
- •Introduction
- •Chapter 1: Theory of Interpretation
- •1.1. Background of interpretation theory (it)
- •1.2. First translation of the Bible as a milestone in the history of interpretation and the development of world civilization. A bit of later history of interpretation
- •1.3. Deciphering the inscriptions on the Rosetta stone
- •1.4. A brief history of interpretation in the 20th Century
- •Chapter 2: Interpretation and Contemporary Life
- •2.1. XX century as a “golden age” of interpretation
- •2.2. Conference interpreting, professional training and diplomatic interpretation in XX century
- •2.3. Stagnation in economy – boom of interpretation
- •2.4. Interpretation in the new millennium
- •2.5. The very beginning of simultaneous interpretation
- •Chapter 3: Problems of Translating Idioms
- •3.1. Knowing idioms is the way to speak like a native
- •3.2. Grammatical nature of idioms
- •3.3. Etymology of idioms
- •3.4. How to learn idioms and practice them
- •Chapter 4: Levels and Components of Interpretation. Interpreter’s Challenges. Conference Interpreting
- •4.1. Communication during two-way interpretation
- •I nterpreter
- •4.2. Two levels of interpretation
- •4.3. Triad of interpretation process
- •4.4. Specifics and situations in interpreting process
- •4.5. Factor of time
- •Chapter 5: Precision and Basis Information, Their Distinctions and Importance for Interpretation Adequacy
- •5.1. Constituents of precision and basis information
- •5.2. Rendering pi in the process of interpretation
- •5.3. Undesirable situations of two-way interpretation. Interpretation pitfalls and traps – how to avoid them
- •Chapter 6: Characteristic peculiarities of professional interpretation
- •6.1. Intellectual requirements
- •6.2. Requirements to interpretation adequacy
- •6.3. Memory and interpretation
- •Chapter 7: Analysis and Synthesis during Interpretation Process
- •7.1. Two stages of interpretation process
- •7.2. Understanding and extraction of meaningful units
- •7.3. Hearing and the types of noises
- •7.4. Guess and intuition
- •7.5. To see a speaker
- •7.6. Automatism of synthesis
- •7.7. Complicated is simpler
- •7.8. Interpretation typology
- •7.9. Constituents of training interpretation
- •7.10. Constituents of real interpretation and ways of achieving adequacy
- •7.11. Subtypes of professional interpretation
- •Chapter 8: Ability to Hear as the Basic Requirement to Understanding
- •8.1. Hearing
- •8.2. The language of the original speech
- •8.3. The country of the speaker
- •8.4. The case of the speaker who uses a foreign language
- •8.5. Accents
- •8.6. Provincialisms
- •8.7. Subject matter
- •8.8. General culture
- •Chapter 9: Basic Types of Professional Two-way Interpretation (pti)
- •9.1. Dialogue translation
- •9.2. Informal two-way interpretation without note-making
- •9.3. Official two-way interpreting without note-taking (Liaison formal interpreting)
- •9.5. Consecutive discourse interpreting
- •Chapter 10: Combined Types of Interpretation
- •10.1. Sight translation
- •10.2. Sight translation with the help of dictaphone
- •10.3. Cinema/video/tv-translation
- •10.4. Cinema/video/tv-translation without preparation
- •10.5. Cinema/video/tv-translation with preliminary preparation
- •Chapter 11: Specialized Interpretation
- •11.1. Details of working in different spheres of professional communication
- •11.2. Forms of initial voice information (for all genres)
- •11.3. General-political informational (diplomatic) discourse/dialogue interpreting
- •11.4. Phraseology in interpretation
- •Chapter 12: Specialized Interpretation (Continued)
- •12.1. Scientific and technical translation (performances, seminars, lectures, reports)
- •12.2. Special terminological abbreviations
- •12.3. Scientific-popular translation (lecture, conversation, etc.)
