
- •Introduction
- •Chapter 1: Theory of Interpretation
- •1.1. Background of interpretation theory (it)
- •1.2. First translation of the Bible as a milestone in the history of interpretation and the development of world civilization. A bit of later history of interpretation
- •1.3. Deciphering the inscriptions on the Rosetta stone
- •1.4. A brief history of interpretation in the 20th Century
- •Chapter 2: Interpretation and Contemporary Life
- •2.1. XX century as a “golden age” of interpretation
- •2.2. Conference interpreting, professional training and diplomatic interpretation in XX century
- •2.3. Stagnation in economy – boom of interpretation
- •2.4. Interpretation in the new millennium
- •2.5. The very beginning of simultaneous interpretation
- •Chapter 3: Problems of Translating Idioms
- •3.1. Knowing idioms is the way to speak like a native
- •3.2. Grammatical nature of idioms
- •3.3. Etymology of idioms
- •3.4. How to learn idioms and practice them
- •Chapter 4: Levels and Components of Interpretation. Interpreter’s Challenges. Conference Interpreting
- •4.1. Communication during two-way interpretation
- •I nterpreter
- •4.2. Two levels of interpretation
- •4.3. Triad of interpretation process
- •4.4. Specifics and situations in interpreting process
- •4.5. Factor of time
- •Chapter 5: Precision and Basis Information, Their Distinctions and Importance for Interpretation Adequacy
- •5.1. Constituents of precision and basis information
- •5.2. Rendering pi in the process of interpretation
- •5.3. Undesirable situations of two-way interpretation. Interpretation pitfalls and traps – how to avoid them
- •Chapter 6: Characteristic peculiarities of professional interpretation
- •6.1. Intellectual requirements
- •6.2. Requirements to interpretation adequacy
- •6.3. Memory and interpretation
- •Chapter 7: Analysis and Synthesis during Interpretation Process
- •7.1. Two stages of interpretation process
- •7.2. Understanding and extraction of meaningful units
- •7.3. Hearing and the types of noises
- •7.4. Guess and intuition
- •7.5. To see a speaker
- •7.6. Automatism of synthesis
- •7.7. Complicated is simpler
- •7.8. Interpretation typology
- •7.9. Constituents of training interpretation
- •7.10. Constituents of real interpretation and ways of achieving adequacy
- •7.11. Subtypes of professional interpretation
- •Chapter 8: Ability to Hear as the Basic Requirement to Understanding
- •8.1. Hearing
- •8.2. The language of the original speech
- •8.3. The country of the speaker
- •8.4. The case of the speaker who uses a foreign language
- •8.5. Accents
- •8.6. Provincialisms
- •8.7. Subject matter
- •8.8. General culture
- •Chapter 9: Basic Types of Professional Two-way Interpretation (pti)
- •9.1. Dialogue translation
- •9.2. Informal two-way interpretation without note-making
- •9.3. Official two-way interpreting without note-taking (Liaison formal interpreting)
- •9.5. Consecutive discourse interpreting
- •Chapter 10: Combined Types of Interpretation
- •10.1. Sight translation
- •10.2. Sight translation with the help of dictaphone
- •10.3. Cinema/video/tv-translation
- •10.4. Cinema/video/tv-translation without preparation
- •10.5. Cinema/video/tv-translation with preliminary preparation
- •Chapter 11: Specialized Interpretation
- •11.1. Details of working in different spheres of professional communication
- •11.2. Forms of initial voice information (for all genres)
- •11.3. General-political informational (diplomatic) discourse/dialogue interpreting
- •11.4. Phraseology in interpretation
- •Chapter 12: Specialized Interpretation (Continued)
- •12.1. Scientific and technical translation (performances, seminars, lectures, reports)
- •12.2. Special terminological abbreviations
- •12.3. Scientific-popular translation (lecture, conversation, etc.)
