
- •Introduction
- •Chapter 1: Theory of Interpretation
- •1.1. Background of interpretation theory (it)
- •1.2. First translation of the Bible as a milestone in the history of interpretation and the development of world civilization. A bit of later history of interpretation
- •1.3. Deciphering the inscriptions on the Rosetta stone
- •1.4. A brief history of interpretation in the 20th Century
- •Chapter 2: Interpretation and Contemporary Life
- •2.1. XX century as a “golden age” of interpretation
- •2.2. Conference interpreting, professional training and diplomatic interpretation in XX century
- •2.3. Stagnation in economy – boom of interpretation
- •2.4. Interpretation in the new millennium
- •2.5. The very beginning of simultaneous interpretation
- •Chapter 3: Problems of Translating Idioms
- •3.1. Knowing idioms is the way to speak like a native
- •3.2. Grammatical nature of idioms
- •3.3. Etymology of idioms
- •3.4. How to learn idioms and practice them
- •Chapter 4: Levels and Components of Interpretation. Interpreter’s Challenges. Conference Interpreting
- •4.1. Communication during two-way interpretation
- •I nterpreter
- •4.2. Two levels of interpretation
- •4.3. Triad of interpretation process
- •4.4. Specifics and situations in interpreting process
- •4.5. Factor of time
- •Chapter 5: Precision and Basis Information, Their Distinctions and Importance for Interpretation Adequacy
- •5.1. Constituents of precision and basis information
- •5.2. Rendering pi in the process of interpretation
- •5.3. Undesirable situations of two-way interpretation. Interpretation pitfalls and traps – how to avoid them
- •Chapter 6: Characteristic peculiarities of professional interpretation
- •6.1. Intellectual requirements
- •6.2. Requirements to interpretation adequacy
- •6.3. Memory and interpretation
- •Chapter 7: Analysis and Synthesis during Interpretation Process
- •7.1. Two stages of interpretation process
- •7.2. Understanding and extraction of meaningful units
- •7.3. Hearing and the types of noises
- •7.4. Guess and intuition
- •7.5. To see a speaker
- •7.6. Automatism of synthesis
- •7.7. Complicated is simpler
- •7.8. Interpretation typology
- •7.9. Constituents of training interpretation
- •7.10. Constituents of real interpretation and ways of achieving adequacy
- •7.11. Subtypes of professional interpretation
- •Chapter 8: Ability to Hear as the Basic Requirement to Understanding
- •8.1. Hearing
- •8.2. The language of the original speech
- •8.3. The country of the speaker
- •8.4. The case of the speaker who uses a foreign language
- •8.5. Accents
- •8.6. Provincialisms
- •8.7. Subject matter
- •8.8. General culture
- •Chapter 9: Basic Types of Professional Two-way Interpretation (pti)
- •9.1. Dialogue translation
- •9.2. Informal two-way interpretation without note-making
- •9.3. Official two-way interpreting without note-taking (Liaison formal interpreting)
- •9.5. Consecutive discourse interpreting
- •Chapter 10: Combined Types of Interpretation
- •10.1. Sight translation
- •10.2. Sight translation with the help of dictaphone
- •10.3. Cinema/video/tv-translation
- •10.4. Cinema/video/tv-translation without preparation
- •10.5. Cinema/video/tv-translation with preliminary preparation
- •Chapter 11: Specialized Interpretation
- •11.1. Details of working in different spheres of professional communication
- •11.2. Forms of initial voice information (for all genres)
- •11.3. General-political informational (diplomatic) discourse/dialogue interpreting
- •11.4. Phraseology in interpretation
- •Chapter 12: Specialized Interpretation (Continued)
- •12.1. Scientific and technical translation (performances, seminars, lectures, reports)
- •12.2. Special terminological abbreviations
- •12.3. Scientific-popular translation (lecture, conversation, etc.)
- •Chapter 13: Specialized Interpretation (Continued)
- •13.1. Judicial two-way interpreting
- •13.2. Sermon (religious genre)
- •13.3. Art criticism genre (lecture, excursion, report)
- •Chapter 14: Language, Speech and Presentation Skills
- •14.1. Culture of language and speech
- •14.2. Culture of language and general culture
- •14.3. Literary language norm
- •14.4. External culture of speech in the process of interpretation
- •14.5. Some recommendations
- •14.6. Typical mistakes in the process of interpretation
- •14.7. Interpretation Traps. Pitfalls and gaffes in grammar, style and lexis
- •14.8. Paradoxical mistakes. Paralysis by analysis
- •Chapter 15: Theory of Interpreter’s Note-Taking
- •15.1. General ideas
- •15.2. Type of notes
- •15.3. Logical analysis
- •15.4. Language of the notes
- •15.5. Symbols and Abbreviations
- •Chapter 16: Theory of Interpreter’s Note-Taking (Continued)
- •16.1. Interrelation of ideas
- •16.2. Preparation
- •16.3. Rearrangement of the speech
- •16.4. Poetry
- •Список літератури
Chapter 7: Analysis and Synthesis during Interpretation Process
The qualities of a good translator are not few.
Martin Luther
7.1. Two stages of interpretation process
The process of interpretation as a speech communication consists of two stages, following directly each other – analysis (comprehension) and synthesis (speaking), which proceed in quick succession, which implies automatic performance. In analysis automatism means that every translation unit (some set of lexical-grammatical meanings, necessary and sufficient for finding their equivalents in the target language is recognized and extracted at the earliest possible time on the basis of the preceding units, i.e. context.
7.2. Understanding and extraction of meaningful units
While interpreting there is no possibility to draw away from the context. One must learn the skill of extracting meaningful units which must be translated, i.e. analyzing the text even when some of its portion was not understood or was comprehended with distortions, especially when translating from foreign language. The point is that every message is always overlaid by noise, different types of disturbances and interferences, which make message comprehension difficult. Not always these noises can be eliminated fully, especially when we use sound-transmitting equipment. Often the interpretation proceeds in circumstances not adapted for high quality communication (place with bad acoustics, – boom, buzz, unauthorized, secondary talks, lots of people present, industrial or agricultural enterprise, construction site, military object, transport, etc.).
It goes without saying that a prerequisite to the satisfactory interpretation of the speech is that it should have been understood as fully and accurately as possible. This implies that the interpreter should:
1) hear it well;
2) have an intimate knowledge of the language in which it was given;
3) be acquainted with the specific culture of the country of the speaker;
4) be aware of the linguistic peculiarities of that country in connection with pronunciation, terminology, etc.;
5) be well versed in the subject matter;
6) have the advantage of a wide general education.
7.3. Hearing and the types of noises
The notion of “noise” includes not only physical but linguistic factors as well: incorrectly pronounced speech units, the words unknown to the interpreter (abbreviations, terms, proper names, etc.), polysemantic words (ambiguous), complicated grammatical constructions, different speech fails or errors, etc.
7.4. Guess and intuition
All these noises the interpreter can overcome completely, differentiating correctly the meaningful unit which is to be interpreted, taking the previous context into account. “Guess” (ability to establish the probability of speech unit appearance) is a necessary precondition of the analysis in interpretation. This skill is developed on the basis of training, practice, general erudition, linguistic efficiency and the efficiency in regional geography, as well as the result of substantial mastering typical (stereotyped) word combinations, syntagmatic connections, grammatical and intonation devices for sentence cohesion. Regular exercises with using technical appliances (TV, video, recordings) promote this ability as well as regular reading and analysis of different texts in native and foreign languages.