАЛЬНОЇ ВЛАСНОСТІ

Автор: СИДОРУК Галина Іванівна – кандидат філологічних наук, професор

Технічний редактор С. М. Болєлий

Відповідальний за випуск О. О. Белай

ЗАТ "Інститут інтелектуальної власності і права" МСП 03680, Київ-35, вул. Урицького, 45 Свідоцтво про внесення до державного реєстру суб’єктів видавничої справи ДК №2075 від 27.01.2005 р. Підписано до друку __.01.2007, Формат 60х84 1/16, Обсяг 5,55 обл.- вид. арк. Набір комп'ютерний. Ціна договірна. Наклад 100 прим.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]