
- •Unit 6 lexical aspects of interpretation Main points
- •6.1 The notion of the “focus of meaning”
- •6.2 Subject field words (terms): ways of interpreting them
- •Denotatum object, notion, situation, process
- •6.3 Set phrases (clichés) and phraseological units (idioms): ways of interpreting
- •6.4 Other “troublemaking” lexical units: numerals, proper names, specific items of
- •Practice section 6
- •A fragment of the Nobel lecture delivered by the Nobel Laureate David Trimble, Oslo, December 10, 1998
- •References
References
Ажнюк Б.М. Українські власні назви (антропоніми і топоніми) в англійському написанні // Мовознавство. – 1993. – №1 (157). – С. 11-16.
Вергун Л.І. Перекладна взаємовідповідність англійської та української освітньої лексики: Дис. ... канд. філол. наук. – К.: Київський нац. ун-т імені Тараса Шевченка, 2004. – 267 с.
Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском текстe: Справочник. – М.: Высш. школа, 1985. – 303 с.
Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М.: Р. Валент, 2001. – 200 с.
Карабан В.І. Переклад англомовної наукової і технічної літератури на українську мову: Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. – Вінниця: НОВА КНИГА, 2002. – 564 с.
Карабан В.І., Олійник Т.С. Етноспецифічність власних імен та передача їхніх антономастичних значень у перекладі // Вісник Київського нац. ун-ту імені Тараса Шевченка. – Сер.: Іноземна філологія, 1988. – Вип. 27. – С. 25-27.
Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад). – Вінниця: Нова Книга, 2003. – 448 с.
Конецкая В.П. Лексико-семантические характеристики языковых реалий // А.Р.У. Рум. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. – М.: Рус. яз., 2002. – С. 533-538.
Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу: Навч. посібник. – К.: Юніверс, 2002. – 280 с.
Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. – М.: Междунар. отношения, 1972. – 287 с.
Леонович О.А. В мире английских имен. – М.: АСТ, Астрель, 2002. – 160 с.
Ліпко І.П. Англійська мова для юристів: Підручник для студентів та викладачів вищих навчальних закладів. – Вінниця: НОВА КНИГА, 2004. – 208 с.
Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. Теория и методы обучения. – М.: Воен. изд-во Мин. обороны, 1969. – 288 с.
Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский Лицей, 1996. – 208 с.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Р. Валент, 2004. – 240 с.
Суперанская А.В. Принципы передачи безэквивалентной лексики // А.Р.У. Рум. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. – М.: Рус. яз., 2002. – С. 538-559
Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000. – 264 с.
Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. – М.: Рус. яз., 2000. – 576 с.
Томахин Г.Д. Америка через американизмы. – М.: Высш. школа, 1982. – 256 с.
Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. – М.: Высш. школа, 1987. – 256 с.
Чужакин А.П. Мир перевода-2. – М.: Валент, 1998. – 193 с.
BASIC INTERPRETATION AND LINGUISTIC TERMS USED IN UNIT 6
translation unit |
одиниця перекладу |
focus of meaning |
центральний вузол змісту висловлювання |
keyword (a word which occurs in a text more often then we would expect) |
ключове слово |
precision lexicon |
прецизійна лексика |
subject field words (terms) |
слова предметної галузі (терміни) |
jargonisation |
жаргонізація |
polysemy |
полісемія, багатозначність |
denotatum (pl denotata) |
денотат (від лат. denotatus – позначений, визначений) – об’єкт; те, що можна назвати певним іменем |
computer-assisted translation (CAT) |
машинний переклад (переклад за допомогою комп’ютера) |
practical transcription |
практична транскрипція |
transliteration |
транслітерація |
transcoding |
транскодування |
loan translation |
калька, калькування |
descriptive translation |
описовий переклад |
set phrase, cliché |
усталений вираз, кліше |
phraseological unit (expression) |
фразеологічний вираз; фразеологічна одиниця |
idiom (expression, i.e. term or phrase, whose parts are fixed) |
ідіома (ідіом), ідіоматичний вираз (зворот), усталений вираз |
operational memory |
оперативна пам’ять |
absolute equivalent |
абсолютний еквівалент |
near equivalent |
приблизний еквівалент |
analogy |
аналогія |
specific item of the national lexicon |
національно забарвлена лексична одиниця, лексико-семантична реалія |
abbreviation |
абревіатура (напр. abn для airborne – повітрянодесантний) |
acronym |
акронім (напр. WOMAN для World Organization of Mothers of All Nations – Всесвітня організація матерів) |
“misleading words” |
“оманливі слова”, слова, які викликають помилкове уявлення |
word-for-word (word for word) translating |
дослівне відтворення (у перекладі) |
1 For practical reasons we use the term “focuses of meaning” with reference to the meaningful units of speech which serve as background points for memorising greater fragments of messages [Миньяр-Белоручев 1969: 64-65]. However this notion is pretty ambiguous and is described in different ways. Thus, in terms of simultaneous interpretation, G.V. Chernov in his analysis uses such Russian terms as “информационный пик”, “актуализатор смысла”, “критическая точка высказывания” [Чернов 1987: 166-167].
2 In written translation, especially in the sphere of the media, computer science and informational technologies, there is a growing tendency to leave certain special terms without translation, i.e. in letters of the Latin alphabet, e.g. “Підкріпитися сандвічем Макдональд зможуть тепер зголоднілі покупці, що втомилися від ходьби по численним поверхам універмагу Selfridges на лондонській Оксфорд-стріт” [http://www.rbc.ua/top/2006/0411/59940.shtml] . There may be a lot of pro-s and contra-s as far as such practice in the countries with the Cyrillic alphabet is concerned, however, in interpreting this method is totally inappropriate for obvious technical reasons.
3 Some scholars combine practical transcription and transliteration under one method, called “transcoding” [see, e.g. Карабан 2002; Карабан, Олійник 1998; Вергун 2004: 141]. Moreover, pure practical transcription and transliteration occur rather seldom – in practice usually a combination of these methods is used. A typical example is Шекспір (neither *Шейкспіе, nor *Шакеспеаре) for Shakespeare.