- •Introduction
- •Chapter 1: Theory of Interpretation
- •1.1. Background of interpretation theory (it)
- •1.2. First translation of the Bible as a milestone in the history of interpretation and the development of world civilization. A bit of later history of interpretation
- •1.3. Deciphering the inscriptions on the Rosetta stone
- •1.4. A brief history of interpretation in the 20th Century
- •Chapter 2: Interpretation and Contemporary Life
- •2.1. XX century as a “golden age” of interpretation
- •2.2. Conference interpreting, professional training and diplomatic interpretation in XX century
- •2.3. Stagnation in economy – boom of interpretation
- •2.4. Interpretation in the new millennium
- •2.5. The very beginning of simultaneous interpretation
- •Chapter 3: Problems of Translating Idioms
- •3.1. Knowing idioms is the way to speak like a native
- •3.2. Grammatical nature of idioms
- •3.3. Etymology of idioms
- •3.4. How to learn idioms and practice them
- •Chapter 4: Levels and Components of Interpretation. Interpreter’s Challenges. Conference Interpreting
- •4.1. Communication during two-way interpretation
- •I nterpreter
- •4.2. Two levels of interpretation
- •4.3. Triad of interpretation process
- •4.4. Specifics and situations in interpreting process
- •4.5. Factor of time
- •Chapter 5: Precision and Basis Information, Their Distinctions and Importance for Interpretation Adequacy
- •5.1. Constituents of precision and basis information
- •5.2. Rendering pi in the process of interpretation
- •5.3. Undesirable situations of two-way interpretation. Interpretation pitfalls and traps – how to avoid them
- •Chapter 6: Characteristic peculiarities of professional interpretation
- •6.1. Intellectual requirements
- •6.2. Requirements to interpretation adequacy
- •6.3. Memory and interpretation
- •Chapter 7: Analysis and Synthesis during Interpretation Process
- •7.1. Two stages of interpretation process
- •7.2. Understanding and extraction of meaningful units
- •7.3. Hearing and the types of noises
- •7.4. Guess and intuition
- •7.5. To see a speaker
- •7.6. Automatism of synthesis
- •7.7. Complicated is simpler
- •7.8. Interpretation typology
- •7.9. Constituents of training interpretation
- •7.10. Constituents of real interpretation and ways of achieving adequacy
- •7.11. Subtypes of professional interpretation
- •Chapter 8: Ability to Hear as the Basic Requirement to Understanding
- •8.1. Hearing
- •8.2. The language of the original speech
- •8.3. The country of the speaker
- •8.4. The case of the speaker who uses a foreign language
- •8.5. Accents
- •8.6. Provincialisms
- •8.7. Subject matter
- •8.8. General culture
- •Chapter 9: Basic Types of Professional Two-way Interpretation (pti)
- •9.1. Dialogue translation
- •9.2. Informal two-way interpretation without note-making
- •9.3. Official two-way interpreting without note-taking (Liaison formal interpreting)
- •9.5. Consecutive discourse interpreting
- •Chapter 10: Combined Types of Interpretation
- •10.1. Sight translation
- •10.2. Sight translation with the help of dictaphone
- •10.3. Cinema/video/tv-translation
- •10.4. Cinema/video/tv-translation without preparation
- •10.5. Cinema/video/tv-translation with preliminary preparation
- •Chapter 11: Specialized Interpretation
- •11.1. Details of working in different spheres of professional communication
- •11.2. Forms of initial voice information (for all genres)
- •11.3. General-political informational (diplomatic) discourse/dialogue interpreting
- •11.4. Phraseology in interpretation
- •Chapter 12: Specialized Interpretation (Continued)
- •12.1. Scientific and technical translation (performances, seminars, lectures, reports)
- •12.2. Special terminological abbreviations
- •12.3. Scientific-popular translation (lecture, conversation, etc.)
