
- •Introduction
- •Chapter 1: Theory of Interpretation
- •1.1. Background of interpretation theory (it)
- •1.2. First translation of the Bible as a milestone in the history of interpretation and the development of world civilization. A bit of later history of interpretation
- •1.3. Deciphering the inscriptions on the Rosetta stone
- •1.4. A brief history of interpretation in the 20th Century
- •Chapter 2: Interpretation and Contemporary Life
- •2.1. XX century as a “golden age” of interpretation
- •2.2. Conference interpreting, professional training and diplomatic interpretation in XX century
- •2.3. Stagnation in economy – boom of interpretation
- •2.4. Interpretation in the new millennium
- •2.5. The very beginning of simultaneous interpretation
- •Chapter 3: Problems of Translating Idioms
- •3.1. Knowing idioms is the way to speak like a native
- •3.2. Grammatical nature of idioms
- •3.3. Etymology of idioms
- •3.4. How to learn idioms and practice them
- •Chapter 4: Levels and Components of Interpretation. Interpreter’s Challenges. Conference Interpreting
- •4.1. Communication during two-way interpretation
- •I nterpreter
- •4.2. Two levels of interpretation
- •4.3. Triad of interpretation process
- •4.4. Specifics and situations in interpreting process
- •4.5. Factor of time
- •Chapter 5: Precision and Basis Information, Their Distinctions and Importance for Interpretation Adequacy
- •5.1. Constituents of precision and basis information
- •5.2. Rendering pi in the process of interpretation
- •5.3. Undesirable situations of two-way interpretation. Interpretation pitfalls and traps – how to avoid them
- •Chapter 6: Characteristic peculiarities of professional interpretation
- •6.1. Intellectual requirements
- •6.2. Requirements to interpretation adequacy
- •6.3. Memory and interpretation
- •Chapter 7: Analysis and Synthesis during Interpretation Process
- •7.1. Two stages of interpretation process
- •7.2. Understanding and extraction of meaningful units
- •7.3. Hearing and the types of noises
- •7.4. Guess and intuition
- •7.5. To see a speaker
- •7.6. Automatism of synthesis
- •7.7. Complicated is simpler
- •7.8. Interpretation typology
- •7.9. Constituents of training interpretation
- •7.10. Constituents of real interpretation and ways of achieving adequacy
- •7.11. Subtypes of professional interpretation
- •Chapter 8: Ability to Hear as the Basic Requirement to Understanding
- •8.1. Hearing
- •8.2. The language of the original speech
- •8.3. The country of the speaker
- •8.4. The case of the speaker who uses a foreign language
- •8.5. Accents
- •8.6. Provincialisms
- •8.7. Subject matter
- •8.8. General culture
- •Chapter 9: Basic Types of Professional Two-way Interpretation (pti)
- •9.1. Dialogue translation
- •9.2. Informal two-way interpretation without note-making
- •9.3. Official two-way interpreting without note-taking (Liaison formal interpreting)
- •9.5. Consecutive discourse interpreting
- •Chapter 10: Combined Types of Interpretation
- •10.1. Sight translation
- •10.2. Sight translation with the help of dictaphone
- •10.3. Cinema/video/tv-translation
- •10.4. Cinema/video/tv-translation without preparation
- •10.5. Cinema/video/tv-translation with preliminary preparation
- •Chapter 11: Specialized Interpretation
- •11.1. Details of working in different spheres of professional communication
- •11.2. Forms of initial voice information (for all genres)
- •11.3. General-political informational (diplomatic) discourse/dialogue interpreting
- •11.4. Phraseology in interpretation
- •Chapter 12: Specialized Interpretation (Continued)
- •12.1. Scientific and technical translation (performances, seminars, lectures, reports)
- •12.2. Special terminological abbreviations
- •12.3. Scientific-popular translation (lecture, conversation, etc.)
