- •Perception and understanding of the sense of oral messages First of all it is necessary to define the terms of “perception” and “understanding”
 - •The “inner speech” of the interpreter
 - •Is interpreting possible without “understanding” the sense?
 - •Practice section 2
 - •Телезвернення Президента України Віктора Андрійовича Ющенка до Українського народу з нагоди Дня свободи 22 листопада 2006 р.
 - •References
 - •Basic interpretation and linguistic terms used in unit 2
 
References
Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. – М.: Наука, 1982. – 158 с.
Максімов С.Є. “Сприйняття” та “розуміння” змісту повідомлення в процесі здійснення послідовного та синхронного усного перекладу // Вісник КНЛУ. Сер. “Філологія”. – 2005. – Т. 8 , № 2. – С. 99-102.
Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. – М.: Высш. школа, 1987. – 256 с.
Чужакин А.П. Устный перевод ХХI: теория + практика, переводческая скоропись. – М.: МГИ им. Е.Р. Дашковой, 2001. – 256 с.
Ширяев А.Ф. Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. – М.: Воениздат, 1979. – 183 с.
Basic interpretation and linguistic terms used in unit 2
denotatum (pl denotata)  | 
		денотат; об’єкт; те, що можна назвати певним іменем  | 
	
glossary  | 
		глосарій; тлумачний словник  | 
	
inner speech  | 
		внутрішня мова  | 
	
language sign  | 
		мовний знак  | 
	
meaning  | 
		значення  | 
	
perception  | 
		сприйняття; сприймання; перцепція, “ментальна обробка” повідомлення (мовного знаку)  | 
	
sense  | 
		зміст  | 
	
source language (SL)  | 
		мова джерела; мова оригіналу  | 
	
speech message  | 
		мовленнєве повідомлення  | 
	
subject field  | 
		предметна галузь  | 
	
target language (TL)  | 
		мова перекладу  | 
	
thesaurus  | 
		тезаурус; сукупність понять з певної галузі; словник для пошуку слів за їхнім змістом  | 
	
understanding  | 
		розуміння  | 
	
utterance  | 
		висловлювання  | 
	