- •Chapter 13: Specialized Interpretation (Continued)
- •13.1. Judicial two-way interpreting
- •13.2. Sermon (religious genre)
- •13.3. Art criticism genre (lecture, excursion, report)
- •Chapter 14: Language, Speech and Presentation Skills
- •14.1. Culture of language and speech
- •14.2. Culture of language and general culture
- •14.3. Literary language norm
- •14.4. External culture of speech in the process of interpretation
- •14.5. Some recommendations
- •14.6. Typical mistakes in the process of interpretation
- •14.7. Interpretation Traps. Pitfalls and gaffes in grammar, style and lexis
- •14.8. Paradoxical mistakes. Paralysis by analysis
- •Chapter 15: Theory of Interpreter’s Note-Taking
- •15.1. General ideas
- •15.2. Type of notes
- •15.3. Logical analysis
- •15.4. Language of the notes
- •15.5. Symbols and Abbreviations
- •Chapter 16: Theory of Interpreter’s Note-Taking (Continued)
- •16.1. Interrelation of ideas
- •16.2. Preparation
- •16.3. Rearrangement of the speech
- •16.4. Poetry
- •Список літератури
14.8. Paradoxical mistakes. Paralysis by analysis
There is a number of the so called “paradoxical mistakes” in oral translation – i.e., things, difficult to explain unexpected and even strange, at the first sight, but at times very serious “false steps”.
“Simple-phobia” is a fear of simple translating decisions, when obvious and explicit points in a message seem too simple and for this reason put the translator in a nonplus. More frequently this happens with the beginners, not yet feeling on legs or not very much experienced translators, especially in the period of studying. In a similar situation translator can not believe, that the idea is expressed in such an accessible and simple way, and is just lost, trying to find a certain “hidden” sense, waists precious seconds (operational time), goes astray and loses the logic of the message, without seeing the “wood behind trees”.
Sometimes when doing interpretation one shouldn’t descend below “the first dimension” of a message and find something, which does not exist, but get focused on the main point.
We remember, that in the Greek mythology there was a creature which saw everything and therefore got paralyzed. We call this phenomenon paralysis by analysis. This is the phenomenon when you think so much, take into consideration so many factors, that you already cannot make any decision. This happens in the process of interpretation, when the interpreter tries to analyze simultaneously all the factors and constituents of the message, though because of the time deficit to do it, without detriment to interpretation it is practically impossible, and is not needed.
FFI-phobia (fear of “false friends of interpreter”) exists, too. Actually the number of FFI is not that much big, the number of “faithful friends” is much bigger, these are international words, new terms, especially in macroeconomics, high technology and other rapidly developing branches of science and engineering of the XXI century, which have come from English.
As a rule, these phenomena are explained by the time deficit and psychological pressure in the interpretation process and gradually disappear as the practical experience is accumulated.
Chapter 15: Theory of Interpreter’s Note-Taking
15.1. General ideas
The taking of notes is the crucial point in the technique of consecutive interpretation. The quality of the work done depends on it far more than on any other factor for which training may lead to an improvement. The way in which the notes are taken may even remedy various deficiencies in the interpreter. The importance of technical preparation in this connection can therefore never he overestimated.
Generally speaking, the object of the notes is to supplement memory efficiently. The interpreter who could keep a full and accurate remembrance of all that was said – and there has been at least one such case – would have no need of them. Notes are therefore essentially individual in character; some people have a faculty for remembering details, and others for recollecting the sequence of ideas. A beginner should therefore no more borrow a system of notes which a more experienced interpreter has found successful than a patient should use a prescription prepared for somebody else. Only practical experience and repeated experiments can show the interpreter what type of notes would be the best suited for him. After this general warning, it is possible, however, to give a few hints.
The interpreter should always start taking notes as soon as the speech begins. What looked like “just a few words” may unexpectedly turn out to be an endless discourse, sometimes even though the speaker himself never expected it. An interpreter who is taken unawares in such a case may have to face considerable difficulties.
Some interpreters prefer to take running notes as the speech goes on, not waiting for an idea to have been fully expressed; others prefer to lag behind so that their notes may be more logical. Everyone should find out from his own practice what system suits him best, but the first of the two offers greater security to beginners.
