
- •Introduction
- •Chapter 1: Theory of Interpretation
- •1.1. Background of interpretation theory (it)
- •1.2. First translation of the Bible as a milestone in the history of interpretation and the development of world civilization. A bit of later history of interpretation
- •1.3. Deciphering the inscriptions on the Rosetta stone
- •1.4. A brief history of interpretation in the 20th Century
- •Chapter 2: Interpretation and Contemporary Life
- •2.1. XX century as a “golden age” of interpretation
- •2.2. Conference interpreting, professional training and diplomatic interpretation in XX century
- •2.3. Stagnation in economy – boom of interpretation
- •2.4. Interpretation in the new millennium
- •2.5. The very beginning of simultaneous interpretation
- •Chapter 3: Problems of Translating Idioms
- •3.1. Knowing idioms is the way to speak like a native
- •3.2. Grammatical nature of idioms
- •3.3. Etymology of idioms
- •3.4. How to learn idioms and practice them
- •Chapter 4: Levels and Components of Interpretation. Interpreter’s Challenges. Conference Interpreting
- •4.1. Communication during two-way interpretation
- •I nterpreter
- •4.2. Two levels of interpretation
- •4.3. Triad of interpretation process
- •4.4. Specifics and situations in interpreting process
- •4.5. Factor of time
- •Chapter 5: Precision and Basis Information, Their Distinctions and Importance for Interpretation Adequacy
- •5.1. Constituents of precision and basis information
- •5.2. Rendering pi in the process of interpretation
- •5.3. Undesirable situations of two-way interpretation. Interpretation pitfalls and traps – how to avoid them
- •Chapter 6: Characteristic peculiarities of professional interpretation
- •6.1. Intellectual requirements
- •6.2. Requirements to interpretation adequacy
- •6.3. Memory and interpretation
- •Chapter 7: Analysis and Synthesis during Interpretation Process
- •7.1. Two stages of interpretation process
- •7.2. Understanding and extraction of meaningful units
- •7.3. Hearing and the types of noises
- •7.4. Guess and intuition
- •7.5. To see a speaker
- •7.6. Automatism of synthesis
- •7.7. Complicated is simpler
- •7.8. Interpretation typology
- •7.9. Constituents of training interpretation
- •7.10. Constituents of real interpretation and ways of achieving adequacy
- •7.11. Subtypes of professional interpretation
- •Chapter 8: Ability to Hear as the Basic Requirement to Understanding
- •8.1. Hearing
- •8.2. The language of the original speech
- •8.3. The country of the speaker
- •8.4. The case of the speaker who uses a foreign language
- •8.5. Accents
- •8.6. Provincialisms
- •8.7. Subject matter
- •8.8. General culture
- •Chapter 9: Basic Types of Professional Two-way Interpretation (pti)
- •9.1. Dialogue translation
- •9.2. Informal two-way interpretation without note-making
- •9.3. Official two-way interpreting without note-taking (Liaison formal interpreting)
- •9.5. Consecutive discourse interpreting
- •Chapter 10: Combined Types of Interpretation
- •10.1. Sight translation
- •10.2. Sight translation with the help of dictaphone
- •10.3. Cinema/video/tv-translation
- •10.4. Cinema/video/tv-translation without preparation
- •10.5. Cinema/video/tv-translation with preliminary preparation
- •Chapter 11: Specialized Interpretation
- •11.1. Details of working in different spheres of professional communication
- •11.2. Forms of initial voice information (for all genres)
- •11.3. General-political informational (diplomatic) discourse/dialogue interpreting
- •11.4. Phraseology in interpretation
- •Chapter 12: Specialized Interpretation (Continued)
- •12.1. Scientific and technical translation (performances, seminars, lectures, reports)
- •12.2. Special terminological abbreviations
- •12.3. Scientific-popular translation (lecture, conversation, etc.)
