
- •Introduction
- •Chapter 1: Theory of Interpretation
- •1.1. Background of interpretation theory (it)
- •1.2. First translation of the Bible as a milestone in the history of interpretation and the development of world civilization. A bit of later history of interpretation
- •1.3. Deciphering the inscriptions on the Rosetta stone
- •1.4. A brief history of interpretation in the 20th Century
- •Chapter 2: Interpretation and Contemporary Life
- •2.1. XX century as a “golden age” of interpretation
- •2.2. Conference interpreting, professional training and diplomatic interpretation in XX century
- •2.3. Stagnation in economy – boom of interpretation
- •2.4. Interpretation in the new millennium
- •2.5. The very beginning of simultaneous interpretation
- •Chapter 3: Problems of Translating Idioms
- •3.1. Knowing idioms is the way to speak like a native
- •3.2. Grammatical nature of idioms
- •3.3. Etymology of idioms
- •3.4. How to learn idioms and practice them
- •Chapter 4: Levels and Components of Interpretation. Interpreter’s Challenges. Conference Interpreting
- •4.1. Communication during two-way interpretation
- •I nterpreter
- •4.2. Two levels of interpretation
- •4.3. Triad of interpretation process
- •4.4. Specifics and situations in interpreting process
- •4.5. Factor of time
- •Chapter 5: Precision and Basis Information, Their Distinctions and Importance for Interpretation Adequacy
- •5.1. Constituents of precision and basis information
- •5.2. Rendering pi in the process of interpretation
- •5.3. Undesirable situations of two-way interpretation. Interpretation pitfalls and traps – how to avoid them
- •Chapter 6: Characteristic peculiarities of professional interpretation
- •6.1. Intellectual requirements
- •6.2. Requirements to interpretation adequacy
- •6.3. Memory and interpretation
- •Chapter 7: Analysis and Synthesis during Interpretation Process
- •7.1. Two stages of interpretation process
- •7.2. Understanding and extraction of meaningful units
- •7.3. Hearing and the types of noises
- •7.4. Guess and intuition
- •7.5. To see a speaker
- •7.6. Automatism of synthesis
- •7.7. Complicated is simpler
- •7.8. Interpretation typology
- •7.9. Constituents of training interpretation
- •7.10. Constituents of real interpretation and ways of achieving adequacy
- •7.11. Subtypes of professional interpretation
- •Chapter 8: Ability to Hear as the Basic Requirement to Understanding
- •8.1. Hearing
- •8.2. The language of the original speech
- •8.3. The country of the speaker
- •8.4. The case of the speaker who uses a foreign language
- •8.5. Accents
- •8.6. Provincialisms
- •8.7. Subject matter
- •8.8. General culture
- •Chapter 9: Basic Types of Professional Two-way Interpretation (pti)
- •9.1. Dialogue translation
- •9.2. Informal two-way interpretation without note-making
- •9.3. Official two-way interpreting without note-taking (Liaison formal interpreting)
- •9.5. Consecutive discourse interpreting
- •Chapter 10: Combined Types of Interpretation
- •10.1. Sight translation
- •10.2. Sight translation with the help of dictaphone
- •10.3. Cinema/video/tv-translation
- •10.4. Cinema/video/tv-translation without preparation
- •10.5. Cinema/video/tv-translation with preliminary preparation
- •Chapter 11: Specialized Interpretation
- •11.1. Details of working in different spheres of professional communication
- •11.2. Forms of initial voice information (for all genres)
- •11.3. General-political informational (diplomatic) discourse/dialogue interpreting
- •11.4. Phraseology in interpretation
- •Chapter 12: Specialized Interpretation (Continued)
- •12.1. Scientific and technical translation (performances, seminars, lectures, reports)
- •12.2. Special terminological abbreviations
- •12.3. Scientific-popular translation (lecture, conversation, etc.)
- •Chapter 13: Specialized Interpretation (Continued)
- •13.1. Judicial two-way interpreting
- •13.2. Sermon (religious genre)
- •13.3. Art criticism genre (lecture, excursion, report)
- •Chapter 14: Language, Speech and Presentation Skills
- •14.1. Culture of language and speech
- •14.2. Culture of language and general culture
- •14.3. Literary language norm
- •14.4. External culture of speech in the process of interpretation
- •14.5. Some recommendations
- •14.6. Typical mistakes in the process of interpretation
- •14.7. Interpretation Traps. Pitfalls and gaffes in grammar, style and lexis
- •14.8. Paradoxical mistakes. Paralysis by analysis
- •Chapter 15: Theory of Interpreter’s Note-Taking
- •15.1. General ideas
- •15.2. Type of notes
- •15.3. Logical analysis
- •15.4. Language of the notes
- •15.5. Symbols and Abbreviations
- •Chapter 16: Theory of Interpreter’s Note-Taking (Continued)
- •16.1. Interrelation of ideas
- •16.2. Preparation
- •16.3. Rearrangement of the speech
- •16.4. Poetry
- •Список літератури
7.9. Constituents of training interpretation
s
kills
and experience
learning training
theory practice
Mutual enrichment and supplement of theoretical and practical knowledge in the process of learning interpretation skills are shown on the diagram.
