
- •Introduction
- •Chapter 1: Theory of Interpretation
- •1.1. Background of interpretation theory (it)
- •1.2. First translation of the Bible as a milestone in the history of interpretation and the development of world civilization. A bit of later history of interpretation
- •1.3. Deciphering the inscriptions on the Rosetta stone
- •1.4. A brief history of interpretation in the 20th Century
- •Chapter 2: Interpretation and Contemporary Life
- •2.1. XX century as a “golden age” of interpretation
- •2.2. Conference interpreting, professional training and diplomatic interpretation in XX century
- •2.3. Stagnation in economy – boom of interpretation
- •2.4. Interpretation in the new millennium
- •2.5. The very beginning of simultaneous interpretation
- •Chapter 3: Problems of Translating Idioms
- •3.1. Knowing idioms is the way to speak like a native
- •3.2. Grammatical nature of idioms
- •3.3. Etymology of idioms
- •3.4. How to learn idioms and practice them
- •Chapter 4: Levels and Components of Interpretation. Interpreter’s Challenges. Conference Interpreting
- •4.1. Communication during two-way interpretation
- •I nterpreter
- •4.2. Two levels of interpretation
- •4.3. Triad of interpretation process
- •4.4. Specifics and situations in interpreting process
- •4.5. Factor of time
- •Chapter 5: Precision and Basis Information, Their Distinctions and Importance for Interpretation Adequacy
- •5.1. Constituents of precision and basis information
- •5.2. Rendering pi in the process of interpretation
- •5.3. Undesirable situations of two-way interpretation. Interpretation pitfalls and traps – how to avoid them
- •Chapter 6: Characteristic peculiarities of professional interpretation
- •6.1. Intellectual requirements
- •6.2. Requirements to interpretation adequacy
- •6.3. Memory and interpretation
- •Chapter 7: Analysis and Synthesis during Interpretation Process
- •7.1. Two stages of interpretation process
- •7.2. Understanding and extraction of meaningful units
- •7.3. Hearing and the types of noises
- •7.4. Guess and intuition
- •7.5. To see a speaker
- •7.6. Automatism of synthesis
- •7.7. Complicated is simpler
- •7.8. Interpretation typology
- •7.9. Constituents of training interpretation
- •7.10. Constituents of real interpretation and ways of achieving adequacy
- •7.11. Subtypes of professional interpretation
- •Chapter 8: Ability to Hear as the Basic Requirement to Understanding
- •8.1. Hearing
- •8.2. The language of the original speech
- •8.3. The country of the speaker
- •8.4. The case of the speaker who uses a foreign language
- •8.5. Accents
- •8.6. Provincialisms
- •8.7. Subject matter
- •8.8. General culture
- •Chapter 9: Basic Types of Professional Two-way Interpretation (pti)
- •9.1. Dialogue translation
- •9.2. Informal two-way interpretation without note-making
- •9.3. Official two-way interpreting without note-taking (Liaison formal interpreting)
- •9.5. Consecutive discourse interpreting
- •Chapter 10: Combined Types of Interpretation
- •10.1. Sight translation
- •10.2. Sight translation with the help of dictaphone
- •10.3. Cinema/video/tv-translation
- •10.4. Cinema/video/tv-translation without preparation
- •10.5. Cinema/video/tv-translation with preliminary preparation
- •Chapter 11: Specialized Interpretation
- •11.1. Details of working in different spheres of professional communication
- •11.2. Forms of initial voice information (for all genres)
- •11.3. General-political informational (diplomatic) discourse/dialogue interpreting
- •11.4. Phraseology in interpretation
- •Chapter 12: Specialized Interpretation (Continued)
- •12.1. Scientific and technical translation (performances, seminars, lectures, reports)
- •12.2. Special terminological abbreviations
- •12.3. Scientific-popular translation (lecture, conversation, etc.)
