- •Introduction
- •Chapter 1: Theory of Interpretation
- •1.1. Background of interpretation theory (it)
- •1.2. First translation of the Bible as a milestone in the history of interpretation and the development of world civilization. A bit of later history of interpretation
- •1.3. Deciphering the inscriptions on the Rosetta stone
- •1.4. A brief history of interpretation in the 20th Century
- •Chapter 2: Interpretation and Contemporary Life
- •2.1. XX century as a “golden age” of interpretation
- •2.2. Conference interpreting, professional training and diplomatic interpretation in XX century
- •2.3. Stagnation in economy – boom of interpretation
- •2.4. Interpretation in the new millennium
- •2.5. The very beginning of simultaneous interpretation
- •Chapter 3: Problems of Translating Idioms
- •3.1. Knowing idioms is the way to speak like a native
- •3.2. Grammatical nature of idioms
- •3.3. Etymology of idioms
- •3.4. How to learn idioms and practice them
- •Chapter 4: Levels and Components of Interpretation. Interpreter’s Challenges. Conference Interpreting
- •4.1. Communication during two-way interpretation
- •I nterpreter
- •4.2. Two levels of interpretation
- •4.3. Triad of interpretation process
- •4.4. Specifics and situations in interpreting process
- •4.5. Factor of time
- •Chapter 5: Precision and Basis Information, Their Distinctions and Importance for Interpretation Adequacy
- •5.1. Constituents of precision and basis information
- •5.2. Rendering pi in the process of interpretation
- •5.3. Undesirable situations of two-way interpretation. Interpretation pitfalls and traps – how to avoid them
- •Chapter 6: Characteristic peculiarities of professional interpretation
- •6.1. Intellectual requirements
- •6.2. Requirements to interpretation adequacy
- •6.3. Memory and interpretation
- •Chapter 7: Analysis and Synthesis during Interpretation Process
- •7.1. Two stages of interpretation process
- •7.2. Understanding and extraction of meaningful units
- •7.3. Hearing and the types of noises
- •7.4. Guess and intuition
- •7.5. To see a speaker
- •7.6. Automatism of synthesis
- •7.7. Complicated is simpler
- •7.8. Interpretation typology
- •7.9. Constituents of training interpretation
- •7.10. Constituents of real interpretation and ways of achieving adequacy
- •7.11. Subtypes of professional interpretation
- •Chapter 8: Ability to Hear as the Basic Requirement to Understanding
- •8.1. Hearing
- •8.2. The language of the original speech
- •8.3. The country of the speaker
- •8.4. The case of the speaker who uses a foreign language
- •8.5. Accents
- •8.6. Provincialisms
- •8.7. Subject matter
- •8.8. General culture
- •Chapter 9: Basic Types of Professional Two-way Interpretation (pti)
- •9.1. Dialogue translation
- •9.2. Informal two-way interpretation without note-making
- •9.3. Official two-way interpreting without note-taking (Liaison formal interpreting)
- •9.5. Consecutive discourse interpreting
- •Chapter 10: Combined Types of Interpretation
- •10.1. Sight translation
- •10.2. Sight translation with the help of dictaphone
- •10.3. Cinema/video/tv-translation
- •10.4. Cinema/video/tv-translation without preparation
- •10.5. Cinema/video/tv-translation with preliminary preparation
- •Chapter 11: Specialized Interpretation
- •11.1. Details of working in different spheres of professional communication
- •11.2. Forms of initial voice information (for all genres)
- •11.3. General-political informational (diplomatic) discourse/dialogue interpreting
- •11.4. Phraseology in interpretation
- •Chapter 12: Specialized Interpretation (Continued)
- •12.1. Scientific and technical translation (performances, seminars, lectures, reports)
- •12.2. Special terminological abbreviations
- •12.3. Scientific-popular translation (lecture, conversation, etc.)