- •Chapter 13: Specialized Interpretation (Continued)
- •13.1. Judicial two-way interpreting
- •13.2. Sermon (religious genre)
- •13.3. Art criticism genre (lecture, excursion, report)
- •Chapter 14: Language, Speech and Presentation Skills
- •14.1. Culture of language and speech
- •14.2. Culture of language and general culture
- •14.3. Literary language norm
- •14.4. External culture of speech in the process of interpretation
- •14.5. Some recommendations
- •14.6. Typical mistakes in the process of interpretation
- •14.7. Interpretation Traps. Pitfalls and gaffes in grammar, style and lexis
- •14.8. Paradoxical mistakes. Paralysis by analysis
- •Chapter 15: Theory of Interpreter’s Note-Taking
- •15.1. General ideas
- •15.2. Type of notes
- •15.3. Logical analysis
- •15.4. Language of the notes
- •15.5. Symbols and Abbreviations
- •Chapter 16: Theory of Interpreter’s Note-Taking (Continued)
- •16.1. Interrelation of ideas
- •16.2. Preparation
- •16.3. Rearrangement of the speech
- •16.4. Poetry
- •Список літератури
Chapter 13: Specialized Interpretation (Continued)
13.1. Judicial two-way interpreting
Judicial interpreting (judicial genre) has features of similarity with scientific interpreting: it fulfills both cognitive and prescriptive functions. Laws, law drafts, acts, subordinate legislation, conventions of international law have such communicative task. In their typological attributes laws are homogeneous enough. To understand (interpret) any law qualified legal assistance is required.
Cognitive information is contained first of all in judicial terms which possess characteristic attributes – unambiguity, absence of emotional coloring, context independence. Their significant share (private property, victim, delinquency, etc.) is known to general public as the sphere of their application goes beyond legal practice.
Objectivity of presenting information is provided by prevalence of absolute present tense of verb and passive constructions, and its general character – by prevailing semantics of Subject, where alongside with nouns of judicial subject-matter nouns and pronouns with generalizing semantics are widespread.
Prescriptive character of information is rendered by means of verbal structures of modality of necessity and modality of possibility. Judicial terms come forth on general background of neutral literary language norm in its officialese version.
Syntax of this kind of translation is distinguished by completeness of structures, by variety of means, arranging logical connections. Logic structures with the meaning of condition and reason are frequent. Necessity to express each statement fully, clearly and unequivocally, avoiding ambiguous interpretation, leads to an abundance of homogeneous parts of sentence and homogeneous subordinate clauses.
Compression is not peculiar to a judicial text – abbreviations, figures are not typical of it. Indices and personal pronouns are not used either. Tautological cohesion – repetition of the same noun in each following phrase, prevails.
Judicial terms possess archaic coloring that creates the coloration of elevated style. This emotional shade of judicial text is associated with its high status in society.
Conclusions: dominating system attributes in translating a judicial text are those, which precisely impart:
• cognitive information with prescriptive intention;
• shade of elevated style;
• judicial terms, part of them having archaic coloring, are rendered by mono-semantic, unequivocal equivalents; units of translation are words and word-combinations;
• absolute present as a dominating tense form of a verb is rendered by functionally equivalent means; morpheme is a unit of translation;
• passive constructions are rendered by grammatical equivalents, syntactical transformations are used;
• generalizing semantics of Subject is rendered by variant correspondences; word is a unit of translation;
• neutral written literary norm of officialese version is rendered by a complex of lexical and syntactic means, which are in full correspondence with the means of original (variant correspondences, transformations); units of translation – word-combinations and phrases;
• completeness and variety of syntactic structures, types of logical connections, prevalence of structures with the meaning of condition and reason, abundance of homogeneous parts of sentence and homogeneous subordinates, etc., – systematic frequency of these means is reproduced in translation; all rules of formal logic in constructing structures must be observed;
• absence of compression, presence of tautological cohesion are preserved, wherever possible;
• means of arranging elevated style, the degree of coloring are reproduced by means of equivalent/variant correspondences or by means of compensation.