- •Chapter 13: Specialized Interpretation (Continued)
- •13.1. Judicial two-way interpreting
- •13.2. Sermon (religious genre)
- •13.3. Art criticism genre (lecture, excursion, report)
- •Chapter 14: Language, Speech and Presentation Skills
- •14.1. Culture of language and speech
- •14.2. Culture of language and general culture
- •14.3. Literary language norm
- •14.4. External culture of speech in the process of interpretation
- •14.5. Some recommendations
- •14.6. Typical mistakes in the process of interpretation
- •14.7. Interpretation Traps. Pitfalls and gaffes in grammar, style and lexis
- •14.8. Paradoxical mistakes. Paralysis by analysis
- •Chapter 15: Theory of Interpreter’s Note-Taking
- •15.1. General ideas
- •15.2. Type of notes
- •15.3. Logical analysis
- •15.4. Language of the notes
- •15.5. Symbols and Abbreviations
- •Chapter 16: Theory of Interpreter’s Note-Taking (Continued)
- •16.1. Interrelation of ideas
- •16.2. Preparation
- •16.3. Rearrangement of the speech
- •16.4. Poetry
- •Список літератури
10.2. Sight translation with the help of dictaphone
This kind of sight translation is generally used in international organizations like UNO, UNESCO, ВООЗ, МЗС, etc.
Main feature of this type of sight translation is that the interpreter within some time limit pronounces his translation into a dictaphone, and then this text is typed and gets to the editor, responsible for the group of interpreters (mostly these duties are fulfilled by more experienced colleagues). After correcting and discussing, in case time allows, the work is considered completed and comes to the administration.
Nowadays computers are widely used in this sphere of activity, therefore this method of translation is used less frequently, but we can’t help but outline its advantages:
• comparatively high speed of translating and final arranging the documents;
• less tiresome character of the sight translation process, as well as more rational use of the time of personnel, their qualification and experience taken into account;
• great possibilities of correcting and inserting in conditions of temporary pressing;
• providing high level of confidentiality if compared with the work on network computer (it’s important for working in Embassy).
Necessary skills:
In general they are identical with those of traditional sight translation, but still let’s point out the following:
• ability to pronounce the text into the dictaphone accurately and clearly, taking into consideration the peculiarities of perceiving the text tape-recorded even by an experienced operator (for better perception of the text by the operator while dictating beating out the rhythm by foot is advised);
• good pronunciation and clear diction, including ability to emphasize case endings, word sequence in a sentence by voice, correctly pronounce proper names and other well known informational elements (sometimes it is worth spelling them);
• correct coordination of work with those operators, who are charged with deciphering such texts: sometimes it is necessary to get clarified in advance regarding the dictation tempo, sound volume, etc.
Drawbacks of sight translation with using dictaphone:
• additional staff of engineering workers is necessary, including those who know foreign language;
• unavoidable failures in typing the texts saturated with information.
10.3. Cinema/video/tv-translation
Cinema/video/TV-translation is a combined type of translation, which blends together peculiarities of simultaneous, consecutive, written translation, sometimes sight translation, depending on the purpose and character of work (translation for the audience, for dubbing, when post- scoring, etc.)
This type of interpretation puts before interpreter interesting and difficult professional tasks, but for all of that it gives great possibilities for creativity, in this case getting closer to written translation (cinema is art, and the best examples of this genre are masterpieces of world culture).
Translator faces uneasy task not to degrade a general artistic impression, to maintain the author’s intention, quality of dialogues, speech characteristics. It’s a responsible mission to be able to impart the essence of epoch and individual speech characteristics. When cinema/video interpretation is raw or not well done, losses are inevitable, but one should try to reduce to minimum.
Cinema/TV-serial personages, if compared with the participants of talks or international conferences, in no way take into account the interests of feasible interpreters, don’t speak “for translation” (i.e. don’t aspire to facilitate the interpretation process or help the interpreter to increase the interpretation adequacy).