- •Introduction
- •Chapter 1: Theory of Interpretation
- •1.1. Background of interpretation theory (it)
- •1.2. First translation of the Bible as a milestone in the history of interpretation and the development of world civilization. A bit of later history of interpretation
- •1.3. Deciphering the inscriptions on the Rosetta stone
- •1.4. A brief history of interpretation in the 20th Century
- •Chapter 2: Interpretation and Contemporary Life
- •2.1. XX century as a “golden age” of interpretation
- •2.2. Conference interpreting, professional training and diplomatic interpretation in XX century
- •2.3. Stagnation in economy – boom of interpretation
- •2.4. Interpretation in the new millennium
- •2.5. The very beginning of simultaneous interpretation
- •Chapter 3: Problems of Translating Idioms
- •3.1. Knowing idioms is the way to speak like a native
- •3.2. Grammatical nature of idioms
- •3.3. Etymology of idioms
- •3.4. How to learn idioms and practice them
- •Chapter 4: Levels and Components of Interpretation. Interpreter’s Challenges. Conference Interpreting
- •4.1. Communication during two-way interpretation
- •I nterpreter
- •4.2. Two levels of interpretation
- •4.3. Triad of interpretation process
- •4.4. Specifics and situations in interpreting process
- •4.5. Factor of time
- •Chapter 5: Precision and Basis Information, Their Distinctions and Importance for Interpretation Adequacy
- •5.1. Constituents of precision and basis information
- •5.2. Rendering pi in the process of interpretation
- •5.3. Undesirable situations of two-way interpretation. Interpretation pitfalls and traps – how to avoid them
- •Chapter 6: Characteristic peculiarities of professional interpretation
- •6.1. Intellectual requirements
- •6.2. Requirements to interpretation adequacy
- •6.3. Memory and interpretation
- •Chapter 7: Analysis and Synthesis during Interpretation Process
- •7.1. Two stages of interpretation process
- •7.2. Understanding and extraction of meaningful units
- •7.3. Hearing and the types of noises
- •7.4. Guess and intuition
- •7.5. To see a speaker
- •7.6. Automatism of synthesis
- •7.7. Complicated is simpler
- •7.8. Interpretation typology
- •7.9. Constituents of training interpretation
- •7.10. Constituents of real interpretation and ways of achieving adequacy
- •7.11. Subtypes of professional interpretation
- •Chapter 8: Ability to Hear as the Basic Requirement to Understanding
- •8.1. Hearing
- •8.2. The language of the original speech
- •8.3. The country of the speaker
- •8.4. The case of the speaker who uses a foreign language
- •8.5. Accents
- •8.6. Provincialisms
- •8.7. Subject matter
- •8.8. General culture
- •Chapter 9: Basic Types of Professional Two-way Interpretation (pti)
- •9.1. Dialogue translation
- •9.2. Informal two-way interpretation without note-making
- •9.3. Official two-way interpreting without note-taking (Liaison formal interpreting)
- •9.5. Consecutive discourse interpreting
- •Chapter 10: Combined Types of Interpretation
- •10.1. Sight translation
- •10.2. Sight translation with the help of dictaphone
- •10.3. Cinema/video/tv-translation
- •10.4. Cinema/video/tv-translation without preparation
- •10.5. Cinema/video/tv-translation with preliminary preparation
- •Chapter 11: Specialized Interpretation
- •11.1. Details of working in different spheres of professional communication
- •11.2. Forms of initial voice information (for all genres)
- •11.3. General-political informational (diplomatic) discourse/dialogue interpreting
- •11.4. Phraseology in interpretation
- •Chapter 12: Specialized Interpretation (Continued)
- •12.1. Scientific and technical translation (performances, seminars, lectures, reports)
- •12.2. Special terminological abbreviations
- •12.3. Scientific-popular translation (lecture, conversation, etc.)