- •Chapter 13: Specialized Interpretation (Continued)
- •13.1. Judicial two-way interpreting
- •13.2. Sermon (religious genre)
- •13.3. Art criticism genre (lecture, excursion, report)
- •Chapter 14: Language, Speech and Presentation Skills
- •14.1. Culture of language and speech
- •14.2. Culture of language and general culture
- •14.3. Literary language norm
- •14.4. External culture of speech in the process of interpretation
- •14.5. Some recommendations
- •14.6. Typical mistakes in the process of interpretation
- •14.7. Interpretation Traps. Pitfalls and gaffes in grammar, style and lexis
- •14.8. Paradoxical mistakes. Paralysis by analysis
- •Chapter 15: Theory of Interpreter’s Note-Taking
- •15.1. General ideas
- •15.2. Type of notes
- •15.3. Logical analysis
- •15.4. Language of the notes
- •15.5. Symbols and Abbreviations
- •Chapter 16: Theory of Interpreter’s Note-Taking (Continued)
- •16.1. Interrelation of ideas
- •16.2. Preparation
- •16.3. Rearrangement of the speech
- •16.4. Poetry
- •Список літератури
7.5. To see a speaker
Body language of a speaker helps to correctly and quickly point out the units of translation apart from the speech context. Therefore it is better to choose the place, which provides good visibility. Situation, in which the given activity is taking place (conference, meeting, talks, etc.), is taken into account as well. This implies understanding the matter through preliminary study of the topic, issues related with it, talking with organizers, participants of the meeting, etc. Interpretation is sometimes compared with improvisation on a specified topic – but this improvisation is well prepared, “rehearsed”.
7.6. Automatism of synthesis
Automatism of synthesis means that the choice of lexical-grammatical units of the target language is made within a minimum period on the basis of previous language units (context). Automatism of synthesis is not only knowing equivalents of the translation units, but the skill to quickly find a close (approximate) adequacy, correspondence, i.e. analogous unit. The last is especially important in translating into foreign language: one should be able to quickly replace a Ukrainian word or grammatical structure, that cannot be translated, by another Ukrainian word and structure (synonymy), preserving their main meaning and that can be translated directly.
7.7. Complicated is simpler
The ability to replace the word (grammatical construction) by synonymic elements, conveying their meaning in a simpler or descriptive way, is necessary in the process of interpretation, because when coming across the translation unit, which equivalent is unknown or escaped from memory), without finishing a statement, the interpreter (especially a beginner) stops, comes back to the beginning of the sentence, compares it with the text comprehended and then tries to find the way out of the situation. This painful search for the equivalent result in the loss of time and meaningless disjointed mumble.
If the analysis was carried out at a proper level and the interpreter learned the rules of transforming the complicated in the simpler but synonymous, then the text portion will be interpreted smoothly without visible effort and fluently.
7.8. Interpretation typology
Interpretation may be divided into two groups, unequal in meaning and importance: training interpretation (учбовий переклад) and real interpretation (реальний переклад). Below there is a classification of the aspects of interpretation activity in the sphere of oral translation
1. Training interpretation |
II. Real consecutive interpretation |
|
classroom |
real life |
|
↓ |
↓ |
↓ |
classes |
everyday (raw) |
professional |
seminars |
|
|
practice independent work ↓ |
Types of professional two-way and monologue interpretation by method of communication: |
|
Simultaneous interpretation |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
↓ |
↓ |
Types of training interpretation and real type of interpretation by the result of communication
communicative (at the level of understanding) (c.f. everyday);
idiomatic (at the level of unity and harmonious combination of form and content with adequacy more than 85%).
Explanation of the diagram:
1) Sphere of everyday interpretation: non-formal communication on everyday basis or in non-formal circumstances; way of interpretation: paragraph-phrase interpretation (абзацно-фразовий переклад), interpretation from the sheet (at sight – переклад з листа).
2) Sphere of professional interpretation: formal-official situations of two-way communication (summit talks, dialogues, meetings, etc.), formal situations of monologue speech (speeches, performances, statements, lectures, seminars, briefings, etc.) at the level of responsibility;
Ways of interpretation:
a) main ways – paragraph-phrase interpretation, two-way without making notes, two-way with making notes, half-synchronous and their variants depending on the communicational situation;
b) combined ways- interpretation from the sheet, cinema/video/TV-interpretation (cinema-video interpretation);
c) auxiliary ways – (summarization, translation of slides, lantern-slides, tables and diagrams, computer translation).
General types of training and real interpretation by the result: communicative (sufficient for understanding), idiomatic (adequate in form and style of presentation).