Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
UNIT 2.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
109.57 Кб
Скачать

References

  1. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. – М.: Наука, 1982. – 158 с.

  2. Максімов С.Є. “Сприйняття” та “розуміння” змісту повідомлення в процесі здійснення послідовного та синхронного усного перекладу // Вісник КНЛУ. Сер. “Філологія”. – 2005. – Т. 8 , № 2. – С. 99-102.

  3. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. – М.: Высш. школа, 1987. – 256 с.

  4. Чужакин А.П. Устный перевод ХХI: теория + практика, переводческая скоропись. – М.: МГИ им. Е.Р. Дашковой, 2001. – 256 с.

  5. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. – М.: Воениздат, 1979. – 183 с.

Basic interpretation and linguistic terms used in unit 2

denotatum (pl denotata)

денотат; об’єкт; те, що можна назвати певним іменем

glossary

глосарій; тлумачний словник

inner speech

внутрішня мова

language sign

мовний знак

meaning

значення

perception

сприйняття; сприймання; перцепція, “ментальна обробка” повідомлення (мовного знаку)

sense

зміст

source language (SL)

мова джерела; мова оригіналу

speech message

мовленнєве повідомлення

subject field

предметна галузь

target language (TL)

мова перекладу

thesaurus

тезаурус; сукупність понять з певної галузі; словник для пошуку слів за їхнім змістом

understanding

розуміння

utterance

висловлювання

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]