Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория перевода.docx
Скачиваний:
28
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
39.55 Кб
Скачать

Replacement

Принцип замены, т.е. что-то раньше было одно, а теперь стало другое.

Replacements are also may made in a different levels.

Word-forms – замены форм слова.

Пример: В русском языке слово «ворота» не имеют единственного числа. А в английском языке есть слово и «gate» и «gates».

Русское слово «санки» имеет по своей форме множественное число, в английском языке это слово «a sledge», которое может принимать форму множественного числа «sledges».

Русское слово «пальто», которое не изменяется, в английском языке это будет «one coats», «two coats» и т.д.

To conform to the demands of the grammatical system of «TL» it may become necessary to change the grammatical form of a word.

  • Fifteen thousand dollars. – Пятнадцать тысяч долларов.

  • And your hear is so lovely – У тебя такие красивые волосы.

Parts of speech

В русском и английском языке мы можем не придерживаться одной и той же части речи. Мы знаем из курса грамматики, что герундий и инфинитив употребляются в синтаксических функциях таковы, как и существительного. Поэтому мы можем заменять английский герундий и инфинитив на русские существительные без потери значения.

  • Living main studying – жизненный процесс означает обучение. (Жить значит учиться)

They often have to replace one part of speech by another. Most frequent replacement so these types are the following. English nouns with the suffix «er» denoting the due of an action are usually replaced by verbs in Russian.

  • I am a moderate smoker. – Я мало курю.

  • When George is hanged Harris will be the worst packer in this world. – Когда Джорджа повесят хуже всех на свете будет укладывать вещи Гаррис.

В английском языке «packer» существительное образовано при помощи суффикса «er» – это существительное образовано от глагола при помощи этого суффикса, а в русском языке чаще всего переводится глаголом, за некоторым исключением (перевод профессий).

However if such a noun denotes a person’s profession the replacement isn’t recommended.

  • When Holden Caulfield described the girl same she looks like a very good dancer – Похоже она здорово танцует. (Здесь не идет речь о профессии, а о качестве)

But the sentence from Somerset Maugham’s “Gigolo and Gigolette” “Stella was a good boll-room dancer” characterizing Stella’s professional skills should be translated: “Стелла была хорошей исполнительницей бальных танцев”.

Мы должны запомнить, что происходит замена части речи. Там где в английском варианте существительные образованы от глаголов при помощи суффикса «er» на русский язык чаще всего переводится глаголом, за исключением случаев, если существительное с суффиксом «er» обозначает профессию.

Мы можем из любого сложного предложения сделать несколько простых, и наоборот.

They often replace nouns by pronouns and vice versa. In the story “The broken boot” by John Galsworthy Mr. Bryce-Green says Caister “Haven't seen you since you left the old camp”.

«The old camp» is a phrase with an extremely wide and wage meaning. It means some place we used to be at together and some people we were somehow connected with so it’s quite edictally translated «Не видел вас с тех пор, как вы ушли от нас».

The pronoun «нас» hear is substituted for the phrase «the old camp».

Это был пример, когда вместо nominal phrase (именной фразы) употреблялось местоимение.

Теперь рассмотрим наоборот, когда вместо местоимения употребляется существительное.

A noun is substituted for a pronoun in the following example:

  • And Harris sat on it and it stuck to him and they went looking for it all over the room.

At first side it seems possible to translate the sentence as it is:

  • Гаррис сел на него и оно к нему прилипло, и они принялись искать его по всей комнате.

However, the sentence as overloaded with pronounce the more so because the Russian can denote both Harris and the butter.

That is why it’s necessary to replace some pronouns by nouns to make the situation clear and the sentence more readable. – А Гаррис сел на этот стул и масло прилипло к его брюкам, и они оба принялись искать его по всей комнате.

English deverbal nouns usually converted from verbs may be translated by verbs especially if there are used in the constructions “to give”, “to have”, “to make”, “to take” + NOUN:

  • To give smb a lift – подвести кого-то.

  • He gave us all a look – он взглянул на нас.

Occasionally some other replacements make become necessary. However it must be remembered that the choice of parts of speech influences the general stylistic coloring of the text.

Compare (сравним):

  • Бросить взгляд и взглянуть

  • Хранить молчание и молчать

Эти слова с отглагольными существительными можно перевести «взглянуть», а можно в зависимости от контекста перевести «бросить взгляд». Ситуация так показывает «хранить молчание» или «молчать».

Russian abstract nouns are usually more appropriate in newspapers and official texts; short form adjectives (хорош, пригож) and passive participles are sound of bookish and should be avoided if possible when rendering colloquial speech, which means that part of speech replacements may be caused sometimes by purely stylistic considerations.