7.10. Constituents of real interpretation and ways of achieving adequacy
adequacy
skills intuition
knowledge experience
Knowledge (skills), received in the process of training interpretation, turn into experience when they are regularly and consistently applied in practice. Experience in its turn promotes the appearance and development of intuition (language feeling) working in the regime of “autopilot” in the process of interpretation.
7.11. Subtypes of professional interpretation
Professional interpretation can be official – both oral and written. The first is performed during talks, conferences, summit meetings, when the interpreter has special authority to do so; the second is a finished and thoroughly polished translation (usually the translation of official documents), edited and compared and collated by both sides so that both texts – original and translation were authentic and had equal judicial power.
Official interpretation is performed by a person, having corresponding authorities and having necessary knowledge and skills.
Non-official interpretation may be aimed at giving the interpretation variant very close to adequate, which is possible in given circumstances.
E.g.: you’re unexpectedly invited to the prosecutor’s to help with interpreting of the indictment or the first acquaintance of the suspect with the case. You often have neither dictionaries, nor possibility to get a detailed consultation, or time to do so. Therefore, you notify in advance the official persons, that your interpretation will be unofficial, and prepare the translation from the sheet, leaving out or translating descriptively the terms unknown to you. Then, as a rule, in the presence of the criminal investigator or attorney you read the translation of the indictment to a suspected foreigner, also informing him, that your translation is unofficial, if necessary answering his questions or clarifications. Later on the indictment is translated in a written form with observing all corresponding formalities and becomes an official document, attached to investigation records.
Chapter 8: Ability to Hear as the Basic Requirement to Understanding
8.1. Hearing
A good interpreter must have remarkably acute hearing. If he has not, and nothing can he done about it, he had better turn to another trade, just as a painter who loses his eyesight. But good hearing is far from being enough.
Two different cases must be considered: either the interpreter is seated among the Conference members, preferably opposite the Chairman or at his side, or he is isolated from them, for instance in a cabin.
First case. When the interpreter comes info the room, the very first thing which he must do is to make sure that he has been assigned a seat from which he can satisfactorily hear the speeches which he will have to translate. If such is not the case, he must firmly request that the mistake should be remedied; in this matter, precedence is irrelevant.
If nevertheless the interpreter cannot distinctly hear a member who speaks too low or without sufficient clarity, he must immediately move to another place which is more satisfactory.
Despite all precautions, the interpreter may still miss some words or phrases which are not unimportant; in this case he is entitled to ask the speaker to repeat them, either immediately, which often avoids long explanations in order to make the speaker understand and remember exactly what is referred to, or at the end of the speech if an interruption is likely to irritate either the speaker or the Assembly.
It often happens, however, that something later in the same speech may enable the interpreter to guess what he had missed, either because the speaker repeats or sums up, which is not infrequent, or because the context makes it sufficiently clear. This latter case happens often, particularly when the interpreter is not sure whether he has missed a negative particle. It can also happen that another member of the interpreting team may have understood, and may write the required information on a piece of paper.
Second case. The first thing which the interpreter should do is to make sure that his phones are connected and that the various switches are in the required position.
The interpreter should have no hesitation in interrupting the debate if he cannot hear properly, either because he is no longer connected, or because the transmission is poor, or because the speaker turns away from the microphone, or for any other reason.
In the case of telephonic simultaneous interpretation, when the interpreter sits in his glass cage, he is unfortunately not able to ask the speaker to repeat. The only thing he can do then is to fill the gap by saying something as vague as possible, or by repeating in a slightly different form what he has just said – and hope that the speaker will himself provide the audience with the information they missed, by repeating himself later. Should the interpreter feel that the passage omitted is very important and that its absence may make it difficult to understand what follows, he may say through his microphone that there is something he did not understand and therefore did not translate. It may chance that the Chairman is listening to this particular interpreter, and in such a case he may do whatever he thinks fit.
Incidentally, to hear is not merely to understand all the words which are spoken. It is also necessary to follow the variations of the intonation and to observe the gestures which may sometimes considerably qualify the meaning of the actual words. The interpreter should also guard against the Southerner’s exaggeration as well as against the English habit of understatement.