
- •Introduction
- •Chapter 1: Theory of Interpretation
- •1.1. Background of interpretation theory (it)
- •1.2. First translation of the Bible as a milestone in the history of interpretation and the development of world civilization. A bit of later history of interpretation
- •1.3. Deciphering the inscriptions on the Rosetta stone
- •1.4. A brief history of interpretation in the 20th Century
- •Chapter 2: Interpretation and Contemporary Life
- •2.1. XX century as a “golden age” of interpretation
- •2.2. Conference interpreting, professional training and diplomatic interpretation in XX century
- •2.3. Stagnation in economy – boom of interpretation
- •2.4. Interpretation in the new millennium
- •2.5. The very beginning of simultaneous interpretation
- •Chapter 3: Problems of Translating Idioms
- •3.1. Knowing idioms is the way to speak like a native
- •3.2. Grammatical nature of idioms
- •3.3. Etymology of idioms
- •3.4. How to learn idioms and practice them
- •Chapter 4: Levels and Components of Interpretation. Interpreter’s Challenges. Conference Interpreting
- •4.1. Communication during two-way interpretation
- •I nterpreter
- •4.2. Two levels of interpretation
- •4.3. Triad of interpretation process
- •4.4. Specifics and situations in interpreting process
- •4.5. Factor of time
- •Chapter 5: Precision and Basis Information, Their Distinctions and Importance for Interpretation Adequacy
- •5.1. Constituents of precision and basis information
- •5.2. Rendering pi in the process of interpretation
- •5.3. Undesirable situations of two-way interpretation. Interpretation pitfalls and traps – how to avoid them
- •Chapter 6: Characteristic peculiarities of professional interpretation
- •6.1. Intellectual requirements
- •6.2. Requirements to interpretation adequacy
- •6.3. Memory and interpretation
- •Chapter 7: Analysis and Synthesis during Interpretation Process
- •7.1. Two stages of interpretation process
- •7.2. Understanding and extraction of meaningful units
- •7.3. Hearing and the types of noises
- •7.4. Guess and intuition
- •7.5. To see a speaker
- •7.6. Automatism of synthesis
- •7.7. Complicated is simpler
- •7.8. Interpretation typology
- •7.9. Constituents of training interpretation
- •7.10. Constituents of real interpretation and ways of achieving adequacy
- •7.11. Subtypes of professional interpretation
- •Chapter 8: Ability to Hear as the Basic Requirement to Understanding
- •8.1. Hearing
- •8.2. The language of the original speech
- •8.3. The country of the speaker
- •8.4. The case of the speaker who uses a foreign language
- •8.5. Accents
- •8.6. Provincialisms
- •8.7. Subject matter
- •8.8. General culture
- •Chapter 9: Basic Types of Professional Two-way Interpretation (pti)
- •9.1. Dialogue translation
- •9.2. Informal two-way interpretation without note-making
- •9.3. Official two-way interpreting without note-taking (Liaison formal interpreting)
- •9.5. Consecutive discourse interpreting
- •Chapter 10: Combined Types of Interpretation
- •10.1. Sight translation
- •10.2. Sight translation with the help of dictaphone
- •10.3. Cinema/video/tv-translation
- •10.4. Cinema/video/tv-translation without preparation
- •10.5. Cinema/video/tv-translation with preliminary preparation
- •Chapter 11: Specialized Interpretation
- •11.1. Details of working in different spheres of professional communication
- •11.2. Forms of initial voice information (for all genres)
- •11.3. General-political informational (diplomatic) discourse/dialogue interpreting
- •11.4. Phraseology in interpretation
- •Chapter 12: Specialized Interpretation (Continued)
- •12.1. Scientific and technical translation (performances, seminars, lectures, reports)
- •12.2. Special terminological abbreviations
- •12.3. Scientific-popular translation (lecture, conversation, etc.)
