
- •«Написання й оформлення курсових робіт»
- •Розділ 1 написання та оформлення курсових робіт
- •1.1. Основні вимоги до написання курсової роботи
- •1.2. Структура курсової роботи
- •1.3. Передзахист і захист курсової роботи
- •1.4. Посилання у курсовій роботі
- •1.5. Загальні вимоги до цитування
- •1.6. Вимоги до додатків
- •1.7. Правила оформлення курсової роботи
- •1.8. Порядок оформлення списку використаних джерел
- •1.9. Відгук наукового керівника на курсову роботу
- •1.10. Вимоги до рецензій
- •Розділ 2 технологія наукового дослідження
- •2.1. Вимоги до написання курсових робіт
- •3.2. Календарний план
- •2.3. Технологія та етапи наукового дослідження
- •Розділ 3 оформлення курсової роботи, її захист та оцінювання
- •3.1. Стандарти оформлення
- •3.2. Оформлення цитат
- •3.3. Представлення курсової роботи на кафедру для захисту
- •3.4. Процедура захисту курсової роботи:
- •3.5. Критерії оцінювання курсових робіт
- •Критерії оцінювання результатів виконання та захисту дипломної роботи
- •Підсумкова рейтингова оцінка
- •Додатки додаток а
- •Додаток б
- •Додаток в
- •Додаток г відгук наукового керівника про курсову роботу
- •Додаток д оформлення вступу та висновків роботи
- •1. Зразок вступу
- •2.Зразок висновків висновки
- •Додаток е зразок оформлення списку літератури список використаних джерел
- •Д додаток р одаток є
- •Додаток ж
- •Додаток з Найбільш вживані дієслова, з якими можливі пасивні звороти:
- •Список використаних джерел
- •Написання й оформлення курсових робіт для студентів спеціальності 6.020303 «Філологія (Переклад)
- •В авторській редакції
- •03680 Мсп, Києв – 35, вул. Урицького, 45
- •03680 Мсп, Києв – 35, вул. Урицького, 45
2.Зразок висновків висновки
У роботі подано вирішення актуальної наукової задачі зіставлення граматичних особливостей перекладу українською мовою англомовних науково-технічних та художніх текстів. Дослідження дозволило дійти таких висновків:
1. Закономірності співвідношення граматичних форм і конструкцій мов оригіналу та перекладу найяскравіше виявляються саме в зіставленні текстів різних функціональних стилів, зокрема науково-технічної та художньої літератури. Переклади граматичних форм та конструкцій в зіставленні з їхніми оригіналами дають багатий матеріал для теоретичних узагальнень щодо прийомів відтворення засобами цільової мови граматичних явищ у перекладі науково-технічної та художньої прози.
Серед морфологічних труднощів перекладу науково-технічних та художніх текстів значної уваги заслуговують особливості відтворення форм числа іменників, передачі значень означеного та неозначеного артиклів, відтворення прислівників на -ly та форм наказового способу дієслова. Синтаксичні особливості перекладу англомовної науково-технічної та художньої літератури доцільно аналізувати окремо на рівні словосполучень (препозитивних дво- та багатокомпонентних атрибутивних груп) та речень (синтаксичних структур, зокрема речень з агентивним підметом, вираженим іменником-неістотою, суб’єктно-предикативних інфінітивних зворотів, каузативних конструкцій, абсолютних зворотів та емфатичних конструкцій).
Співвідношення форм однини та множини іменників у мовах оригіналу та перекладу не є однаковим при зіставленні науково-технічних та художніх текстів. У більшості досліджених випадків форми числа англійських та українських іменників збігаються, причому в науково-технічному перекладі відсоток збігу вищий, ніж у художньому перекладі.
