
- •Introduction
- •Chapter 1: Theory of Interpretation
- •1.1. Background of interpretation theory (it)
- •1.2. First translation of the Bible as a milestone in the history of interpretation and the development of world civilization. A bit of later history of interpretation
- •1.3. Deciphering the inscriptions on the Rosetta stone
- •1.4. A brief history of interpretation in the 20th Century
- •Chapter 2: Interpretation and Contemporary Life
- •2.1. XX century as a “golden age” of interpretation
- •2.2. Conference interpreting, professional training and diplomatic interpretation in XX century
- •2.3. Stagnation in economy – boom of interpretation
- •2.4. Interpretation in the new millennium
- •2.5. The very beginning of simultaneous interpretation
- •Chapter 3: Problems of Translating Idioms
- •3.1. Knowing idioms is the way to speak like a native
- •3.2. Grammatical nature of idioms
- •3.3. Etymology of idioms
- •3.4. How to learn idioms and practice them
- •Chapter 4: Levels and Components of Interpretation. Interpreter’s Challenges. Conference Interpreting
- •4.1. Communication during two-way interpretation
- •I nterpreter
- •4.2. Two levels of interpretation
- •4.3. Triad of interpretation process
- •4.4. Specifics and situations in interpreting process
- •4.5. Factor of time
- •Chapter 5: Precision and Basis Information, Their Distinctions and Importance for Interpretation Adequacy
- •5.1. Constituents of precision and basis information
- •5.2. Rendering pi in the process of interpretation
- •5.3. Undesirable situations of two-way interpretation. Interpretation pitfalls and traps – how to avoid them
- •Chapter 6: Characteristic peculiarities of professional interpretation
- •6.1. Intellectual requirements
- •6.2. Requirements to interpretation adequacy
- •6.3. Memory and interpretation
- •Chapter 7: Analysis and Synthesis during Interpretation Process
- •7.1. Two stages of interpretation process
- •7.2. Understanding and extraction of meaningful units
- •7.3. Hearing and the types of noises
- •7.4. Guess and intuition
- •7.5. To see a speaker
- •7.6. Automatism of synthesis
- •7.7. Complicated is simpler
- •7.8. Interpretation typology
- •7.9. Constituents of training interpretation
- •7.10. Constituents of real interpretation and ways of achieving adequacy
- •7.11. Subtypes of professional interpretation
- •Chapter 8: Ability to Hear as the Basic Requirement to Understanding
- •8.1. Hearing
- •8.2. The language of the original speech
- •8.3. The country of the speaker
- •8.4. The case of the speaker who uses a foreign language
- •8.5. Accents
- •8.6. Provincialisms
- •8.7. Subject matter
- •8.8. General culture
- •Chapter 9: Basic Types of Professional Two-way Interpretation (pti)
- •9.1. Dialogue translation
- •9.2. Informal two-way interpretation without note-making
- •9.3. Official two-way interpreting without note-taking (Liaison formal interpreting)
- •9.5. Consecutive discourse interpreting
- •Chapter 10: Combined Types of Interpretation
- •10.1. Sight translation
- •10.2. Sight translation with the help of dictaphone
- •10.3. Cinema/video/tv-translation
- •10.4. Cinema/video/tv-translation without preparation
- •10.5. Cinema/video/tv-translation with preliminary preparation
- •Chapter 11: Specialized Interpretation
- •11.1. Details of working in different spheres of professional communication
- •11.2. Forms of initial voice information (for all genres)
- •11.3. General-political informational (diplomatic) discourse/dialogue interpreting
- •11.4. Phraseology in interpretation
- •Chapter 12: Specialized Interpretation (Continued)
- •12.1. Scientific and technical translation (performances, seminars, lectures, reports)
- •12.2. Special terminological abbreviations
- •12.3. Scientific-popular translation (lecture, conversation, etc.)
- •Chapter 13: Specialized Interpretation (Continued)
- •13.1. Judicial two-way interpreting
- •13.2. Sermon (religious genre)
- •13.3. Art criticism genre (lecture, excursion, report)
- •Chapter 14: Language, Speech and Presentation Skills
- •14.1. Culture of language and speech
- •14.2. Culture of language and general culture
- •14.3. Literary language norm
- •14.4. External culture of speech in the process of interpretation
- •14.5. Some recommendations
- •14.6. Typical mistakes in the process of interpretation
- •14.7. Interpretation Traps. Pitfalls and gaffes in grammar, style and lexis
- •14.8. Paradoxical mistakes. Paralysis by analysis
- •Chapter 15: Theory of Interpreter’s Note-Taking
- •15.1. General ideas
- •15.2. Type of notes
- •15.3. Logical analysis
- •15.4. Language of the notes
- •15.5. Symbols and Abbreviations
- •Chapter 16: Theory of Interpreter’s Note-Taking (Continued)
- •16.1. Interrelation of ideas
- •16.2. Preparation
- •16.3. Rearrangement of the speech
- •16.4. Poetry
- •Список літератури
14.7. Interpretation Traps. Pitfalls and gaffes in grammar, style and lexis
In the process of interpretation from the list the main reason of gaps in translation may be insufficient ability to carry out quick and effective interpretation analysis of the text, investigate cohesion, i.e. logical relations, expressed in grammatical structures and in the structure of a sentence itself.
Sometimes we are at a loss what the pronoun “it” belongs to a subject (це, він, вона, воно), as it is hard to view connection of “it” with the previous phrase.
Violation of familiar cohesion in Ukrainian because of serious differences in this category (sometimes paradoxical) in both languages, cultures and in different language styles mostly happens in the group “Adj + Noun”: e.g. natural disaster – стихійне лихо; striking appearance – яскрава зовнішність; but striking figure – визначний діяч.
Cohesion depends greatly on the context and stylistic coloring of the message. We should quickly evaluate this factor in the process of interpretation and be able to orient ourselves.
Typical mistakes in interpreting into foreign language (at the initial stage of training) first of all are the mistakes caused by the lack of corresponding category in native language. They are as follows:
• Word order: the problem is to change quickly a free, sometimes regressive word order into a direct one with the so called “theme/rheme” being taken into consideration. This difficulty is especially noticeable in sight interpreting at the initial stage of oral translation training.
• Article: most often the difficulties occur with using the indefinite article in its meaning distinguishing functions and in complicated cases, including the cases before abstract, uncountable nouns.
• Sequence of Tenses and use of corresponding adverbs: later, two days before, etc.
Polysemantic verbs and nouns cause translation problems as well:
• пропонувати – suggest, offer, propose, put forward;
• cказати – say, tell, speak;
• відмовитись – refuse, reject, decline, give up, discontinue, etc.
Different verb coordination and the change of verb constructions: call on/for – закликати кого-небудь до чого-небудь; to be impressed by, to be amused by, to account for, etc.
Habitual collocations are often unknown in foreign language, therefore they have to be “groped after” or one should use his guess or intuition.
Perfect aspect of verb, especially Present Perfect causes problems, because very often and persistently instead Present perfect Past Indefinite is mistakenly used. This fact usually does not affect the understanding of meaning, but decreases the idiomatic quality of interpretation, both in translating press materials, and speech.
Information source, especially if it is expanded, detailed, is usually placed in the end of a sentence. Name/last name + position/status/title/rank (who/what correlation).
Thoughtless replication, ignorance or reluctance to find acceptable variant of translation: e.g. friendly fire – „дружній вогонь“ (heard on NTV, Radio-7, RTR, etc.) in fact „вогонь своїх військ“; national identity – is not „національна ідентичність“, but „національна самобутність“, etc.
We must get rid of school stereotypes:
• Країна – not only state, country, but also nation!
• Любити, подобатись – not only like, but also to be fond of, enjoy doing smth;
• Не подобатись – not only not to like, but also dislike;
Remember:
• останнім часом, в останній період – of late, lately + Perfect Tense; of late, lately – embraces a definite period; recently (нещодавно) – one-time action in near past;
• останнього разу, минулого разу – last, e.g. I saw him last 2 days ago (c.f. the last time – більше не буде, кінець);
• середня школа – high school; середня освіта – high education;
• вища освіта – higher education (university education);
• імені… (кого-небудь) – The Lenin Library, the Bauman Technical University, etc.