
- •Introduction
- •Chapter 1: Theory of Interpretation
- •1.1. Background of interpretation theory (it)
- •1.2. First translation of the Bible as a milestone in the history of interpretation and the development of world civilization. A bit of later history of interpretation
- •1.3. Deciphering the inscriptions on the Rosetta stone
- •1.4. A brief history of interpretation in the 20th Century
- •Chapter 2: Interpretation and Contemporary Life
- •2.1. XX century as a “golden age” of interpretation
- •2.2. Conference interpreting, professional training and diplomatic interpretation in XX century
- •2.3. Stagnation in economy – boom of interpretation
- •2.4. Interpretation in the new millennium
- •2.5. The very beginning of simultaneous interpretation
- •Chapter 3: Problems of Translating Idioms
- •3.1. Knowing idioms is the way to speak like a native
- •3.2. Grammatical nature of idioms
- •3.3. Etymology of idioms
- •3.4. How to learn idioms and practice them
- •Chapter 4: Levels and Components of Interpretation. Interpreter’s Challenges. Conference Interpreting
- •4.1. Communication during two-way interpretation
- •I nterpreter
- •4.2. Two levels of interpretation
- •4.3. Triad of interpretation process
- •4.4. Specifics and situations in interpreting process
- •4.5. Factor of time
- •Chapter 5: Precision and Basis Information, Their Distinctions and Importance for Interpretation Adequacy
- •5.1. Constituents of precision and basis information
- •5.2. Rendering pi in the process of interpretation
- •5.3. Undesirable situations of two-way interpretation. Interpretation pitfalls and traps – how to avoid them
- •Chapter 6: Characteristic peculiarities of professional interpretation
- •6.1. Intellectual requirements
- •6.2. Requirements to interpretation adequacy
- •6.3. Memory and interpretation
- •Chapter 7: Analysis and Synthesis during Interpretation Process
- •7.1. Two stages of interpretation process
- •7.2. Understanding and extraction of meaningful units
- •7.3. Hearing and the types of noises
- •7.4. Guess and intuition
- •7.5. To see a speaker
- •7.6. Automatism of synthesis
- •7.7. Complicated is simpler
- •7.8. Interpretation typology
- •7.9. Constituents of training interpretation
- •7.10. Constituents of real interpretation and ways of achieving adequacy
- •7.11. Subtypes of professional interpretation
- •Chapter 8: Ability to Hear as the Basic Requirement to Understanding
- •8.1. Hearing
- •8.2. The language of the original speech
- •8.3. The country of the speaker
- •8.4. The case of the speaker who uses a foreign language
- •8.5. Accents
- •8.6. Provincialisms
- •8.7. Subject matter
- •8.8. General culture
- •Chapter 9: Basic Types of Professional Two-way Interpretation (pti)
- •9.1. Dialogue translation
- •9.2. Informal two-way interpretation without note-making
- •9.3. Official two-way interpreting without note-taking (Liaison formal interpreting)
- •9.5. Consecutive discourse interpreting
- •Chapter 10: Combined Types of Interpretation
- •10.1. Sight translation
- •10.2. Sight translation with the help of dictaphone
- •10.3. Cinema/video/tv-translation
- •10.4. Cinema/video/tv-translation without preparation
- •10.5. Cinema/video/tv-translation with preliminary preparation
- •Chapter 11: Specialized Interpretation
- •11.1. Details of working in different spheres of professional communication
- •11.2. Forms of initial voice information (for all genres)
- •11.3. General-political informational (diplomatic) discourse/dialogue interpreting
- •11.4. Phraseology in interpretation
- •Chapter 12: Specialized Interpretation (Continued)
- •12.1. Scientific and technical translation (performances, seminars, lectures, reports)
- •12.2. Special terminological abbreviations
- •12.3. Scientific-popular translation (lecture, conversation, etc.)
