
- •Introduction
- •Chapter 1: Theory of Interpretation
- •1.1. Background of interpretation theory (it)
- •1.2. First translation of the Bible as a milestone in the history of interpretation and the development of world civilization. A bit of later history of interpretation
- •1.3. Deciphering the inscriptions on the Rosetta stone
- •1.4. A brief history of interpretation in the 20th Century
- •Chapter 2: Interpretation and Contemporary Life
- •2.1. XX century as a “golden age” of interpretation
- •2.2. Conference interpreting, professional training and diplomatic interpretation in XX century
- •2.3. Stagnation in economy – boom of interpretation
- •2.4. Interpretation in the new millennium
- •2.5. The very beginning of simultaneous interpretation
- •Chapter 3: Problems of Translating Idioms
- •3.1. Knowing idioms is the way to speak like a native
- •3.2. Grammatical nature of idioms
- •3.3. Etymology of idioms
- •3.4. How to learn idioms and practice them
- •Chapter 4: Levels and Components of Interpretation. Interpreter’s Challenges. Conference Interpreting
- •4.1. Communication during two-way interpretation
- •I nterpreter
- •4.2. Two levels of interpretation
- •4.3. Triad of interpretation process
- •4.4. Specifics and situations in interpreting process
- •4.5. Factor of time
- •Chapter 5: Precision and Basis Information, Their Distinctions and Importance for Interpretation Adequacy
- •5.1. Constituents of precision and basis information
- •5.2. Rendering pi in the process of interpretation
- •5.3. Undesirable situations of two-way interpretation. Interpretation pitfalls and traps – how to avoid them
- •Chapter 6: Characteristic peculiarities of professional interpretation
- •6.1. Intellectual requirements
- •6.2. Requirements to interpretation adequacy
- •6.3. Memory and interpretation
- •Chapter 7: Analysis and Synthesis during Interpretation Process
- •7.1. Two stages of interpretation process
- •7.2. Understanding and extraction of meaningful units
- •7.3. Hearing and the types of noises
- •7.4. Guess and intuition
- •7.5. To see a speaker
- •7.6. Automatism of synthesis
- •7.7. Complicated is simpler
- •7.8. Interpretation typology
- •7.9. Constituents of training interpretation
- •7.10. Constituents of real interpretation and ways of achieving adequacy
- •7.11. Subtypes of professional interpretation
- •Chapter 8: Ability to Hear as the Basic Requirement to Understanding
- •8.1. Hearing
- •8.2. The language of the original speech
- •8.3. The country of the speaker
- •8.4. The case of the speaker who uses a foreign language
- •8.5. Accents
- •8.6. Provincialisms
- •8.7. Subject matter
- •8.8. General culture
- •Chapter 9: Basic Types of Professional Two-way Interpretation (pti)
- •9.1. Dialogue translation
- •9.2. Informal two-way interpretation without note-making
- •9.3. Official two-way interpreting without note-taking (Liaison formal interpreting)
- •9.5. Consecutive discourse interpreting
- •Chapter 10: Combined Types of Interpretation
- •10.1. Sight translation
- •10.2. Sight translation with the help of dictaphone
- •10.3. Cinema/video/tv-translation
- •10.4. Cinema/video/tv-translation without preparation
- •10.5. Cinema/video/tv-translation with preliminary preparation
- •Chapter 11: Specialized Interpretation
- •11.1. Details of working in different spheres of professional communication
- •11.2. Forms of initial voice information (for all genres)
- •11.3. General-political informational (diplomatic) discourse/dialogue interpreting
- •11.4. Phraseology in interpretation
- •Chapter 12: Specialized Interpretation (Continued)
- •12.1. Scientific and technical translation (performances, seminars, lectures, reports)
- •12.2. Special terminological abbreviations
- •12.3. Scientific-popular translation (lecture, conversation, etc.)
- •Chapter 13: Specialized Interpretation (Continued)
- •13.1. Judicial two-way interpreting
- •13.2. Sermon (religious genre)
- •13.3. Art criticism genre (lecture, excursion, report)
- •Chapter 14: Language, Speech and Presentation Skills
- •14.1. Culture of language and speech
- •14.2. Culture of language and general culture
- •14.3. Literary language norm
- •14.4. External culture of speech in the process of interpretation
- •14.5. Some recommendations
- •14.6. Typical mistakes in the process of interpretation
- •14.7. Interpretation Traps. Pitfalls and gaffes in grammar, style and lexis
- •14.8. Paradoxical mistakes. Paralysis by analysis
- •Chapter 15: Theory of Interpreter’s Note-Taking
- •15.1. General ideas
- •15.2. Type of notes
- •15.3. Logical analysis
- •15.4. Language of the notes
- •15.5. Symbols and Abbreviations
- •Chapter 16: Theory of Interpreter’s Note-Taking (Continued)
- •16.1. Interrelation of ideas
- •16.2. Preparation
- •16.3. Rearrangement of the speech
- •16.4. Poetry
- •Список літератури
Chapter 6: Characteristic peculiarities of professional interpretation
The finest language is mostly made up of simple unimposing words.
George Eliot
6.1. Intellectual requirements
People often imagine that knowledge of languages is sufficient to make an interpreter. Of course it is a prerequisite, as are two hands for a professional boxer. But just as the fact of having two hands does not make a boxer, so the knowledge of different languages, be they many or few, does not make an interpreter. It is only an instrument which you must learn how to use in a particular way – for which you may or may not be gifted.
The basic qualities required of the interpreter are not exceptionally rare, but their combination is very uncommon. They are:
a) a capacity for being passively receptive, i.e. for drinking in readily and without any personal reaction all that may be said by the speaker;
b) the type of quick-wittedness which makes for prompt and effective repartee, interpretation being a sort of mental game of tennis;
c) a good memory, because all the tricks of the trade are intended only to make up for its deficiencies. Two things are expected of the interpreter’s memory: first, that it should store up an exceptionally large vocabulary in various languages and supply instantly the required word or phrase; second, that it should retain for a very brief period (seldom more than one hour) a picture as full, detailed, and accurate as possible of what has just been said – after which the interpreter will be well advised to wash his mind clear of most of what he has memorized! In this latter function, the interpreter’s memory is therefore the reverse of the comedian’s. Whereas the actor has ample time to learn his part, gradually and methodically, and is then expected to remember it over a long period and repeat it on a succession of occasions, the interpreter must wholly commit to his memory fleeting thoughts and words as they fly past, and then bring them back to mind only once, a very short while later.
The work of the translator and that of the interpreter are fundamentally different and can hardly be combined. Very rare indeed are the people who can do both. The reason for this is clear: the translator can or should search at leisure for the accurate term, as well as endeavor to express himself in the best possible grammar and style: he may re-write the same paragraph ten times or more, improving it each time; he may consult all dictionaries and reference books, and ask for help and advice. The interpreter, on the other hand, is given hardly any time to think, can consult neither books nor friends, and must “put across”, immediately and as accurately as possible, whatever the speaker wishes to convey. But he may express nuances by varying the tone of his voice, he may paraphrase when he does not find the exact word, he may repeat, correct or add to what he has just said, if he sees that he was not properly understood. These are in reality two contrary techniques which are mutually destructive. More often than not, the interpreter is very highly-strung and must in his profession stand a long and continuous strain which is hard to bear.