Учебники / Комиссаров. Теория перевода, лингвистические аспекты. / содержание
.docГЛАВА I ПРЕДМЕТ, ЗАДАЧИ И МЕТОДЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА
Содержание: Определение понятия «теория перевода» (1 - 5). Задачи теории перевода (6 - 9). Методы исследования (10 - 13). Некорректность «теории непереводимости» (14). Перевод как средство межъязыковой коммуникации (15). Коммуникативная равноценность передаваемого и принимаемого сообщения (16 -18). Понятие «языковое посредничество» (19 - 20). Перевод как вид языкового посредничества (21 - 25). Коммуникативная схема перевода (26 - 28). Объективно-субъективный характер деятельности переводчика (29 - 30). Виды адаптивного транскодирования (31 - 37).
ГЛАВА II
ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ФУНКЦИОНАЛЬНО-СИТУАТИВНОГО СОДЕРЖАНИЯ ОРИГИНАЛА
Содержание: Понятие переводческой эквивалентности (38). Характеристика эквивалентности первого типа (39 - 43). Характеристика эквивалентности второго типа (44 - 49). Причины изменения способа описания ситуации при переводе (50 - 54). Характеристика эквивалентности третьего типа (55 - 56). Основные виды семантическою варьирования в рамках третьего типа эквивалентности (57 - 63). Роль функционально-ситуативного содержания высказывания в достижении эквивалентности при переводе (64 - 65).
ГЛАВА III
ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА ПРИ ПЕРЕДАЧЕ СЕМАНТИКИ ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ
Содержание: Собственно языковые аспекты содержания высказывания (66-67). Характеристика эквивалентности четвертого типа (68-70). Использование в переводе синонимичных структур (71). Варьирование порядка слов в переводе (72). Изменение числа и типа предложений (73 - 75). Характеристика эквивалентности пятого типа (76 - 77). Возможные расхождения в предметно-логическом значении эквивалентных слов в оригинале и переводе (78 - 81). Особенности воспроизведения в переводе коннотативного аспекта значения слова (82 - 88). Эквивалентность при передаче внутрилингвистиче-ских аспектов значения слова (89 - 94).
ГЛАВА IV
ОСНОВНЫЕ ВИДЫ ПЕРЕВОДА
Содержание: Принципиальное единство всех видов переводческой деятельности (95). Основные классификации переводов (96). Жанрово-стилистическая классификация переводов (97-98). Психолингвистическая классификация переводов (99 -106). Теоретическое описание отдельных видов перевода (107). Основные направления теории устного перевода (108 -113). Взаимосвязь жанрово-стилистических и психолингвистических видов перевода (114).
ГЛАВА V
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ И ГАЗЕТНО-ИНФОРМАЦИОННЫХ МАТЕРИАЛОВ
Содержание: Принципы описания жанрово-стилистичсских подвидов перевода (115). Лексические особенности научно-технических материалов (116 -120). Грамматические особенности научно-технических материалов (121 -129). Лек-сико-грамматические особенности английских газетно-информационных материалов (130 - 135). Языковая специфика газетных заголовков (136 -141). Лск-сико-грамматические особенности русских научно-технических материалов (142 -147). Некоторые специфические черты русских газетно-информационных материалов (148 -149). Стилистическая адаптация при переводе (150 -151). Расхождение в использовании аналогичных стилистических черт в оригинале и переводе (152 -154). Различная частотность употребления некоторых частей речи (155). Уточнение логической связи между высказываниями (156). Стилистическая адаптация при переводе газетно-информационных материалов (157 -158).
ГЛАВА VI
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ
Содержание: Понятие переводческого соответствия (159 -162). Переводческие соответствия единицам ИЯ разных уровней (163 -165). Принципы классификации соответствий (166). Единичные и множественные соответствия (167 - 170). Понятие и виды контекста (171). Уяснение значения слова в контексте (172 - 173). Выбор соответствия при переводе (174 - 175). Понятие окказионального соответствия (176 -178), Безэквивалентные лексические и грамматические единицы (179 -181). Принципы описания фразеологических и грамматических соответствий (182 - 187).
ГЛАВА VII
СПОСОБЫ ОПИСАНИЯ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА
