
- •Introduction
- •Chapter 1: Theory of Interpretation
- •1.1. Background of interpretation theory (it)
- •1.2. First translation of the Bible as a milestone in the history of interpretation and the development of world civilization. A bit of later history of interpretation
- •1.3. Deciphering the inscriptions on the Rosetta stone
- •1.4. A brief history of interpretation in the 20th Century
- •Chapter 2: Interpretation and Contemporary Life
- •2.1. XX century as a “golden age” of interpretation
- •2.2. Conference interpreting, professional training and diplomatic interpretation in XX century
- •2.3. Stagnation in economy – boom of interpretation
- •2.4. Interpretation in the new millennium
- •2.5. The very beginning of simultaneous interpretation
- •Chapter 3: Problems of Translating Idioms
- •3.1. Knowing idioms is the way to speak like a native
- •3.2. Grammatical nature of idioms
- •3.3. Etymology of idioms
- •3.4. How to learn idioms and practice them
- •Chapter 4: Levels and Components of Interpretation. Interpreter’s Challenges. Conference Interpreting
- •4.1. Communication during two-way interpretation
- •I nterpreter
- •4.2. Two levels of interpretation
- •4.3. Triad of interpretation process
- •4.4. Specifics and situations in interpreting process
- •4.5. Factor of time
- •Chapter 5: Precision and Basis Information, Their Distinctions and Importance for Interpretation Adequacy
- •5.1. Constituents of precision and basis information
- •5.2. Rendering pi in the process of interpretation
- •5.3. Undesirable situations of two-way interpretation. Interpretation pitfalls and traps – how to avoid them
- •Chapter 6: Characteristic peculiarities of professional interpretation
- •6.1. Intellectual requirements
- •6.2. Requirements to interpretation adequacy
- •6.3. Memory and interpretation
- •Chapter 7: Analysis and Synthesis during Interpretation Process
- •7.1. Two stages of interpretation process
- •7.2. Understanding and extraction of meaningful units
- •7.3. Hearing and the types of noises
- •7.4. Guess and intuition
- •7.5. To see a speaker
- •7.6. Automatism of synthesis
- •7.7. Complicated is simpler
- •7.8. Interpretation typology
- •7.9. Constituents of training interpretation
- •7.10. Constituents of real interpretation and ways of achieving adequacy
- •7.11. Subtypes of professional interpretation
- •Chapter 8: Ability to Hear as the Basic Requirement to Understanding
- •8.1. Hearing
- •8.2. The language of the original speech
- •8.3. The country of the speaker
- •8.4. The case of the speaker who uses a foreign language
- •8.5. Accents
- •8.6. Provincialisms
- •8.7. Subject matter
- •8.8. General culture
- •Chapter 9: Basic Types of Professional Two-way Interpretation (pti)
- •9.1. Dialogue translation
- •9.2. Informal two-way interpretation without note-making
- •9.3. Official two-way interpreting without note-taking (Liaison formal interpreting)
- •9.5. Consecutive discourse interpreting
- •Chapter 10: Combined Types of Interpretation
- •10.1. Sight translation
- •10.2. Sight translation with the help of dictaphone
- •10.3. Cinema/video/tv-translation
- •10.4. Cinema/video/tv-translation without preparation
- •10.5. Cinema/video/tv-translation with preliminary preparation
- •Chapter 11: Specialized Interpretation
- •11.1. Details of working in different spheres of professional communication
- •11.2. Forms of initial voice information (for all genres)
- •11.3. General-political informational (diplomatic) discourse/dialogue interpreting
- •11.4. Phraseology in interpretation
- •Chapter 12: Specialized Interpretation (Continued)
- •12.1. Scientific and technical translation (performances, seminars, lectures, reports)
- •12.2. Special terminological abbreviations
- •12.3. Scientific-popular translation (lecture, conversation, etc.)