- •Chapter 13: Specialized Interpretation (Continued)
- •13.1. Judicial two-way interpreting
- •13.2. Sermon (religious genre)
- •13.3. Art criticism genre (lecture, excursion, report)
- •Chapter 14: Language, Speech and Presentation Skills
- •14.1. Culture of language and speech
- •14.2. Culture of language and general culture
- •14.3. Literary language norm
- •14.4. External culture of speech in the process of interpretation
- •14.5. Some recommendations
- •14.6. Typical mistakes in the process of interpretation
- •14.7. Interpretation Traps. Pitfalls and gaffes in grammar, style and lexis
- •14.8. Paradoxical mistakes. Paralysis by analysis
- •Chapter 15: Theory of Interpreter’s Note-Taking
- •15.1. General ideas
- •15.2. Type of notes
- •15.3. Logical analysis
- •15.4. Language of the notes
- •15.5. Symbols and Abbreviations
- •Chapter 16: Theory of Interpreter’s Note-Taking (Continued)
- •16.1. Interrelation of ideas
- •16.2. Preparation
- •16.3. Rearrangement of the speech
- •16.4. Poetry
- •Список літератури
14.3. Literary language norm
The interpreter should possess literary language norm and feel comfortable in this linguistic space, sure in the necessity of coming out of its borders (in case when it is necessary to convey jargon, argot, non-standard expressions, etc.), still doing it very cautiously, with extra-linguistic situation, context, peculiarities of audience, and first of all moral and ethical norms and communication situation taken into account.
14.4. External culture of speech in the process of interpretation
The interpreter should be in control of his speech in any situation, maintaining the following norms:
• Confident, quiet behavior without fidgeting (метушливість, похапливість) and nervousness.
• Distinct articulation, correct tone (тональність), mellow voice timbre (тембр), speech rhythm and dynamism (without unnecessary pauses and sounds).
• Correct intonation of completeness, especially in the end of utterance, without leaving the sensation or feeling of reticence (недомовка, замовчування) and concealment of information.
Many specialists are sure that the training of an interpreter should be started from active teaching native language and teachers should keep on doing so till the very end of the course, in parallel with teaching foreign language.
Culture of language is enriched at the account of many factors, including reading books of various epochs and authors. But it is enough to read much! The interpreter should imagine himself in the place of as many personages as possible, whose speech he will have to translate, and be able to see himself in the place of the authors of those works, which translations will be ordered for him. Plunge into immense ocean of modern native language and learn to feel confident in it. Then it will be easier for you to detect a modern literary norm and become its carrier.
14.5. Some recommendations
1. Don’t allow yourself to use gestures, make yourself finish the formulations commenced, learn to express feelings and emotions in words. The weak points, disability to speak correctly in a difficult situation, in the first turn, will be revealed at once. The interpreter is a specialist of active speaking in both languages in the situation of increased difficulty, where there is inequality of partners (without knowing language, they are unequal by definition).
2. Having seen your faults and gaps, try to get rid of confused articulation or tongue-tie, begin to train yourselves – this is already a professional approach to work with native language. All language genres should be under your control. Don’t avoid the possibilities, which life gives you. Tell your close more about things seen, read, retell the interesting newspaper materials. Pronounce the toasts and greeting speeches to your close ones and friends. Write letters – both personal and business letters. Try yourselves in a writer’s genre: write stories, memoirs, essays and sketches. All journalist genres will prove useful to you, too, and stand in good stead: reportage, informational brief article, satirical article, essay and feuilleton. Try to read all the press and periodicals, which fall into your hands, but it is better to read strong reliable editions with proper language.
3. Learn your native language as a foreign one! Study on an everyday basis a new text (marriage announcement, sportive information about football match, instruction to an iron). Soon you will notice how your language will be enriched and how your confidence will grow. “Try to find captious, faultfinding, controllers: if your relatives and friends become your first listeners it will even entertain them and develop at the same time” Alekseeva I. says.
Watch TV attentively, including satellite programs. Let the trained voice and language of the TV and radio program presenter serve as a model or standard for you. Work actively over the material: you may take notes, write down frequent figures of speech, and create a topical card file.
4. “Shadow repetition” of the speech of the Ukrainian radio or television announcer will become a subsidiary exercise in mastering the mechanism of simultaneous interpretation.
One more specific reason why intensive mastering native language is so much necessary for the interpreter. It’s easier for the interpreter to interpret into foreign language than into native one: the active vocabulary of foreign language often appears broader than that of the native. It seems paradoxical: the knowledge of native language is always more fundamental, comprehension of language is keener and deeper, hence the interpretation should be more diverse, variable, nevertheless, if the greater part of this knowledge exists in a passive stock, it complicates the process of choosing and slows the interpretation down – this is the so called the redundancy ballast or dead weight, which complicates the resolving of the task of adequate interpretation. From this it follows that the interpreter needs his native language in active form – the interpreter should understand it and strive to achieve this goal.