Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
UNIT 10.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
98.3 Кб
Скачать
  1. Президенти України та Польщі Віктор Ющенко і Лєх Качинський на зустрічі у польському місті Полоцьк обговорили питання енергетичної співпраці. Л. Качинський відзначив важливість реалізації проекту нафтопроводу Одеса-Броди-Плоцьк, назвавши його одним із ключових для Польщі. Він також позитивно оцінив українську ініціативу щодо розвитку євроазійського транспортного коридору.

    Урядовий Кур’єр, № 44 (3457), 13.03.2007

  2. Україна продовжує поліпшувати показники, що характеризують ситуацію із захистом прав людини та свободи ЗМІ, йдеться у щорічній доповіді, оприлюдненій Бюро з питань демократії, прав людини та праці Державного департаменту США, повідомляє Укрінформ. Разом із позитивними змінами в документі названо цілий ряд проблем, які українському суспільству треба перебороти. Основна сфера, яка викликає найбільше занепокоєння, – боротьба з корупцією та забезпечення прозорості діяльності урядових структур.

    Урядовий Кур’єр, № 44 (3457), 13.03.2007

  3. Парламент і уряд докладатимуть усіх зусиль, щоб Україна була інвестиційно приваблива. На цьому наголосив Голова Верховної Ради Олександр Мороз на вчорашній зустрічі з делегацією американського банку “Мерілл Лінч”. Серед перспективних напрямів глава парламенту назвав транспортне будівництво і використання транзитних можливостей України, реформування енергетичного сектору, зокрема, модернізацію генеруючих потужностей, розвиток виробництва альтернативних видів палива.

    Голос України, № 43 (4043), 13.03.2007

  4. George Harrison, MBE (February 25, 1943 – November 29, 2001), nicknamed “The Darkhorse”, was an Academy Award and Grammy-winning English rock guitarist, singer-songwriter, and sitarist best known as the lead guitarist of the Beatles. Following the band’s demise, Harrison had a successful but modest career as a solo artist and later as part of the Travelling Wilburys super group. He was also a film producer, with his production company Handmade Films, involving people as diverse as Monty Python and Madonna. From an initial exposure whilst a member of the Beatles, he maintained a high public profile regarding his religious and spiritual life.

    http://en.wikipedia.org/wiki/George_Harrison

  5. Despite increasing prices on natural gas, relatively high inflation and a current account deficit, Ukraine demonstrated “decent” economic growth in 2006, the global rating agency Moody’s said in its annual report on the country. Ukraine’s GDP is largely fuelled by its vast export-oriented steel industry and mounting domestic consumption.

    Kyiv Post, 08.03.07, http://www.kyivpost.com/nation/26246/

  6. It’s been long in coming, but the United States government has finally decided to start referring to the Ukrainian capital in the Ukrainian way. From now, official U.S. communications will spell the name of the ancient Slavic city as “Kyiv”, from the Ukrainian transliteration, rather than “Kiev”, which is based on the Russian rendering. Members of the U.S. Board of Geographic Names voted unanimously on October 3 to change the spelling.

Kyiv Post, 02.11.06. http://www.kyivpost.com/nation/25373/

Assignment 3. Give English words and expressions equivalent to the following Ukrainian ones from Text 10.1. Compare your options with the keys.