- •Chapter 13: Specialized Interpretation (Continued)
- •13.1. Judicial two-way interpreting
- •13.2. Sermon (religious genre)
- •13.3. Art criticism genre (lecture, excursion, report)
- •Chapter 14: Language, Speech and Presentation Skills
- •14.1. Culture of language and speech
- •14.2. Culture of language and general culture
- •14.3. Literary language norm
- •14.4. External culture of speech in the process of interpretation
- •14.5. Some recommendations
- •14.6. Typical mistakes in the process of interpretation
- •14.7. Interpretation Traps. Pitfalls and gaffes in grammar, style and lexis
- •14.8. Paradoxical mistakes. Paralysis by analysis
- •Chapter 15: Theory of Interpreter’s Note-Taking
- •15.1. General ideas
- •15.2. Type of notes
- •15.3. Logical analysis
- •15.4. Language of the notes
- •15.5. Symbols and Abbreviations
- •Chapter 16: Theory of Interpreter’s Note-Taking (Continued)
- •16.1. Interrelation of ideas
- •16.2. Preparation
- •16.3. Rearrangement of the speech
- •16.4. Poetry
- •Список літератури
1.2. First translation of the Bible as a milestone in the history of interpretation and the development of world civilization. A bit of later history of interpretation
Saint Geronimo was born in Dalmacia (Bosnia and Herzegovina) into a rich Christian family. It is known that he was born on September 30, which is now marked as the Day of translators. He got education in Rome, intensively studied ancient and Christian literature. In 375-378 AD he was living the life of a hermit in a desolate wilderness near Antioch (now Antalia).
He returned to Rome, was the Pope Damasy’s councilor. Perhaps Geronimo could become Pope’s successor, but he was not elected and left Rome, in 386 he settled in Bethlehem as a hermit.
He learned Aramaic and Hebrew languages, founded several monasteries, was the superior of the monastery in Beit-Lakhma near Jerusalem, where he died.
The major deed of Geronimo’s life was the translation of the Bible. Till nowadays he remains the greatest Bible connoisseur or expert, the only Christian scholar, who was studying the Bible in original. on the instructions of the Pope Damasy he carried out its exploration and created a new edition of Latin texts of the New Testament, translated from Greek. Then he addressed to the originals, made a new translation of the Scriptures from Hebrew into Latin (390-405).
In 1546 at the Trident ecumenical council his Latin text of the Bible was accepted as canonical. By its influence on the development of civilization the work of Geronimo has no equals in the history of mankind. Therefore not without reason in the sacred place – sanctuary of Catholicism, St. Paul’s cathedral in Rome not far from the altar there is a huge mosaic depicting canonization of a zealous translator.
We can speak about Geronimo as a writer, historian and translator, who has united the oriental and Western culture and written the first Christian history of literature, in which he included the works of 135 Christian writers.
At the beginning of the XIV century the French lawyer, Pierre Dubois, in his treatise on the pacific reconquest of the Holy Land by the King of France, advocated the creation in the West of various institutions, original and venturesome for that time, including a school of oriental languages in which would be formed a corps of cultivated interpreters, able to speak to the Infidels with a view to achieving a closer understanding of their mentality, and thereafter to converting them by persuasion. Dubois, who devoted several pages to the problem of languages, reproached Pope Boniface VIII for not being a polyglot. The best method, wrote Dubois, “of facilitating mutual understanding between Christians and Moslems is to have a certain number of wise and faithful interpreters, who speak the language of both parties, and who can explain to the one what the other desires to convey”.
Two centuries later, Christopher Columbus, who ought to win the confidence of the natives of the New World in order to instruct them in the Christian faith, sent Indians – especially young people – to Spain to learn the language.
1.3. Deciphering the inscriptions on the Rosetta stone
Decoding the inscriptions on the so called Rosetta stone, made by the French scientist Jean-François Champollion (1790-1832) has become one more important event in the history of translation. That scientific deed can be considered one of the most significant events of the 19th century.
Ptolemy assumed the crown at the tender age of 5 after a rather turbulent time in Egyptian history. The young ruler was faced with the daunting task of reclaiming lands lost to various invaders and reunifying his country’s populace. As an attempt to reestablish legitimacy for the ruler and create a royal cult, Ptolemy’s priests issued a series of decrees (a judicial decision or order). The decrees were inscribed on stones and erected throughout Egypt. The Rosetta stone is a copy of the decree issued in the city of Memphis.