- •Chapter 13: Specialized Interpretation (Continued)
- •13.1. Judicial two-way interpreting
- •13.2. Sermon (religious genre)
- •13.3. Art criticism genre (lecture, excursion, report)
- •Chapter 14: Language, Speech and Presentation Skills
- •14.1. Culture of language and speech
- •14.2. Culture of language and general culture
- •14.3. Literary language norm
- •14.4. External culture of speech in the process of interpretation
- •14.5. Some recommendations
- •14.6. Typical mistakes in the process of interpretation
- •14.7. Interpretation Traps. Pitfalls and gaffes in grammar, style and lexis
- •14.8. Paradoxical mistakes. Paralysis by analysis
- •Chapter 15: Theory of Interpreter’s Note-Taking
- •15.1. General ideas
- •15.2. Type of notes
- •15.3. Logical analysis
- •15.4. Language of the notes
- •15.5. Symbols and Abbreviations
- •Chapter 16: Theory of Interpreter’s Note-Taking (Continued)
- •16.1. Interrelation of ideas
- •16.2. Preparation
- •16.3. Rearrangement of the speech
- •16.4. Poetry
- •Список літератури
11.4. Phraseology in interpretation
Translation of phrasal units (proverbs, sayings) represents considerable difficulty in two-way and, moreover, in synchronous translation, when the factor of time “plays” against translator.
Qualified translator has his own “gold reserves” of the most widespread equivalents, analogues, phrasal expressions in different languages, including Latin, French, and Italian.
A number of phrasal units (catchwords) which have come from mythology, Roman history, the Bible, from Latin and Greek, have steady correspondences (translations) in different languages, which have become canonical and are not subject to any changes.
Other purely English (or purely Ukrainian or Russian) proverbs can get approximate translation, by changing figurativeness, and sometimes only descriptive one. If you do not know the analogous phrasal unit, but understand its meaning, you should render its meaning, even with the loss of figurativeness. It is worse if the meaning is unclear to you, but the context should help here.
As Lynn Wisson figuratively marks, “Actually one should translate not from language into language, but from one culture into another”. It is very true, especially in case of translating proverbs, sayings, catchwords, in which all riches of cultural and historical heritage of the country are reflected.
Chapter 12: Specialized Interpretation (Continued)
12.1. Scientific and technical translation (performances, seminars, lectures, reports)
Speaking on the basis of scientific works, articles, monographies intended for experts and the given sphere of knowledge belong to this kind of interpreting. It means, that the recipient is an expert (translator, usually, is not an expert).
Scientific speech serves for rendering cognitive information. Numerous language devices provide its arrangement as objective information requiring equivalent rendering:
• as a subject, key noun in the given sphere of knowledge or the means of secondary nomination (personal and demonstrative pronouns, adverbs) are used. Personal pronouns in singular with the meaning of subject occur seldom, and are replaced by pronoun “we” as object;
• various means of passivity in relation to a formal subject: special verbal forms, impersonal and indefinite-personal sentences;
• prevalence of present time of verb – informed data as absolutely objective;
• abundance of compound words and words with abstract meaning, constructed according word-formation model;
• high level of generalization and objectivity (especially in Russian and Ukrainian);
• nominative feature of the text – expression of action mainly through a verbal noun with desemantisized verb of speech, that raises the level of abstractiveness.
Abundance of terms – self-regulated lexical apparatus, developed for rendering cognitive information is the basis of scientific speech, its feature. Terms are mono-semantic, do not possess emotional coloring and are independent of context. To render them mono-semantic correspondences-equivalents, independent of context, are used. Replacement of terms with close words (descriptive translation) is possible in case they are unknown or due to any difficulties.
Other words are unvaried, monotonous enough in structure (to analyze, process, development, to come to conclusion, etc.). These words are called general scientific layer of terminology, or lexicon of general scientific description. It is deprived of emotional coloring, it is a neutral variant of modern literary norm where stylistically equal synonymy is widely developed (play important role, have great value, considerable enough, etc.). When translating lexicon of general scientific description one should choose something in between equivalents and variant correspondences as the majority of variants are interchangeable, and all of them are neutral. Translator thus can be guided by a common language (non-technical) dictionary.
In scientific performance the means raising the level of cognitive information density are used.