програма “Спікер тижня”; Ганна Герман (Ганна, Галина Миколаївна Герман, дівоче прізвище Стеців, народний депутат України); мусувати (широко розповсюджувати, надаючи перебільшеного значення); дострокові парламентські вибори; волевиявлення; електорат; “Радіо Свобода” (радіостанція); народний депутат; Партія регіонів; “Наша Україна”; БЮТ (Блок Юлії Тимошенко); розм. *дестркутив; правляча коаліція; розм. *конструктив; об’єднання (партій, блоків тощо); Юлія Тимошенко (Юлія Володимирівна Тимошенко); діал., ідіом. взяти під обцаси (взяти під обчаси – розм., ідіом. взяти, тримати під каблуком когось; бути під черевиком у когось [Великий тлумачний словник сучасної української мови: 655; Баранцев: 128]); розм. *банал (банальність); аналітики; перевибори; розпуск парламенту; законопроект; законодавча ініціатива; розм., проф. політреформа; піддавати сумніву; протистояння; Арсеній Яценюк (Арсеній Петрович Яценюк, народ. у 1974 р., економіст, юрист, із січня 2003 р. – перший заступник Голови Національного банку України, потім заступник Глави Секретаріату Президента України В.А. Ющенка, затверджений на посаду міністра закордонних справ України Верховною Радою України 21 березня 2007 р.); Верховна Рада (назва українського парламенту); Секретаріат Президента; канцелярія Президента; пі-ар (від англ. PR – public relations, тут має значення особливий вид діяльності, спрямований на формування громадської думки з широкого спектру питань, таких як політична акція, виборча кампанія, бізнес, виробництво, благодійність, реклама тощо [Великий тлумачний словник сучасної української мови: 761]); ідіом. караван іде, незважаючи на те, що шакали лають (перефразоване прислів’я @ собаки брешуть, а місяць світить [Баранцев с. 283]); приповідка; Юрій Луценко (Юрій Віталійович Луценко); Галичина; всенародний похід; Майдан; “Свобода слова” (телепрограма); джерело фінансування; Народна самооборона (громадський рух, об’єднання громадян, започатковане у січні 2007 р. Ю.В. Луценком, інформаційна підтримка здійснюється Всеукраїнською громадською організацією “Антикримінальний вибір” на сайті http://anti-crime.org); спротив; проливати кров; журнал “Фокус”; Парламентський комітет з питань свободи слова і інформації; президентські перегони; Віктор Янукович (Янукович Віктор Федорович, Прем’єр-міністр України); Лазаренко (Лазаренко Павло Іванович, колишній Прем’єр-міністр України, ув’язнений в США у зв’язку з обвинуваченнями у відмиванні грошей та хабарництві); Абхазія; УНСО (повна назва: УНА-УНСО – Українська національна асамблея та Українська національна самооборона); Кавказ; бідні родичі; прохачі; Меркель (Ангела Меркель – Канцлер Німеччини з 22.11.2005 р.); “київський мрійник” (створено за аналогією з російським прізвиськом В.І. Леніна “кремлевский мечтатель”, яке дав йому англійський письменник Герберт У(В)еллс); пан Шуллер (Конрад Шулер, журналіст німецької газети “Франкфуртер альгемайне цайтунг”); проф. бути у полі (бути у відрядженні, бути на місці подій); бруд (тут наклеп, необґрунтовані звинувачення); з польської Warszawa w porуwnaniu z Kijowom – to jak mala wioska (Варшава у порівнянні з Києвом – це як маленьке село); струшувати повітря; пусті заяви; гілки влади (також часто зустрічається у словосполученні “розмежування гілок влади”); Банкова (метонімічна назва Секретаріату Президента України, походить від назви вулиці на Печерську в Києві, де ця установа знаходиться); “підводні течії” (те, що приховано, стоїть “за кулісами” певних галузей діяльності людини – політики, мистецтва, літератури тощо)

Assignment 4.

Step 1. Listen to the phonogram of Text 10.1 looking into its transcript and compress it wherever possible. Pay special attention at lexical and grammatical peculiarities of certain spontaneous source messages. Define the nature of these grammatical peculiarities.

Step 2. Interpret Text 10.1 into English in a simultaneous mode this time without looking into its transcript paying special attention to the lexical and grammatical peculiarities of a spontaneous speech of both Mrs Keteryna Nesterenko, the mediator, and Mrs Hanna Herman. Having done this, rewind the tape at your workstation and listen to the results of your work focusing on your mistakes and thinking of how to improve the quality of your interpretation.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]