- •Chapter 13: Specialized Interpretation (Continued)
- •13.1. Judicial two-way interpreting
- •13.2. Sermon (religious genre)
- •13.3. Art criticism genre (lecture, excursion, report)
- •Chapter 14: Language, Speech and Presentation Skills
- •14.1. Culture of language and speech
- •14.2. Culture of language and general culture
- •14.3. Literary language norm
- •14.4. External culture of speech in the process of interpretation
- •14.5. Some recommendations
- •14.6. Typical mistakes in the process of interpretation
- •14.7. Interpretation Traps. Pitfalls and gaffes in grammar, style and lexis
- •14.8. Paradoxical mistakes. Paralysis by analysis
- •Chapter 15: Theory of Interpreter’s Note-Taking
- •15.1. General ideas
- •15.2. Type of notes
- •15.3. Logical analysis
- •15.4. Language of the notes
- •15.5. Symbols and Abbreviations
- •Chapter 16: Theory of Interpreter’s Note-Taking (Continued)
- •16.1. Interrelation of ideas
- •16.2. Preparation
- •16.3. Rearrangement of the speech
- •16.4. Poetry
- •Список літератури
8.8. General culture
It is not sufficient for the interpreter to have even a very extensive knowledge of the subject with which the conference will deal. He should in addition have an extremely wide general culture, and young interpreters who lack it will be well advised to make all the necessary sacrifices to secure it, even if this means that they have to wait a few years longer before they can earn their living satisfactorily, get married, etc. At any moment, and whatever the subject under discussion, a speaker or a conference may start debating a totally unexpected question. That a committee of statisticians should suddenly deal with medical, agricultural or railway technique, that a congress of lawyers should launch into problems of maritime navigation or the steel industry, that a political assembly should discuss budgeting, migrations or the building of dams is nothing out of the ordinary; but a trade union meeting of road hauliers may also discuss cold storage, chemists may debate points of Latin grammar, and aviators may show some concern for the technique of budget control.
Like journalists, diplomats, and politicians, the interpreter should be able to speak at any time on any subject, but unlike the others he receives no warning and cannot secure last minute information, and he has no possibility of choosing the appropriate moment when he will speak.
The ideal interpreter would be a living complete encyclopedia, constantly kept up-to-date with all that is said and done in all kinds of human activity. That of course is not possible in practice, but the conscientious interpreter should untiringly work towards that goal. As we shall see, the very practice of his trade will help him.
However that may be, the interpreter must have a fairly profound knowledge of a number of subjects which frequently arise more or less indirectly in all sorts of meetings and which non-specialists are very fond of debating. Among others may be mentioned contemporary history, political and economic geography, civil law, commercial law, constitutional law, economics, budgetary technique, international trade, parliamentary procedure, international organization. More superficial but still precise information is also required on subjects such as medicine, agriculture, the technique of various industries, the work of insurance companies, maritime law, physical geography, sociology, etc.
Chapter 9: Basic Types of Professional Two-way Interpretation (pti)
9.1. Dialogue translation
Dialogue translation (абзацно-фразовий переклад) is the type of interpretation, when information is received in small portions. The peculiarities of dialogue translation of the informal/formal conversation are comparatively short sentences (statements, propositions) in different languages.
The task of interpreter: quick reaction, understanding fluent speech, free, correct native language, conveyance of humor, irony, other shades of speech, correct interpretation of allusions, understanding quotations with basing oneself on basic knowledge (erudition). If necessary, recording of precision information only is made.
Factors which complicate the interpretation process:
• careless, casual language of the speaker, elliptical constructions used by him, abundance of terms, omissions, innuendos and allusions, hints, meant for special knowledge of an interlocutor;
• incapability of a speaker to “speak for interpretation”, to take into consideration the peculiarities of inter-lingual and intercultural communication;
• maladapted, badly accommodated circum-stances, distracting moments, noise, strangers (outsiders, unauthorized persons) are included into conversation, etc.;
• individual peculiarities of the speaker’s language.
Factors which facilitate the interpretation process:
• Direct participation of the interpreter in communication, possibility to establish a good personal contact and even sometimes clarify the unclear things and ask to repeat (justified, reasonable asking for repeating);
• Fewness of audience, unofficial circumstances and friendly atmosphere, not demanding the skills of public speaking from the interpreter;
• Possibility to get acquainted with the topic in advance and preliminary materials;
• Absence of overload (overwork) of operational memory and stress.