
- •Introduction
- •Chapter 1: Theory of Interpretation
- •1.1. Background of interpretation theory (it)
- •1.2. First translation of the Bible as a milestone in the history of interpretation and the development of world civilization. A bit of later history of interpretation
- •1.3. Deciphering the inscriptions on the Rosetta stone
- •1.4. A brief history of interpretation in the 20th Century
- •Chapter 2: Interpretation and Contemporary Life
- •2.1. XX century as a “golden age” of interpretation
- •2.2. Conference interpreting, professional training and diplomatic interpretation in XX century
- •2.3. Stagnation in economy – boom of interpretation
- •2.4. Interpretation in the new millennium
- •2.5. The very beginning of simultaneous interpretation
- •Chapter 3: Problems of Translating Idioms
- •3.1. Knowing idioms is the way to speak like a native
- •3.2. Grammatical nature of idioms
- •3.3. Etymology of idioms
- •3.4. How to learn idioms and practice them
- •Chapter 4: Levels and Components of Interpretation. Interpreter’s Challenges. Conference Interpreting
- •4.1. Communication during two-way interpretation
- •I nterpreter
- •4.2. Two levels of interpretation
- •4.3. Triad of interpretation process
- •4.4. Specifics and situations in interpreting process
- •4.5. Factor of time
- •Chapter 5: Precision and Basis Information, Their Distinctions and Importance for Interpretation Adequacy
- •5.1. Constituents of precision and basis information
- •5.2. Rendering pi in the process of interpretation
- •5.3. Undesirable situations of two-way interpretation. Interpretation pitfalls and traps – how to avoid them
- •Chapter 6: Characteristic peculiarities of professional interpretation
- •6.1. Intellectual requirements
- •6.2. Requirements to interpretation adequacy
- •6.3. Memory and interpretation
- •Chapter 7: Analysis and Synthesis during Interpretation Process
- •7.1. Two stages of interpretation process
- •7.2. Understanding and extraction of meaningful units
- •7.3. Hearing and the types of noises
- •7.4. Guess and intuition
- •7.5. To see a speaker
- •7.6. Automatism of synthesis
- •7.7. Complicated is simpler
- •7.8. Interpretation typology
- •7.9. Constituents of training interpretation
- •7.10. Constituents of real interpretation and ways of achieving adequacy
- •7.11. Subtypes of professional interpretation
- •Chapter 8: Ability to Hear as the Basic Requirement to Understanding
- •8.1. Hearing
- •8.2. The language of the original speech
- •8.3. The country of the speaker
- •8.4. The case of the speaker who uses a foreign language
- •8.5. Accents
- •8.6. Provincialisms
- •8.7. Subject matter
- •8.8. General culture
- •Chapter 9: Basic Types of Professional Two-way Interpretation (pti)
- •9.1. Dialogue translation
- •9.2. Informal two-way interpretation without note-making
- •9.3. Official two-way interpreting without note-taking (Liaison formal interpreting)
- •9.5. Consecutive discourse interpreting
- •Chapter 10: Combined Types of Interpretation
- •10.1. Sight translation
- •10.2. Sight translation with the help of dictaphone
- •10.3. Cinema/video/tv-translation
- •10.4. Cinema/video/tv-translation without preparation
- •10.5. Cinema/video/tv-translation with preliminary preparation
- •Chapter 11: Specialized Interpretation
- •11.1. Details of working in different spheres of professional communication
- •11.2. Forms of initial voice information (for all genres)
- •11.3. General-political informational (diplomatic) discourse/dialogue interpreting
- •11.4. Phraseology in interpretation
- •Chapter 12: Specialized Interpretation (Continued)
- •12.1. Scientific and technical translation (performances, seminars, lectures, reports)
- •12.2. Special terminological abbreviations
- •12.3. Scientific-popular translation (lecture, conversation, etc.)
