
- •Perception and understanding of the sense of oral messages First of all it is necessary to define the terms of “perception” and “understanding”
- •The “inner speech” of the interpreter
- •Is interpreting possible without “understanding” the sense?
- •Practice section 2
- •Телезвернення Президента України Віктора Андрійовича Ющенка до Українського народу з нагоди Дня свободи 22 листопада 2006 р.
- •References
- •Basic interpretation and linguistic terms used in unit 2
References
Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. – М.: Наука, 1982. – 158 с.
Максімов С.Є. “Сприйняття” та “розуміння” змісту повідомлення в процесі здійснення послідовного та синхронного усного перекладу // Вісник КНЛУ. Сер. “Філологія”. – 2005. – Т. 8 , № 2. – С. 99-102.
Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. – М.: Высш. школа, 1987. – 256 с.
Чужакин А.П. Устный перевод ХХI: теория + практика, переводческая скоропись. – М.: МГИ им. Е.Р. Дашковой, 2001. – 256 с.
Ширяев А.Ф. Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. – М.: Воениздат, 1979. – 183 с.
Basic interpretation and linguistic terms used in unit 2
denotatum (pl denotata) |
денотат; об’єкт; те, що можна назвати певним іменем |
glossary |
глосарій; тлумачний словник |
inner speech |
внутрішня мова |
language sign |
мовний знак |
meaning |
значення |
perception |
сприйняття; сприймання; перцепція, “ментальна обробка” повідомлення (мовного знаку) |
sense |
зміст |
source language (SL) |
мова джерела; мова оригіналу |
speech message |
мовленнєве повідомлення |
subject field |
предметна галузь |
target language (TL) |
мова перекладу |
thesaurus |
тезаурус; сукупність понять з певної галузі; словник для пошуку слів за їхнім змістом |
understanding |
розуміння |
utterance |
висловлювання |