For 1400 years, no one knew how to read Egyptian hieroglyphs. Virtually all understanding of this mysterious script had been lost since the 4th century AD. The breakthrough to the decipherment of hieroglyphs came in 1799, a year after Napoleon’s armies successfully captured the Egyptian Nile Delta. A French soldier, while working at a fort on the Rosetta branch of the Nile River, found a black basalt stone (actually it was a granite stone) slab carved with inscriptions that would change the course of Egyptology.
The Rosetta stone (now in the British Museum) was carved with an inscription in three different scripts: Egyptian hieroglyphs at the top, demotic script (a late cursive form of hieroglyphs) in the middle, and Greek at the bottom. The translation of the Greek passage revealed that the inscription was a royal edict issued on March, 27, 196 DC. The decree recorded the benefits conferred on Egypt by the 13 year old pharaoh Ptolemy V Epiphanes at the time of his coronation. The Greek inscription was a translation of the upper two Egyptian passages and thus provided the key to deciphering ancient hieroglyphs. Copies of the Rosetta stone inscription were sent to linguistic experts in Europe. The final breakthrough was made by a French scholar Jean-François Champollion who published his results in 1822. A brilliant linguist, unlocked the mystery of Egyptian hieroglyphs, beginning his work on the stone inscriptions in 1808 at age 18. After 14 years of study, he finally deciphered them. The results of his great achievements were announced in 1822 in a now famous letter he wrote to the French Royal Academy of Inscriptions, in which he explained the basic concepts of hieroglyphic script. Finally after nearly 1500 years of silence, ancient Egyptian writing could be read!
What are hieroglyphs? Ancient Egyptian hieroglyphic writing is one of the oldest scripts in the world and was used for almost 3500 years. The Greeks first named Egyptian script “ta hieroglyphica” or “sacred carved (letters)”. Hieroglyphic script is mostly pictorial – familiar images of natural and man-made objects. However, it is more than simple picture writing, as it is richer than our own alphabet, and far more difficult to learn. Less than 1000 hieroglyphs were in general use at any one time; in the late period (712-332 BC), however, the number climbed to 6000.
Hieroglyphs are signs that indicate sounds (called phonograms) or represent complete words (called ideograms). Like modern Arabic and Hebrew, only the consonants are written down, specific vowels are not indicated. For example, the word “brook” would be spelled in hieroglyphs as “brk”. However, this combination of signs could also spell “brick”, “break”, or “brake”. In order to tell the difference between similar words, the Egyptian added signs called “determinatives” to avoid confusion and give specific meaning to a particular word. To indicate “brk” as “brook”, the determinative for water would be placed at the end of the word.
Hieroglyphs inscriptions were usually written in rows from right to left or in columns top to bottom. But to create a more pleasing visual effect, they might also be written from left to right. You can tell which way to read an inscription by looking at the direction toward which animals or people face or walk. They always face toward the beginning of the line. With no punctuation or spaces between words or sentences hieroglyphs are even more difficult to read.
“One of history’s great intellectual adventures began on a summer day in 1799 when, near the Egyptian city of Rosetta, soldiers in Napoleon’s ranks found a slab of black basalt engraved in three languages. The stone’s scripts – Greek, demotic (a simplified Egyptian script) and hieroglyphics – seemed to render the same message. If linguists could match the hieroglyphs to the Greece, all of Egyptian literature would be theirs.
It took until 1822 for Jean-François Champollion to discover that hieroglyphics mixed phonetic and symbolic meanings; that some texts should be read right to left, others left to right or top to bottom; and that some symbols had two different meanings. This breakthrough, and the translations it produced, led to revelations both humbling and exhilarating: the Egyptians knew medicine, astronomy, geometry. They used weights and had an organized system of government.
The Rosetta Stone, along with discoveries at Herculaneum and Lascaux, taught us that each age, including our own, occupies but a small space in continuum of time.” (Life Magazine)
