
- •Introduction
- •Chapter 1: Theory of Interpretation
- •1.1. Background of interpretation theory (it)
- •1.2. First translation of the Bible as a milestone in the history of interpretation and the development of world civilization. A bit of later history of interpretation
- •1.3. Deciphering the inscriptions on the Rosetta stone
- •1.4. A brief history of interpretation in the 20th Century
- •Chapter 2: Interpretation and Contemporary Life
- •2.1. XX century as a “golden age” of interpretation
- •2.2. Conference interpreting, professional training and diplomatic interpretation in XX century
- •2.3. Stagnation in economy – boom of interpretation
- •2.4. Interpretation in the new millennium
- •2.5. The very beginning of simultaneous interpretation
- •Chapter 3: Problems of Translating Idioms
- •3.1. Knowing idioms is the way to speak like a native
- •3.2. Grammatical nature of idioms
- •3.3. Etymology of idioms
- •3.4. How to learn idioms and practice them
- •Chapter 4: Levels and Components of Interpretation. Interpreter’s Challenges. Conference Interpreting
- •4.1. Communication during two-way interpretation
- •I nterpreter
- •4.2. Two levels of interpretation
- •4.3. Triad of interpretation process
- •4.4. Specifics and situations in interpreting process
- •4.5. Factor of time
- •Chapter 5: Precision and Basis Information, Their Distinctions and Importance for Interpretation Adequacy
- •5.1. Constituents of precision and basis information
- •5.2. Rendering pi in the process of interpretation
- •5.3. Undesirable situations of two-way interpretation. Interpretation pitfalls and traps – how to avoid them
- •Chapter 6: Characteristic peculiarities of professional interpretation
- •6.1. Intellectual requirements
- •6.2. Requirements to interpretation adequacy
- •6.3. Memory and interpretation
- •Chapter 7: Analysis and Synthesis during Interpretation Process
- •7.1. Two stages of interpretation process
- •7.2. Understanding and extraction of meaningful units
- •7.3. Hearing and the types of noises
- •7.4. Guess and intuition
- •7.5. To see a speaker
- •7.6. Automatism of synthesis
- •7.7. Complicated is simpler
- •7.8. Interpretation typology
- •7.9. Constituents of training interpretation
- •7.10. Constituents of real interpretation and ways of achieving adequacy
- •7.11. Subtypes of professional interpretation
- •Chapter 8: Ability to Hear as the Basic Requirement to Understanding
- •8.1. Hearing
- •8.2. The language of the original speech
- •8.3. The country of the speaker
- •8.4. The case of the speaker who uses a foreign language
- •8.5. Accents
- •8.6. Provincialisms
- •8.7. Subject matter
- •8.8. General culture
- •Chapter 9: Basic Types of Professional Two-way Interpretation (pti)
- •9.1. Dialogue translation
- •9.2. Informal two-way interpretation without note-making
- •9.3. Official two-way interpreting without note-taking (Liaison formal interpreting)
- •9.5. Consecutive discourse interpreting
- •Chapter 10: Combined Types of Interpretation
- •10.1. Sight translation
- •10.2. Sight translation with the help of dictaphone
- •10.3. Cinema/video/tv-translation
- •10.4. Cinema/video/tv-translation without preparation
- •10.5. Cinema/video/tv-translation with preliminary preparation
- •Chapter 11: Specialized Interpretation
- •11.1. Details of working in different spheres of professional communication
- •11.2. Forms of initial voice information (for all genres)
- •11.3. General-political informational (diplomatic) discourse/dialogue interpreting
- •11.4. Phraseology in interpretation
- •Chapter 12: Specialized Interpretation (Continued)
- •12.1. Scientific and technical translation (performances, seminars, lectures, reports)
- •12.2. Special terminological abbreviations
- •12.3. Scientific-popular translation (lecture, conversation, etc.)
