
- •Introduction
- •Chapter 1: Theory of Interpretation
- •1.1. Background of interpretation theory (it)
- •1.2. First translation of the Bible as a milestone in the history of interpretation and the development of world civilization. A bit of later history of interpretation
- •1.3. Deciphering the inscriptions on the Rosetta stone
- •1.4. A brief history of interpretation in the 20th Century
- •Chapter 2: Interpretation and Contemporary Life
- •2.1. XX century as a “golden age” of interpretation
- •2.2. Conference interpreting, professional training and diplomatic interpretation in XX century
- •2.3. Stagnation in economy – boom of interpretation
- •2.4. Interpretation in the new millennium
- •2.5. The very beginning of simultaneous interpretation
- •Chapter 3: Problems of Translating Idioms
- •3.1. Knowing idioms is the way to speak like a native
- •3.2. Grammatical nature of idioms
- •3.3. Etymology of idioms
- •3.4. How to learn idioms and practice them
- •Chapter 4: Levels and Components of Interpretation. Interpreter’s Challenges. Conference Interpreting
- •4.1. Communication during two-way interpretation
- •I nterpreter
- •4.2. Two levels of interpretation
- •4.3. Triad of interpretation process
- •4.4. Specifics and situations in interpreting process
- •4.5. Factor of time
- •Chapter 5: Precision and Basis Information, Their Distinctions and Importance for Interpretation Adequacy
- •5.1. Constituents of precision and basis information
- •5.2. Rendering pi in the process of interpretation
- •5.3. Undesirable situations of two-way interpretation. Interpretation pitfalls and traps – how to avoid them
- •Chapter 6: Characteristic peculiarities of professional interpretation
- •6.1. Intellectual requirements
- •6.2. Requirements to interpretation adequacy
- •6.3. Memory and interpretation
- •Chapter 7: Analysis and Synthesis during Interpretation Process
- •7.1. Two stages of interpretation process
- •7.2. Understanding and extraction of meaningful units
- •7.3. Hearing and the types of noises
- •7.4. Guess and intuition
- •7.5. To see a speaker
- •7.6. Automatism of synthesis
- •7.7. Complicated is simpler
- •7.8. Interpretation typology
- •7.9. Constituents of training interpretation
- •7.10. Constituents of real interpretation and ways of achieving adequacy
- •7.11. Subtypes of professional interpretation
- •Chapter 8: Ability to Hear as the Basic Requirement to Understanding
- •8.1. Hearing
- •8.2. The language of the original speech
- •8.3. The country of the speaker
- •8.4. The case of the speaker who uses a foreign language
- •8.5. Accents
- •8.6. Provincialisms
- •8.7. Subject matter
- •8.8. General culture
- •Chapter 9: Basic Types of Professional Two-way Interpretation (pti)
- •9.1. Dialogue translation
- •9.2. Informal two-way interpretation without note-making
- •9.3. Official two-way interpreting without note-taking (Liaison formal interpreting)
- •9.5. Consecutive discourse interpreting
- •Chapter 10: Combined Types of Interpretation
- •10.1. Sight translation
- •10.2. Sight translation with the help of dictaphone
- •10.3. Cinema/video/tv-translation
- •10.4. Cinema/video/tv-translation without preparation
- •10.5. Cinema/video/tv-translation with preliminary preparation
- •Chapter 11: Specialized Interpretation
- •11.1. Details of working in different spheres of professional communication
- •11.2. Forms of initial voice information (for all genres)
- •11.3. General-political informational (diplomatic) discourse/dialogue interpreting
- •11.4. Phraseology in interpretation
- •Chapter 12: Specialized Interpretation (Continued)
- •12.1. Scientific and technical translation (performances, seminars, lectures, reports)
- •12.2. Special terminological abbreviations
- •12.3. Scientific-popular translation (lecture, conversation, etc.)
- •Chapter 13: Specialized Interpretation (Continued)
- •13.1. Judicial two-way interpreting
- •13.2. Sermon (religious genre)
- •13.3. Art criticism genre (lecture, excursion, report)
- •Chapter 14: Language, Speech and Presentation Skills
- •14.1. Culture of language and speech
- •14.2. Culture of language and general culture
- •14.3. Literary language norm
- •14.4. External culture of speech in the process of interpretation
- •14.5. Some recommendations
- •14.6. Typical mistakes in the process of interpretation
- •14.7. Interpretation Traps. Pitfalls and gaffes in grammar, style and lexis
- •14.8. Paradoxical mistakes. Paralysis by analysis
- •Chapter 15: Theory of Interpreter’s Note-Taking
- •15.1. General ideas
- •15.2. Type of notes
- •15.3. Logical analysis
- •15.4. Language of the notes
- •15.5. Symbols and Abbreviations
- •Chapter 16: Theory of Interpreter’s Note-Taking (Continued)
- •16.1. Interrelation of ideas
- •16.2. Preparation
- •16.3. Rearrangement of the speech
- •16.4. Poetry
- •Список літератури
Chapter 16: Theory of Interpreter’s Note-Taking (Continued)
16.1. Interrelation of ideas
The sequence of ideas and the relation between successive ideas are one of the most important things to note and one of the most difficult. Too often, the beginner does not pay sufficient attention to it, absorbed as he is by the ideas themselves and the problems of translation which they raise. Disastrous mistranslations may result.
