Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Алексеева Проф тренинг переводчика.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
389.63 Кб
Скачать

§4. Освоение текстовых жанров в письменном переводе

Разнообразие письменных текстов велико. В зави­симости от характерных признаков текста переводчик отыскивает средства перевода. Какие же это призна­ки? В данном разделе предлагается краткая характе­ристика тех разновидностей текстов, которые чаще всего встречаются переводчику. В разграничении типов тек­стов мы опирались на теорию речевых жанров, но пред­лагаем гораздо более ограниченный набор разновидно­стей (так как многие близкие жанры не различаются по переводческому подходу) и более простой состав характерных признаков (поскольку не все признаки важны для перевода).

Читателя, знакомого с пособиями по переводу, удивит здесь отсутствие самих текстов. Они отсутству­ют не случайно. Любые примеры в виде текстов при­вязали бы нас к одному конкретному иностранному языку, а наша задача - выявить закономерности прак­тической работы над текстом, связанные с переводом, с действиями переводчика, которые применимы к любому исходному и переводящему языку. Мы наме­ренно не затрагиваем лингвоэтнические компоненты текста, то есть все то, что зависит от специфики куль­туры каждого народа, поскольку такие особенности -и содержательные, и на уровне речевой формы -3 требуют разговора на материале двух конкретных языков.

Раздел рассчитан на то, что значительная часть описанных здесь типов текста войдет в занятия по пере­водческому анализу, а избранные виды (скажем, юри­дический текст, медицинский текст или какой-либо другой) будут осваиваться затем подробно на тренинговых занятиях соответственно по юридическому пере­воду, медицинскому и т. д.

Для преподавателей сделаем сразу одно методиче­ское примечание: в описании типов текстов вы найдете лишь их характеристику, но нет рекомендаций, каким образом вы эти черты вместе со студентами обнаружи­те в тексте, не регламентирована также и последова­тельность анализа. Во-первых, для каждого текста удоб­нее всего своя последовательность анализа. Во-вторых, от подготовленности и настроя аудитории тоже зави­сит, как лучше всего подать материал: в одних случа­ях можно начать с анализа лексики и по этому пути прийти к обсуждению состава информации, в других -обязательно с внешних сведений о тексте, а иногда толь­ко с моделирования текста и имеет смысл начинать обсуждение. Короче говоря, тактика анализа - дело преподавательской техники.

Для переводчиков-практиков этот раздел послужит своеобразным справочником, который облегчит их труд.

В раздел не вошли некоторые тексты, которые встречаются часто, например списки, перечни, таб­лицы - т. е. преимущественно те, в составе которых отсутствует структура предложения, поскольку они исключительно просты для перевода (кроме использо­вания словаря, от переводчика никаких усилий не тре­буется).

Мы, как всегда, постарались расположить тексты по степени возрастания сложности их перевода, но этот принцип выдержан не полностью. Так, тексты, имею­щие вспомогательный характер в системе глобального текста, например библиографические материалы, поме­щены в конце, хотя для перевода они не сложны. При­меры приводятся преимущественно на материале рус­ского языка.