
- •I wish to be a sailor
- •I make my first voyage (я совершаю первое путешествие)
- •I make my first voyage
- •I see much of the world (я вижу большую часть мира)
- •I see much of the world
- •I undertake a new venture (я предпринимаю новое /рискованное/ предприятие)
- •I undertake a new venture
- •I am shipwrecked (я потерпел в кораблекрушение; to be shipwrecked — потерпеть кораблекрушение)
- •I am shipwrecked
- •I am cast upon a strange shore (я выброшен на незнакомый берег)
- •I am cast upon a strange shore
- •I find a strange lodging place (нахожу странное место обитания)
- •I find a strange lodging place
- •I visit the wreck (я посещаю /место/ кораблекрушения)
- •I visit the wreck
- •I make me a raft (делаю себе плот)
- •I make me a raft
- •I carry some things ashore (я приношу некоторый вещи на берег)
- •I carry some things ashore
- •I learn that I am on an island (я узнаю, что я на острове)
- •I learn that I am on an island
- •I have a strange visitor
- •I find a great store of things (я нахожу огромный склад для вещей)
- •I find a great store of things
- •I build me a castle (строю себе замок)
- •I build me a castle
- •I keep myself busy
- •I have a great fright (я имею большой страх)
- •I have a great fright
- •I explore my island (исследую свой остров)
- •I explore my island
- •I get ready for winter (я готовлюсь к зиме)
- •I get ready for winter
- •I make me a calendar (делаю себе календарь)
- •I came on shore here (я высадился на берег здесь) september 30, 1659.
- •I make me a calendar
- •I came on shore here september 30, 1659.
- •I sow some grain (сею зерно)
- •I sow some grain
- •I make a long journey (предпринимаю длинное путешествие)
- •I make a long journey
- •I harvest my grain (я собираю свое зерно)
- •I harvest my grain
- •I work under many difficulties
- •I become a potter (становлюсь гончаром)
- •I become a potter
- •I build a big canoe (большое каноэ)
- •I build a big canoe
- •I make an umbrella (зонтик)
- •I make an umbrella
- •I have a perilous adventure (опасное приключение)
- •I have a perilous adventure
- •I am alarmed by a voice (разбужен голосом)
- •I am alarmed by a voice
- •I am happy as a king (я счастлив, как король)
- •I am happy as a king
- •I learn to bake and am prosperous (я учусь печь, и я процветаю; prosperous — процветающий, преуспевающий; удачливый)
- •I learn to bake and am prosperous
- •I see something in the sand (я вижу что-то в песке)
- •I see something in the sand
- •I am again alarmed (вновь встревожен)
- •I am again alarmed
- •I make a surprising discovery (совершаю удивительное открытие)
- •I make a surprising discovery
- •I explore my cave further (я исследую мою пещеру дальше)
- •I explore my cave further
- •I see savages (я вижу дикарей)
- •I see savages
- •I discover a wreck (я обнаруживаю корабль, потерпевший кораблекрушение)
- •I discover a wreck
- •I make another voyage (я предпринимаю еще одно путешествие)
- •I make another voyage
- •I have a queer dream (я вижу странный сон)
- •I have a queer dream
- •I get hold of a savage (я захватываю дикаря; to get hold of smth — схватить что-то)
- •I get hold of a savage
- •I am pleased with my man friday (я доволен моим человеком Пятницей)
- •I am pleased with my man friday
- •I teach friday many things (я учу Пятницу многим вещам)
- •I teach friday many things
- •I make a new boat
- •I make a new boat
- •I see a strange sail (вижу незнакомый парус)
- •I see a strange sail
- •I make a bold rescue (отважное спасение)
- •I make a bold rescue
- •I have an anxious (тревожный) day
- •I have an anxious day
- •I am called governor (назначен губернатором)
- •I am called governor
- •I have a new suit of clothes
- •I have a new suit of clothes
- •I bring my tale to a close
- •256 Мультиязыковой проект Ильи Франка www.Franklang.Ru
I explore my cave further (я исследую мою пещеру дальше)
THE next day I brought out with me six big candles (на следующий день в вынес с собой шесть больших свечей).
For you must know that I was a candle maker (так как вы должны знать, что я был создателем свечей = делал свечи) as well as a baker (равно как и пекарем). Indeed, I made very good candles of goats' tallow, using some bits of old ropes for the wicks (в самом деле, я делал очень хорошие свечи из сала коз, использую куски веревки для фитилей).
As I have just said, I took six candles with me, for I had made up my mind to learn more about the cave I had found (как я только что сказал, я взял шесть свечей собой, так как я решил узнать больше о пещере, которую я нашел).
I lit two of the candles (зажег две свечи; to light — зажигать), and went in (зашел внутрь). The poor old goat was dead (бедная старая коза была мертва), and it was no easy work to dig a hole right there and bury him (было не легкой работой выкопать дыры прямо там и похоронить ее).
After this unpleasant task was done (после того как это неприятное задание было сделано), I went into the back part of the cave (я пошел в заднюю часть пещеры). The flame of the candles lighted up the darkness (пламя свечей осветило темноту), and I could see quite plainly (мог видеть довольно сносно).