Додаток е зразок оформлення списку літератури список використаних джерел
І. Наукові праці
|
Алексеева П.С. Профессиональное обучение переводчика. – СПб.: Союз, 2001. – 288 с. |
|
Андрієнко Л.О. Науково-технічний переклад. – Черкаси: ЧДТУ, 2002. – 92 с. |
|
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 1998. – 207 с. |
|
Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с. |
|
Зарицкий М.С. Переклад: створення та редагування: Посібник. – К.: Парламентське видавництво, 2001. – 156 с. |
|
Карабан В.І., Мейс Дж. Переклад з української мови на англійську: Навч. посібник-довідник для студентів вищих закладів освіти. – Вінниця: Нова книга, 2003. – 608 с. |
|
Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведение в трудах зарубежных ученых. – М.: Высшая школа, 1990. – 127 с. |
|
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 252 с. |
|
Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1990. – 252 с. |
|
Коптілов В.В. Стилізація в перекладі // Українська мова: Енциклопедія. – К.: Укр. енциклопедія., 2000. – С. 600. |
|
Кузьміна К.К. Трансформація номіналізації в англо-українському та українсько-англійському напрямках перекладу: Дис. … канд. філол. наук: 10.02.16. – К., 2004. – 277с. |
|
Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, 1996. – 208 с. |
|
Николаева Т.М. Категория определенности-неопределенности // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. – 2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. – С. 349. |
|
Новикова М.О. Перекладач і класика. Про форми і межі перекладацької інтерпретації // «Хай слово мовлене інакше…» – К.: Дніпро, 1982. – С. 40 – 51. |
|
Олікова М.О. Теорія і практика перекладу: Навч. посібник. – Луцьк: Вежа, 2000. – 170 с. |
|
Перебийніс В.І. Статистичні методи для лінгвістів. – Вінниця: Нова книга, 2001. – 168 с. |
|
Попередження інтерференції мови оригіналу в перекладі (вибрані граматичні та лексичні проблеми перекладу з української мови на англійську) / В.І. Карабан, О.В. Борисова, Б.М. Колодій, К.А. Кузьміна. – Вінниця: Нова книга, 2003. – 208 с. |
|
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с. |
|
Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215 с. |
*** |
|
|
Catford J.G. A Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. – London: Oxford University Press, 1967. – 103 p. |
|
Korunets I.V. Contrastive Typology of the English and Ukrainian Languages. – Vinnitsa: Nova Kniha Publishers, 2003. – 459 p. |
|
Newmark P. A Textbook of Translation. – New York, etc: Prentice Hall, 1988. – 292 p. |
|
Nida E.A., Taber C.R. The Theory and Practice of Translation. – Leiden: E.J.Brill, 1969. – 197 p. |
|
Nida E.A. Language Structure and Translation. – Stanford Univ. Press, 1975. – 283 p. |
|
Song Xiaoshu. Translation of Literary Style. – http://www.accurapid.com. |
|
II. Джерела матеріалу дослідження |
|
Бронте Ш. Джейн Ейр: Пер. з англ. – К.: Основи, 1999. – 652 с. |
|
Голсуорсі Дж. Сага про Форсайтів. Романи: Власник. В зашморгу. Здаємо в оренду: Пер. з англ. – К.: Дніпро, 1988. – 847 с. |
|
Дворкін Рональд. Серйозний погляд на права: Пер. з англ. – К.: Основи, 2000. – 519 с. |
|
Теорії перекладу // Перекладацька майстерня 2000-2001. Енциклопедія літературознавства. – www.humanitites.lviv.ua |
*** |
|
|
Acheson R.M. An Introduction to the Chemistry of Heterocyclic Compounds. – New York-London-Sydney: Interscience Publishers, 1967. – 408 p. |
|
Asfari Z., Bohmer V., Harrowfield J. Calixarenes 2001. – London: Kluwer Academic Publishers, 2001. – 683 p. |
|
Rawls J. Political Liberalism. – Columbia University Press, 1993. – 381 p. |
III. Довідкова література |
|
|
Англо-російсько-український біологічний словник (генетика, молекулярна біологія, біотехнологія, медицина): В 3 т. / Укл.: І.Ю. Горбатенко та ін. – Херсон: Айлант, 2001. – Т.З. – 221 с. |
|
Англо-український словник-довідник інженерії довкілля / Укл. Т. Балабан. – Львів: Львівська політехніка, 2000. – 400 с. |
|
Англо-українсько-російський словник з хімії: У 2 книгах / Упоряд. М.Ю. Корнілов, О.І. Білодід, С.І. Кисельова, Н.О.Давидова. – К.: Либідь, 1994. – Книга 1. – 328 с. |
|
Карабан В.І. Англо-український юридичний словник. – Вінниця: Нова книга, 2004. – 1088 с. |
|
Словник лінгвістичних термінів / Упоряд.: Д.І. Ганич, І.С. Олійник. – К.: Вища школа, 1985. – 360 с. |
*** |
|
|
Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. – M.: Russian Language Publishers, Oxford University Press, 1982. – Vol. II. – 528 p. |
|
The Concise Oxford Dictionary of Current English / Edited by R.E. Allen. – Oxford: Clarendon Press, 1990. – 1452 p. |