- •Chapter 13: Specialized Interpretation (Continued)
- •13.1. Judicial two-way interpreting
- •13.2. Sermon (religious genre)
- •13.3. Art criticism genre (lecture, excursion, report)
- •Chapter 14: Language, Speech and Presentation Skills
- •14.1. Culture of language and speech
- •14.2. Culture of language and general culture
- •14.3. Literary language norm
- •14.4. External culture of speech in the process of interpretation
- •14.5. Some recommendations
- •14.6. Typical mistakes in the process of interpretation
- •14.7. Interpretation Traps. Pitfalls and gaffes in grammar, style and lexis
- •14.8. Paradoxical mistakes. Paralysis by analysis
- •Chapter 15: Theory of Interpreter’s Note-Taking
- •15.1. General ideas
- •15.2. Type of notes
- •15.3. Logical analysis
- •15.4. Language of the notes
- •15.5. Symbols and Abbreviations
- •Chapter 16: Theory of Interpreter’s Note-Taking (Continued)
- •16.1. Interrelation of ideas
- •16.2. Preparation
- •16.3. Rearrangement of the speech
- •16.4. Poetry
- •Список літератури
14.6. Typical mistakes in the process of interpretation
Phonetics in interpretation is as “clothing, by which one is met”, no matter whether you like it or not. When interpreting into native language special attention should be paid to correct stress and pronunciation, intonation, declamation, ability to make pauses in logically substantiated places. It is also connected with the ability to show your interpretation to the best advantage, to make a pleasant impression upon the audience.
Specialists unanimously claim that “self-recording” is the best way to improve interpretation presentation and develop the skills of oratorical art (declamation) and speaking in public, to decrease the so called “fear of microphone” and just to learn handling the equipment (so called booth techniques) for synchronous interpretation.
Audio-recording and listening to one’s own interpretation (or at least one’s own voice) is not very pleasant but extremely useful “kind of fish fat (cod liver oil) in childhood – disgusting, but necessary for growth and development” as Linn Wisson says.
When interpreting into English one should pay primary attention to the quality of sounds and their combinations, especially combinations of vowels, absent in Ukrainian and having important word distinguishing functions. At the first stage one should accurately articulate “dangerous” sounds, even exaggerating their longitude or depth of a pair of vowels in order to avoid funny and even quite indecent situations.
Typical errors:
work ≠ walk, war ≠ were, word ≠ ward;
calm ≠ come, staff ≠ stuff;
leave ≠ live, teen ≠ tin;
scene ≠ sin, sheep ≠ ship, sheet ≠ shit, beach ≠ bitch, etc.
e.g. London is offering visitors an astonishing variety of sins (instead of scenes).
Consonants arose less problems for us, but one should pay attention to so called consonant “joints” (clothes, is this, this thing, etc.) not to confuse [v] and [w] and in general try not to slur sounds, observe phrase stress – every meaningful word – to stress and too much accelerate the tempo, but on the contrary, to speak accurately, rhythmically, observing measure (or rather choosing the rhythm of speaking depending on the communication situation and speaking style of the client).
Remember: your interpretation is not “thoughts aloud”, not half-product, but a finished product, fully ready for immediate use – like instant coffee where boiling water is the original; spilling coffee powder – interpreting process and the nice, hot sweet fresh coffee – the result of interpreting. Let it be consumed and thoroughly enjoyed!
Grammar should be taken care of in interpreting. For deeper understanding the differences of verb system in English and Ukrainian let us use the Simplified English Verb System Chart:
The English verb has two components: time (real) and aspect (characteristic of the action, expressed by the verb).
The crossing of the time and aspect lines form the Tense – conditional grammatical “time” e.g. Future Simple, Past Continuous, present Perfect, etc.
Aspect characterizes whether the action expresses a fact (short action), prolonged action or resultative action.
• – Tenses are most frequently used in interpreting process.
Aspect
Future |
|
|
|
|
Real Time |
Present |
Present Simple |
|
|
Present Perfect |
|
Past |
Past Simple |
|
|
|
↓ ↓ | ↓
Simple/ Continuous/ | Perfect
Indefinite Progressive | shows
shows fact shows process | result
↓
Combined Tense: Perfect Continuous Synergy of result and process