The narrow passage of which I have told you was no less than thirty feet long (узкий проход, о котором я рассказал вам, был не меньше 30 футов длиной). In one place it was so low that I had to creep through on all fours (в одном месте он был таким низким, что мне пришлось ползти на четырех = на четвереньках).
But no sooner was I through this low place than I found myself in a splendid chamber (но как только я прошел это низкое место, я обнаружил себя великолепной комнате). It was large enough to shelter a hundred men (она была достаточно большой, чтобы укрыть 100 человек).
Indeed, it seemed like the great hall of some old English castle (в самом деле, она казалось /похожей/ на большой холл старого английского замка). I had never seen anything so grand (я никогда не видел ничего такого величественного).
The roof was at least twenty feet high (крыша была, по крайне мере, 20 футов высотой). The light from my two candles shone upon the walls and made it look as though covered with thousand of bright stars (свет моих двух свечей освещал стены и заставлял их выглядеть, как будто они покрыты тысячей ярких звезд).
Whether these were diamonds (были ли это бриллианты), or gold (золото), or some other precious things (ценные вещи = ценности), I did not know, and in fact I never learned (и на самом деле никогда и не узнал).
The floor was dry and level (пол был сухим и ровным). It was covered with white sand (был покрыт белым песком), which was very clean (который был очень чистым).
I was delighted (рад, в восторге). No better or safer storehouse could I have wished (лучшего или более безопасного склада я не мог и желать).
When I had looked at the room on every side and found that it was really the end of the cave (когда я осмотрел комнаты с каждой стороны и обнаружил, что это действительно был конец пещеры), I went out and hurried back to my castle (вышел и поспешил обратно в замок).
I found that I still had about sixty pounds of powder (все еще имел почти 60 фунтов пороха). This was the first thing that I carried to my new cavern (это было первое, что я принес в мою новую пещеру). I took thither also the lead (взял туда также свинец) that I had for making bullets (который я имел для изготовления пуль) and small shot (и маленькой дроби).
I felt now like one of the wonderful elves that you read about (чувствовал себя, как один из тех прекрасных эльфов, о которых вы читаете). They live, as you know, in rocks and in caves where none can get at them (они живут, как вы знаете, в скалах и пещерах, где никто не может достать их = добраться до них); and they have hidden treasures of gold and precious stones (спрятанные сокровища золота и ценных камней).
What if a hundred savages should hunt me (что если 100 дикарей погонятся за мной; to hunt — охотиться, травить, гнать)? They could not come near me here (они не смогут приблизиться ко мне здесь). I was safe from all foes (был в безопасности от всех врагов).
I fitted the cave up with whatever was needed to make it comfortable (я оборудовал пещеру всем, что было необходимо, чтобы сделать ее удобной для жизни).
If the worst came to the worst (если бы случилось самое страшное; the worst — худшее), I meant to live there (я намеревался жить там). And yet I did not wish to be obliged to do this (но все же я не желал быть вынужденным делать это).
When everything was safe and snug (удобно, уютно), I laid some green branches over the entrance and went back to my castle (я уложил несколько зеленых веток над входом и пошел обратно в замок).
I was very glad when I sat down in my old kitchen again. For, after all, no other place was so much like home (так как, после всего = в конце концов, нет места лучше дома).
I had now been twenty-three years on this island (пробыл на острове 23 года). If it had not been for fear of savages (если бы не страх перед дикарями), I would have been the happiest man in the world (я был бы самым счастливым человеком в мире).
During all those years I had been very busy (в течение всех этих лет я был очень занят). I did not work all the time, as you know (я не работал все время, как вы знаете), but I amused myself in various ways (развлекал себя разными способами).
I spent much time with Poll, the parrot (проводил много времени с попугаем). He soon learned to talk so well that it was a pleasure to hear him (он вскоре научился говорить т ак хорошо, что было удовольствием слушать его).
My dog had been my best friend and companion (мой пес был моим лучшим другом и спутником, товарищем). He lived for sixteen years (прожил 16 лет), and then died of old age (затем умер из-за старости).
As for my cats, the woods were full of them (что касается моих кошек, леса были полны ими). All ran wild except the two that I kept in my castle (все стали дикими, за исключением двух, которых я держал в замке). These were good mousers and fine pets (ловцами мышей и хорошими любимцами /домашними животными/).
I had also several tame fowls (прирученных птиц). These I had caught near the seashore when they were young (этих я поймал у берега, когда они были молодыми). I cut their wing feathers short (обрезал их перья на крыльях коротко) and taught them to eat from my hand (научил их есть с моей руки).
I never knew what kind of birds they were (я так и не узнал, что это были за птицы), but they were large, almost as large as chickens (почти такими же крупными, как цыплята). They lived among the hedge trees in front of my castle (они жили среди деревьев живой изгороди перед моим замком).
They made their nests there (вили там гнезда) and kept me well supplied with eggs (держали меня хорошо обеспеченным яйцами = постоянно обеспечивали меня яйцами). I did not need to keep any other poultry (домашнюю птицу).
Thus I lived very pleasantly in my island home (таким образом я жил очень вольготно в моем островном доме). I would have been content to live there always if I could have felt safe from savages (я был бы согласен: «доволен» жить там всегда, если бы я мог чувствовать себя в безопасности от дикарей).
forward ['fo:wəd] moon ['mu:n] except [ιk'sept]