
- •Часть I
- •1. The birth of a mass medium
- •2. Nickel madness
- •I. Exercises
- •I. Match the words with their definitions.
- •II. Exchange the bald-typed phrases into the expressions with the close
- •III. Translate sentences 1-9 from ex.II into Russian paying a special attention
- •IV. Translate the following sentences from Russian into English
- •V. Read chapters I and II again for more detailed information and find
- •In the text words and word combinations which mean:
- •VI. Use word combinations from exercise V to make up your own sentences.
- •VII. Find in the text the names of these films:
- •3. Edison’s trust and how it got busted
- •4. D.W. Griffith and the forging of motion-picture art
- •II. Exercises
- •II. Translate the following sentences from English into Russian using the words in the box.
- •III. Replace the italicized words with the appropriate forms of synonyms from the box:
- •IV. Complete the sentences using the words from the box:
- •V. Translate the following sentences into English using the phrasal verbs
- •VI. Use phrasal verbs from exercise V to make up your own sentences.
- •VII. Form nouns from the given words and suffixes and translate them into Russian.
I. Exercises
I. Match the words with their definitions.
1. urban a. a remark that suggests something sexual or unpleasant without saying it directly, or these remarks in general;
2. wizardry b. so surprising that it is almost impossible to believe ;
3. transmitter c. relating to towns and cities;
5. large-scale e. a feeling of excitement or anxiety when you do not know what will happen next;
6. projection f. a machine or tool that does a special job;
7. free-lance g. equipment that sends out radio or television signals;
8. suspense h. a map, model etc is drawn or made bigger than usual, so that more details can be shown;
9. innuendo i. the act of projecting a film or picture onto a screen;
10.astounding j. working independently for different companies rather than being employed by one particular company;
II. Exchange the bald-typed phrases into the expressions with the close
meaning from the box. Put the verbs into the appropriate grammar
tense.
a) almost b) huge c) exchange d) run into e) appear f) perform
g) enter h) spread gradually i) increase j) think of
1. American motion-picture producer came to the market with a competing machine.
2. The programs lasted no more than fifteen or twenty minutes, short enough for children to drop in after school.
3. And a vast new audience for movies was born.
4. The movies moved into vaudeville houses and theatres.
5. Edison probably had in mind some link between his talking machine and the projected photographs.
6. Movies were the first of the modern mass media and they rose to the surface of cultural consciousness.
7. By stopping the camera and altering the scene George Melies created illusions of magical transformations.
8. Nearly two years passed before the news seeped up to the middle class.
9. In 1897 the enterprising company staged a religious drama, The Passion Play, before a camera on a New York rooftop.
III. Translate sentences 1-9 from ex.II into Russian paying a special attention
on phrasal verbs.
IV. Translate the following sentences from Russian into English
using the words in the box.
a) large-scale b) telephone transmitter c) entertainment d) projections
e) three-dimensionality f) human-size g) urban h) synchronized
i) wizardry j) cameramen k) lifelike l) free-lance
1) Городские рабочие, иммигранты и беднота открыли для себя новое
развлечение.
2) К 1890г. “волшебство” Эдисона подарило американцам и всему миру
телефонную связь, фотографию и электрический свет.
3) Эдисон был не единственным человеком в конце ХIХ века, кто полагал,
что движущееся изображение на экране должно выглядеть как можно
более естественным, т.е. быть трехмерным, цветным, в натуральную
величину и с синхронизированным звуком.
4) Эдисон и Диксон были среди тех изобретателей в Европе и Америке,
которые работали над широкомасштабным производством кино-
проекторов.
5) Многие кинооператоры были “свободными художникам ”, которые
продавали свои фильмы производственным компаниям.