- •Chapter 13: Specialized Interpretation (Continued)
- •13.1. Judicial two-way interpreting
- •13.2. Sermon (religious genre)
- •13.3. Art criticism genre (lecture, excursion, report)
- •Chapter 14: Language, Speech and Presentation Skills
- •14.1. Culture of language and speech
- •14.2. Culture of language and general culture
- •14.3. Literary language norm
- •14.4. External culture of speech in the process of interpretation
- •14.5. Some recommendations
- •14.6. Typical mistakes in the process of interpretation
- •14.7. Interpretation Traps. Pitfalls and gaffes in grammar, style and lexis
- •14.8. Paradoxical mistakes. Paralysis by analysis
- •Chapter 15: Theory of Interpreter’s Note-Taking
- •15.1. General ideas
- •15.2. Type of notes
- •15.3. Logical analysis
- •15.4. Language of the notes
- •15.5. Symbols and Abbreviations
- •Chapter 16: Theory of Interpreter’s Note-Taking (Continued)
- •16.1. Interrelation of ideas
- •16.2. Preparation
- •16.3. Rearrangement of the speech
- •16.4. Poetry
- •Список літератури
8.2. The language of the original speech
A thorough knowledge of the language from which he translates is for the interpreter an absolute requirement. The interpreter who agrees to translate a speech given in a language which he has not mastered is at fault, even if he does so only exceptionally and with the best of charitable intentions. Any departure from this rule is likely to have most regrettable consequences, either for the Assembly which has trusted the interpreter, or for the very reputation and future of the interpreter himself.
Mastery of a language implies more than a full knowledge of its vocabulary and its grammar. One must also be imbued with its spirit, familiar with its traditions, conversant with its sources and its evolution both ancient and modern. One must also be closely acquainted with those literary works which have influenced it, appreciate its sense of humour, know the outstanding names of its history, sense the nuances of its style as well as its euphemisms and clichés which may have lost their original meaning in part or in whole. A fair knowledge of slang is also highly desirable.
The interpreter, who is not familiar with the Bible, with Shakespeare, and even with John Bunyan and Lewis Caroll, may heavily misunderstand the sense and scope of phrases used in English parlance. The same applies to the Fables of La Fontaine and some of the works of Corneille, Racine, Boileau, etc. for the French language. Phrases like: “A rose by any other name”, “where angels fear to tread”, “ces raisins sont trop verts”, “le roi, l’âne et moi” can have a meaning only for those who know the context. A collection of allusive expressions of this kind would be of considerable use to the aspirant interpreter and to many others as well.
8.3. The country of the speaker
To know what is specific to the language used is not enough. The fullest possible knowledge of the culture of the country from which the speaker hails is also a necessity.
At first sight this would seem to imply an encyclopedic knowledge, but in practice only delegates coming from countries which are culturally of considerable influence indulge in allusions which cannot be understood without a deep knowledge of that culture. Those whose country does not shed its light quite so far realize that they have to explain somewhat, if they want to be understood by their audience.
Nevertheless the interpreter should know that even a wide knowledge of French will not be sufficient to allow him to understand speeches of certain Swiss or Belgian delegates and even if he feels at home in Paris, that will not necessarily make him understand what is meant by a speaker from Morocco.
8.4. The case of the speaker who uses a foreign language
It is part of the interpreter’s specific duty to understand unintelligible speeches. In a room where many countries are represented, most of the speakers use what is to them a foreign language. Often they speak it badly with a strong accent, bad grammar and an unhappy choice of words. They stutter and hesitate, so much so that sometimes their colleagues whose own language they speak understand them imperfectly or not at all. It is easy to follow English as spoken by a British diplomat, French by a Parisian professor, German by a Rhineland-engineer; but French as spoken by a Portuguese statistician, English by a Japanese admiral, German or Russian by a Czechoslovak lawyer, may raise quite another type of difficulty. And in that case the Assembly quite naturally turns to the interpreter. His translation may even be listened to by some delegates who normally rely on a different language and have only a very poor knowledge of the one which he speaks: he should then slow down and speak out with the greatest possible clarity. If he feels that in spite of his efforts some members who take a great interest in what was said have not understood it properly, he may turn to the Chairman and suggest that for some perfectly imaginary reason, such as noise in the room, the original speech was not properly heard, and he might give a summary of it in the original language. The likelihood is that everybody will pretend to believe him and will be grateful for such timely help.
In the technical training of an interpreter, considerable attention should be paid to such cases. The speeches which the student is given to interpret should in a very large proportion of cases be improvised, ill-pronounced, ill-expressed, given at an irregular speed, and should contain a variety of mistakes. The grotesque aping of a foreign accent and the accumulation of intentional mistakes cannot of course serve that purpose, but in interpretation schools it should be easy to have the speeches made by students with only a very imperfect knowledge of the language required – incidentally, this will also be excellent practice for such students!