- •Chapter 13: Specialized Interpretation (Continued)
- •13.1. Judicial two-way interpreting
- •13.2. Sermon (religious genre)
- •13.3. Art criticism genre (lecture, excursion, report)
- •Chapter 14: Language, Speech and Presentation Skills
- •14.1. Culture of language and speech
- •14.2. Culture of language and general culture
- •14.3. Literary language norm
- •14.4. External culture of speech in the process of interpretation
- •14.5. Some recommendations
- •14.6. Typical mistakes in the process of interpretation
- •14.7. Interpretation Traps. Pitfalls and gaffes in grammar, style and lexis
- •14.8. Paradoxical mistakes. Paralysis by analysis
- •Chapter 15: Theory of Interpreter’s Note-Taking
- •15.1. General ideas
- •15.2. Type of notes
- •15.3. Logical analysis
- •15.4. Language of the notes
- •15.5. Symbols and Abbreviations
- •Chapter 16: Theory of Interpreter’s Note-Taking (Continued)
- •16.1. Interrelation of ideas
- •16.2. Preparation
- •16.3. Rearrangement of the speech
- •16.4. Poetry
- •Список літератури
4.2. Two levels of interpretation
Because of its specific features and depending on the level of training, knowledge, gifts and skills of the interpreter interpretation can be performed at the level of understanding, which is enough for maintaining communication, i.e. for receiving information, but not adequate enough in terms of contents and not perfect in the form or word compatibility, choice of vocabulary, and just mistakes, slips of the tongue, etc.
Another thing is when in interpretation the idiomatic level is achieved, i.e. when interpretation is fully adequate and sounds easily, naturally, beautifully with correct compatibility of words. The second level can be achieved easier, sure, in interpreting into native language. The requirements to interpretation into foreign language are objectively lowered to some extent, especially at the initial stage of interpreters’ training.
Professional interpretation, as a rule, is idiomatic both in form and content, with achieving the highest possible level of adequacy.
Idiomatic level of interpretation is achieved on the basis of professional knowledge of both foreign and native languages, on the basis of thoughtful and painstaking work, training in classes and independently – through studying literature, text analysis, selection and remembering stereotyped expressions, clichés, standard phrases, stock phrases, phrasal and colloquialisms, terms, especially in financial-economical, bank and technical spheres.
4.3. Triad of interpretation process
Two-way interpretation is a complicated psycho-linguistic process, where knowing languages (native and foreign), corresponding psychological mood as well as general erudition (background knowledge) merge together. This is the so called triad of interpretation process (тріада усного перекладу):
Psychology (π-factor)
Language I/II Erudition
All three the most important components (languages, psychology and erudition) have almost the same importance.
Let’s dwell upon these aspects:
• Interpretation is impossible without deep knowledge of foreign and native languages. If the first is absolutely vivid, then the second may raise a question – don’t we know Russian or Ukrainian very well, being the careers of our native language, taking it in with mother’s milk?
Nevertheless practice shows that for successful interpretation it is important to know all nuances, aspects and functional styles, compatibility. It is necessary to approach native language as a foreign one, looking at it as if you are a foreigner, and also one should have a good command of oral speech, possess culture of language and speech.
In training interpretation different “sins and transgressions” come out, and paradoxically, just because of insufficient knowledge of native language, incapability to clearly and shortly express in it one’s thought, because of unsatisfactory managing its functional styles.
• Psychological aspect of interpretation means psychological training to overcome nervousness and excitement, typical of stress situations. Everybody knows this condition during exams, interviews, etc. It is important to have control over oneself, to keep oneself in hand. Unfortunately, at exams strong, conscientious, industrious, but “easily lost” students – in condition of stress, manifest the results, which are lower than their possibilities and abilities.
Interpretation is always an exam of professional readiness, possession of skills, and capability of coping with excitement.
Still confidence, experience, good knowledge of skill secrets and “little intricacies” help the interpreter to overcome so much understandable, but useless excitement, when the attention of the audience is focused on you.
Especially powerful psychological pressing takes place in consecutive interpretation, as a simultaneous interpreter stays isolated and invisible to public; he is protected from audience by the walls of the cubicle. The simultaneous interpreter can get concentrated in a better way, nothing distracts him, and he feels more comfortable. Receivers of information get only his voice, sounding in earphones.
Excitement, nervousness, stage fright are familiar to everybody, who speaks in public – actors, radio and TV presenters, political figures, journalists, as well as students, especially badly prepared.
Moderate excitement before appearing in the center of attention is even useful – your attention is mobilized, reaction gets sharpened, all your mental abilities are in the pick. Interpretation is especially difficult type of speech activity and all those who interpret have this excitement, because it includes instant switch, understanding, comprehension, and giving publicity to the information received either in this or that language in succession. Excitement should be limited to the minimum, as it may strongly affect the quality of interpretation.
• π-factor consists of the following the most important skills:
a) to have control over oneself, to keep oneself in hand in any circumstances;
b) immediately switch from one language into another, from one topic to another;
c) concentrate your attention, not to distract to secondary outside irritants, focusing on comprehension, processing and giving the information out;
d) to direct excitement to mobilization of all psychological-physiological recourses of your body.