- •Chapter 13: Specialized Interpretation (Continued)
- •13.1. Judicial two-way interpreting
- •13.2. Sermon (religious genre)
- •13.3. Art criticism genre (lecture, excursion, report)
- •Chapter 14: Language, Speech and Presentation Skills
- •14.1. Culture of language and speech
- •14.2. Culture of language and general culture
- •14.3. Literary language norm
- •14.4. External culture of speech in the process of interpretation
- •14.5. Some recommendations
- •14.6. Typical mistakes in the process of interpretation
- •14.7. Interpretation Traps. Pitfalls and gaffes in grammar, style and lexis
- •14.8. Paradoxical mistakes. Paralysis by analysis
- •Chapter 15: Theory of Interpreter’s Note-Taking
- •15.1. General ideas
- •15.2. Type of notes
- •15.3. Logical analysis
- •15.4. Language of the notes
- •15.5. Symbols and Abbreviations
- •Chapter 16: Theory of Interpreter’s Note-Taking (Continued)
- •16.1. Interrelation of ideas
- •16.2. Preparation
- •16.3. Rearrangement of the speech
- •16.4. Poetry
- •Список літератури
9.2. Informal two-way interpretation without note-making
This is the interpretation (sometimes called “informal liaison interpreting”) of conversations, interviews, remark exchange in two-way communication, where the situation allows doing without note-taking (or restricts oneself to minimum notes).
From paragraph-phrase interpretation this type of two-way interpretation differs by a big volume of information at a time, more formal circumstances and higher demands to interpretation adequacy.
The interpreter has full right to chose the type of two-way interpretation depending on the demands of circumstances and first of all in order to achieve maximum adequacy with maximum time saving. In some cases this may be PPI or two-way translation without note-taking or with using note-taking, and sometimes combination of both for achieving the highest effect (with functional advantage of each type in the given context taken into account).
Sometimes it might be half-synchronous translation, when interpreter translates almost simultaneously with a speaker, moreover if the interpreter well acquainted with topic, is in excellent professional shape, and the situation of communication allows the appliance of such type of interpretation. Half-synchronous interpretation is resorted to when translating from native language, when there is no difficulty in comprehending language.
9.3. Official two-way interpreting without note-taking (Liaison formal interpreting)
It is the translation of conversation/interview of two or more people with comparatively short utterances in different languages on a special topic.
Task of interpreter: sharp attention; accurate comprehension of spoken language; correct, clear speaking in native language; idiomatically clear language in English with minimal losses of precision information; conveying different shades of language, correct interpretation of allusions, understanding quotations with basing oneself on basic knowledge, appliance of universal note-taking if necessary.
Factors complicating the interpretation process:
• Official character of communication;
• Great number of figures, terms, proper names and other precision information;
• Careless language of the speaker, elliptical constructions, allusion, intended for knowledge of the interlocutor, sometimes confused articulation – tongue-tie;
• Incorrect use of terms, etc.;
• Reluctance/disability of the speaker to “speak for interpretation”. Take into account the peculiarities of inter-lingual and intercultural communication;
• Maladapted atmosphere, noises, technical disturbances, etc.
Factors which facilitate the process of interpretation:
• Comparatively short utterances;
• Direct participation of the interpreter in conversation, possibility to establish personal contact, sometimes even to clarify and ask to explain unclear points as a last resort, “if worst comes to worst”;
• Audience is not very numerous;
• Possibility to get comfortable with documents, the issue background in advance, etc.
9.4. Two-way interpretation (with note-taking)
This type of interpreting (called “Consecutive interpreting (Formal Plus)”) is translation of formal conversations, interviews, speeches and press-conferences, etc., on international topics (general political topics with comparatively long utterances (up to 3-5 minutes).
Task of interpreter:
Knowledge of the given topic, first of all on the basis of preliminary lingual-regional geographical preparation, through studying and learning basis information, ability to freely orient oneself in general political matters, knowledge of names (positions) of political and state leaders, other persons, mastering terms; easy comprehension of fluent speech (including contaminated one with strong accent, etc.); correct interpretation of quotations; familiarity with diplomatic units or turns of speech, used in practice of international communication (in Latin, French, partially – in Greek); general culture and erudition; knowledge of basics of international law, diplomatic protocol and etiquette.
Factors, complicating the process of interpretation:
• a big volume of the information coming from both sides;
• official character of interview, talk, speech;
• individual features of the speaker;
• accentuated official nature of atmosphere, tension and unpredictability of situation, special relationship between the sides (dislike or enmity, hostility, conflict, etc.);
• distracting factors (sometimes entire discomfort of the place – e.g., in disaster area, in zone of military actions, state of emergency, operation of peacemaking forces).
Factors, which facilitate the interpretation process:
• possibility to see the documents, which disclose the sides’ positions in advance, consult with the participants and study the materials on topic;
• possibility to contribute to creating favorable atmosphere of communication (to the best of the interpreter’s ability);
• good business contacts, knowledge of local traditions and customs, appropriate physical and psychological training.