Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Написання й оформлення курсових-робіт-2012.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
387.07 Кб
Скачать

2.Зразок висновків висновки

У роботі подано вирішення актуальної наукової задачі зіставлення граматичних особливостей перекладу українською мовою англомовних науково-технічних та художніх текстів. Дослідження дозволило дійти таких висновків:

1. Закономірності співвідношення граматичних форм і конструкцій мов оригіналу та перекладу найяскравіше виявляються саме в зіставленні текстів різних функціональних стилів, зокрема науково-технічної та художньої літератури. Переклади граматичних форм та конструкцій в зіставленні з їхніми оригіналами дають багатий матеріал для теоретичних узагальнень щодо прийомів відтворення засобами цільової мови граматичних явищ у перекладі науково-технічної та художньої прози.

  1. Серед морфологічних труднощів перекладу науково-технічних та художніх текстів значної уваги заслуговують особливості відтворення форм числа іменників, передачі значень означеного та неозначеного артиклів, відтворення прислівників на -ly та форм наказового способу дієслова. Синтаксичні особливості перекладу англомовної науково-технічної та художньої літератури доцільно аналізувати окремо на рівні словосполучень (препозитивних дво- та багатокомпонентних атрибутивних груп) та речень (синтаксичних структур, зокрема речень з агентивним підметом, вираженим іменником-неістотою, суб’єктно-предикативних інфінітивних зворотів, каузативних конструкцій, абсолютних зворотів та емфатичних конструкцій).

  2. Співвідношення форм однини та множини іменників у мовах оригіналу та перекладу не є однаковим при зіставленні науково-технічних та художніх текстів. У більшості досліджених випадків форми числа англійських та українських іменників збігаються, причому в науково-технічному перекладі відсоток збігу вищий, ніж у художньому перекладі.

Додаток е зразок оформлення списку літератури список використаних джерел

І. Наукові праці

Алексеева П.С. Профессиональное обучение переводчика. – СПб.: Союз, 2001. – 288 с.

Андрієнко Л.О. Науково-технічний переклад. – Черкаси: ЧДТУ, 2002. – 92 с.

Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 1998. – 207 с.

Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.

Зарицкий М.С. Переклад: створення та редагування: Посібник. – К.: Парламентське видавництво, 2001. – 156 с.

Карабан В.І., Мейс Дж. Переклад з української мови на англійську: Навч. посібник-довідник для студентів вищих закладів освіти. – Вінниця: Нова книга, 2003. – 608 с.

Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведение в трудах зарубежных ученых. – М.: Высшая школа, 1990. – 127 с.

Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 252 с.

Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1990. – 252 с.

Коптілов В.В. Стилізація в перекладі // Українська мова: Енциклопедія. – К.: Укр. енциклопедія., 2000. – С. 600.

Кузьміна К.К. Трансформація номіналізації в англо-українському та українсько-англійському напрямках перекладу: Дис. … канд. філол. наук: 10.02.16. – К., 2004. – 277с.

Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, 1996. – 208 с.

Николаева Т.М. Категория определенности-неопределенности // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. – 2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. – С. 349.

Новикова М.О. Перекладач і класика. Про форми і межі перекладацької інтерпретації // «Хай слово мовлене інакше…» – К.: Дніпро, 1982. – С. 40 – 51.

Олікова М.О. Теорія і практика перекладу: Навч. посібник. – Луцьк: Вежа, 2000. – 170 с.

Перебийніс В.І. Статистичні методи для лінгвістів. – Вінниця: Нова книга, 2001. – 168 с.

Попередження інтерференції мови оригіналу в перекладі (вибрані граматичні та лексичні проблеми перекладу з української мови на англійську) / В.І. Карабан, О.В. Борисова, Б.М. Колодій, К.А. Кузьміна. – Вінниця: Нова книга, 2003. – 208 с.

Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.

Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215 с.

***

Catford J.G. A Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. – London: Oxford University Press, 1967. – 103  p.

Korunets I.V. Contrastive Typology of the English and Ukrainian Languages. – Vinnitsa: Nova Kniha Publishers, 2003. – 459 p.

Newmark P. A Textbook of Translation. – New York, etc: Prentice Hall, 1988. – 292 p.

Nida E.A., Taber C.R. The Theory and Practice of Translation. – Leiden: E.J.Brill, 1969. – 197 p.

Nida E.A. Language Structure and Translation. – Stanford Univ. Press, 1975. – 283 p.

Song Xiaoshu. Translation of Literary Style. – http://www.accurapid.com.

II. Джерела матеріалу дослідження

Бронте Ш. Джейн Ейр: Пер. з англ. – К.: Основи, 1999. – 652 с.

Голсуорсі Дж. Сага про Форсайтів. Романи: Власник. В зашморгу. Здаємо в оренду: Пер. з англ. – К.: Дніпро, 1988. – 847 с.

Дворкін Рональд. Серйозний погляд на права: Пер. з англ. – К.: Основи, 2000. – 519 с.

Теорії перекладу // Перекладацька майстерня 2000-2001. Енциклопедія літературознавства. – www.humanitites.lviv.ua

***

Acheson R.M. An Introduction to the Chemistry of Heterocyclic Compounds. – New York-London-Sydney: Interscience Publishers, 1967. – 408 p.

Asfari Z., Bohmer V., Harrowfield J. Calixarenes 2001. – London: Kluwer Academic Publishers, 2001. – 683 p.

Rawls J. Political Liberalism. – Columbia University Press, 1993. – 381 p.

III. Довідкова література

Англо-російсько-український біологічний словник (генетика, молекулярна біологія, біотехнологія, медицина): В 3 т. / Укл.: І.Ю. Горбатенко та ін. – Херсон: Айлант, 2001. – Т.З. – 221 с.

Англо-український словник-довідник інженерії довкілля / Укл. Т. Балабан. – Львів: Львівська політехніка, 2000. – 400 с.

Англо-українсько-російський словник з хімії: У 2 книгах / Упоряд. М.Ю. Корнілов, О.І. Білодід, С.І. Кисельова, Н.О.Давидова. – К.: Либідь, 1994. – Книга 1. – 328 с.

Карабан В.І. Англо-український юридичний словник. – Вінниця: Нова книга, 2004. – 1088 с.

Словник лінгвістичних термінів / Упоряд.: Д.І. Ганич, І.С. Олійник. – К.: Вища школа, 1985. – 360 с.

***

Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. – M.: Russian Language Publishers, Oxford University Press, 1982. – Vol. II. – 528 p.

The Concise Oxford Dictionary of Current English / Edited by R.E. Allen. – Oxford: Clarendon Press, 1990. – 1452 p.