It is imperative to have perfectly clear signs and symbols to show such relations as: therefore, similarly, because, further, on the other hand, alternately, as against what was said, etc. Such relations must always be noted, even when they have not been actually expressed, but only implied, in the original speech. Series of numerals, Roman and Arabic, and of letters, Latin and Greek, will also considerably help to show how ideas have or should have been listed : (I), (II), (III) ; (1), (2), (3) ; (A), (B), (C) ; (a), (b), (c); (a), (P), (Y).
16.2. Preparation
Subject to some remarks which will be made below, the taking of notes is a technique quite independent from the process of translation. It is highly advisable to separate the two problems in the course of training and to practice taking notes apart from any linguistic preoccupations. When you can listen to a speech, a lecture or a sermon, and take such notes as will enable you to repeat it afterwards in the original language, accurately, fully, and with good grammar and elocution, you fulfill one of the essential and most difficult conditions which are required of the interpreter.
The following exercise will enable the aspirant to improve his system of notes and to check how far he has traveled on the road to something satisfactory:
a) Get somebody to read aloud to him, at normal speaking speed, two or three pages from a book;
b) Take the best notes he can;
c) Then write out the text in full in the original language, with the exclusive help of the notes taken;
d) Compare with the original;
e) Find out the reasons for every one of the omissions and errors;
f) Bring into his system of- notes whatever improvements may have appeared desirable.
During lessons or examinations, many teachers relish the satisfaction of showering upon the unfortunate student, at record speed, a long list of the mistakes which he made in the course of interpretation. This may be a source of pride for the one who does it, but it is of no use whatsoever to the student and can only result in giving him a most destructive inferiority complex. In this field, good pedagogy requires that a mistake should never be pointed out unless the student is given ample time to note it with sufficient detail and precision to find out later what caused it, more particularly in his notes. And the conscientious teacher should require the pupil to give him later an explanation of the causes he has discovered, and of the remedies he is contemplating.
One practical example. Let us suppose that the delegate from Pakistan says: “Some time ago, the representative of Brazil expressed regret that the Commission should not have referred the matter to a Drafting Committee”.
The interpreter should normally have symbols or abbreviations for the names of important countries and also for words of very frequent use such as Commission, Drafting Committee, question (or matter), delegate (or representative). Let us suppose that in this case they should be BR (the symbol which you see on the identification plate of Brazilian cars) for Brazil, K for Commission, (?) for question, Dc for Drafting committee, and Δ for delegate. The notes would then become: “Some time ago the Δ of BR expressed regret that the K should not have referred the (?) to a Dc”.
The
idea of sending or referring may easily be noted by an arrow →,
and the negation which qualifies it in this case by an oblique line
across the arrow. So that “Should not
have referred” could be written
↛.
On the other hand, it is likely that
the interpreter will know and remember when the statement referred to
by the delegate of Brazil was made, so that it is unnecessary to
write “some time ago”.
Finally, the idea of expressing regret may easily be noted by a
symbol meaning “to agree, to accept, etc.”, which would be
crossed by the oblique negative line. If for instance, the symbol is
OK, the
idea “expressed regret” could be written OK.
So that the sentence could be further abbreviated :
The
Δ
of BR OK
that the K
↛
the (
?) to a Dc.
The small words: the, of, that the, the, to a, can of course be omitted. And it may be supposed that the interpreter will remember that the regret was expressed by the representative of Brazil and not, say, by his government, so that the symbol for “representative” may also be left out. We now have:
BR OK
K
↛
(?)
Dc.
Three further improvements are still possible. First, the interpreter can be trusted to remember that what was not referred was the question, and the symbol for it may therefore be dropped. Secondly, he may not need to note that the action could he, but was not, taken by the Commission, and not by anybody else; so that the K can also be dropped. Thirdly, it will help him, when reading his notes, if he has separated the person who was quoted as having expressed an opinion, and the opinion itself, which may be done by:. We therefore now have the following notes, which it is better to write in the middle of a line since they probably express the whole of one idea:
BR
: OK
↛
Dc.
Repetitions:
If a speaker keeps repeating himself, it often only shows that he is a bad speaker. He may not have brought sufficient order into his speech, or he may fail to express satisfactorily one idea at the first shot, and for that reason take it up again once or twice to express it more clearly and with greater precision. In such a case, the interpreter must leave out all repetitions and give the idea only once, at the most appropriate place, in whatever form expresses it best and is likely to prove most satisfying to the original speaker.
But it also happens that speakers resort to repetition as an oratorical device, either to carry conviction or for some other reason, and would naturally not wish the interpreter to deprive their speech of that ornament. The interpreter should then, of course, do as requested, unless he has received from the Powers that Be formal instructions to the contrary – however irritating the process may prove to part of the audience.
One special case of repetition is that in which the speaker corrects himself. If he has said: “I wish to move an amendment to section 14”, and later on says: “I am sorry, I made a mistake. It has been pointed out to me that my amendment is not to section 14, but to section 15”, the interpreter should of course translate the first sentence: “I wish to move an amendment to section 15” and omit the later statement. The same applies if the speaker, referring to something he said previously, adds: “About... I had forgotten one detail...” In this case, the “detail” should naturally, in the interpreter’s speech, get back into its rightful place.
But there are also cases which are not quite so clear, and where it may be very risky to take such an initiative. It occasionally happens that the speaker wanted to try something on the audience, or to make an effect by developing an idea gradually. It may also happen that certain things which he said later are in direct relation to the erroneous statement which he had made and later corrected, and that they would be totally unintelligible without that erroneous statement. In the absence of definite instructions from either the chairman or the speaker, the interpreter can only guess and trust to luck.