Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Алексеева Проф тренинг переводчика.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
389.63 Кб
Скачать

4.2. Учебник

Мы относим к этому типу тексты любых учебни­ков, учебных пособий и руководств, а также тексты специальных энциклопедий, построенных по тематиче­скому принципу. Переводить их приходится часто, а не­удачи переводчика часто связаны с тем, что он не разо­брался в специфике такого текста и придал ему черты либо чисто научного, либо научно-популярного.

В чем же эта специфика? Большинство учебников предназначено для того, чтобы передать читателю до­вольно большой объем систематизированных сведений, повысить уровень его профессиональной компетентности. Разница в уровне компетентности источника и реципиента — очень существенная. Собственно, источником текста учебника являются те же специалисты, но, ори­ентируясь на особенности читательской аудитории, они адаптируют к ней специфику научного текста. Читате­лю учебника может не хватать не только профессио­нальной, но и возрастной компетентности. Тогда необ­ходима еще и возрастная адаптация: все знают, что учебники для детей написаны проще, чем учебники для подростков, а учебники для подростков - проще, чем учебники для взрослых.

Текст учебника, так же как и научный текст, явно специализирован на передаче когнитивной информа­ции. Мы находим в нем все те же средства ее переда­чи, но в упрощенной форме. Рассмотрим каждое из них:

1) Термины. Обладают в учебнике всеми своими характерными признаками (однозначность, нейтраль­ность, независимость от контекста), но количество их меньше, и каждый термин вводится определением. В уз­коспециальных учебниках (таких, как «Пособие по кар­диологии для медсестер») иногда наблюдается исполь­зование устных профессиональных жаргонизмов.

2) Лексика общенаучного описания. Ее объем доста­точно велик, и к ней добавляется значительный про­цент лексики общенационального языка, не относящей­ся к научному описанию.

3) Временные формы. Абсолютное настоящее так­же преобладает.

4) Пассивные конструкции. Число их меньше, чем в научном тексте. Соответственно выше процент ак­тивных.

5) Неопределенно-личные и безличные структуры частотны.

6) Сложность и разнообразие синтаксических струк­тур меньше, чем в научном тексте. Предложения про­ще и короче, иногда - значительно.

7) Когезия. Несколько меньше количество средств формальной когезии, зато выше уровень ассоциатив­ной связности текста.

8) Плотность информации. Она в тексте учебника представлена, но распределена несколько иначе, чем в научном тексте. Вспомогательные знаковые системы невербального характера используются здесь очень ак­тивно (формулы, схемы, графики) - к ним добавляют­ся, кстати, еще и иллюстративные материалы, - а вот сокращений встречается меньше. Точнее, общеязыко­вые сокращения частотны, а специальные сокращения используются реже. Распространено заключение части сообщения в скобки (синтаксическая компрессия).

9) Сложные слова и словообразовательные модели с абстрактной семантикой. Количество их, безусловно, значительнее по сравнению со многими другими типа­ми текстов, но оно меньше, чем в научном тексте.

10) Графические средства логической организации. Надо отметить, что их количество больше и разнообра­зие — шире, чем в научном тексте. К уже названным добавляются: подчеркивание, заключение фрагмента текста в рамку, вынесение его на поля. Правда, как раз для передачи этих средств переводчику не прихо­дится предпринимать никаких особых действий.

Эмоциональная информация в учебном тексте разнообразнее, чем в научном. К традиционным сред­ствам, отражающим эмоциональность научной дискус­сии, добавляются иногда лексические эмоционально-оценочные средства, которые используются для сообщения читателю установочной оценки или, дру­гими словами, общепринятого, устоявшегося мнения о каком-либо явлении или процессе (например, в рус­ском: «крупнейший», «не имеющий себе равных», «величайший»). Эмоциональную информацию несут также приемы прямого обращения к читателю, побуж­дающие его к восприятию когнитивной информации, - побудительные предложения, риторические вопросы и т. п. («давайте вместе задумаемся о том...», «как вы, думаете...»).

Выводы для переводчика. При переводе учеб­ного текста доминантами перевода, как и в научном тексте, остаются все средства, обеспечивающие его объективность, компактность и логическую связность, но следует учитывать, что все эти средства представ­лены в упрощенном, адаптированном к специфике ре­ципиента виде, и усложнять текст, приближать его к научному неправомерно. Дополнительных усилий потребует поиск средств, воспроизводящих эмоцио­нальную информацию подлинника, в частности эмо­ционально-оценочных слов. Ведущая единица перево­да - слово; среди соответствий, наряду с однозначными (словарными) эквивалентами, достаточно распростра­нены вариантные соответствия как с равноправной ва­риативностью, так и сугубо зависимые от контекста. Но если число последних в переводе чрезмерно увели­чить, текст незаметно превратится в научно-популяр­ный!