- •Chapter 13: Specialized Interpretation (Continued)
- •13.1. Judicial two-way interpreting
- •13.2. Sermon (religious genre)
- •13.3. Art criticism genre (lecture, excursion, report)
- •Chapter 14: Language, Speech and Presentation Skills
- •14.1. Culture of language and speech
- •14.2. Culture of language and general culture
- •14.3. Literary language norm
- •14.4. External culture of speech in the process of interpretation
- •14.5. Some recommendations
- •14.6. Typical mistakes in the process of interpretation
- •14.7. Interpretation Traps. Pitfalls and gaffes in grammar, style and lexis
- •14.8. Paradoxical mistakes. Paralysis by analysis
- •Chapter 15: Theory of Interpreter’s Note-Taking
- •15.1. General ideas
- •15.2. Type of notes
- •15.3. Logical analysis
- •15.4. Language of the notes
- •15.5. Symbols and Abbreviations
- •Chapter 16: Theory of Interpreter’s Note-Taking (Continued)
- •16.1. Interrelation of ideas
- •16.2. Preparation
- •16.3. Rearrangement of the speech
- •16.4. Poetry
- •Список літератури
12.2. Special terminological abbreviations
Special terminological abbreviations (reductions, shortenings) (EKG = electrocardiogram) and common language (non-technical) (etc. = and so on). They should (and must) be used in translation, without inventing one’s own reductions. If abbreviation is absent or the term is not well known, it is general practice to decipher this abbreviation. If it has to be accompanied by its abbreviated variant, usually abbreviation is proposed by translator himself, being guided by the type of abbreviation in the original: if in the original there is an acronym – abbreviation, made of initial letters, then in translation – there also will be an acronym; if in the original there is an complex abbreviated word – the translator constructs the same model.
Means of arranging cognitive information block emotional information – they are presented in erased, extremely formalized shape of modality means of scientific discussion. Every language has its own means: English – by all means, in no way, in Ukrainian these are modal words, word-combinations with the verbs of definite semantics: ймовірно, можливо, ми вважаємо, which are lexical amplifiers, belonging to the written literary language norm. International means of emotiveness in scientific discussion, such, as rhetorical questions, are not numerous.
Absolute prevalence of cognitive scientific information in scientific speech dictates the logical and not associative-image-bearing way of its construction. This way is provided by special language means which provide text coherence by means of semantic and formal cohesion. Often they duplicate each other, in scientific text their number being maximally great, even redundant, their abundance is one of dominating features of a scientific text. Rendering means of semantic cohesion in oral translation of special complexity does not represent any difficulty for translator, as the most part of lexicon, which organizes this kind of text, is rendered by mono-semantic equivalents (semantic kernel is preserved). Owing to redundancy of the cohesion means translator has full right to reduce the number of the term repetitions.
Logicality in scientific performance is also connected with a high level of complexity and maximal variety of syntactic structures. However, sometimes a complex syntactical structure in translation is transformed in such a way that ambiguity occurs.
In these instances the principle of logicality is broken and one should make syntactic transformation, to simplify or split a compound sentence into two. If the logical principle is maintained, when listening to such translation, everybody receives a sheer pleasure, admiring the logic of presentation.
Communicative task of scientific performance is communicating new data in the given sphere of knowledge, which are based on significant volume of information already known to an expert. The level of base competence, common for a source and recipient, is very high, often unclear to outsiders. Translator should “enter the subject-matter”, i.e. to raise his level of competence, not to be mistaken in rendering the content.
The scheme of pre-translational analysis includes gathering external data on the topic of translation. If it is found out, that the given topic of speaking at the conference is a part of scientific work or a scientific article in the thematic collection, the interpreter should get familiarized in general with the book or article.
Conclusions:
• In scientific-technical oral translation the means providing equivalence to the original, are objectivity, logicality and compactness of performing, terms, general scientific lexicon without evaluating coloring, verbal forms of present time (passive verbal constructions), indefinite-personal and impersonal structures, complex words, word-formation models with abstract semantics. When interpreting into Ukrainian it is more expedient to express process through a noun (replacement of a noun by a verb with the same semantics in scientific style is undesirable!);
• Precision information (abbreviations, figures, formulas, schemes) is rendered without changes;
• In case of maximal complexity and variety of syntactic structures, if logical principle is violated, phrases may be divided into parts. Base unit of translation is a word, for some complex words – a morpheme. The most widespread kind of correspondence is a mono-semantic equivalent and a variant correspondence (sometimes descriptive translation).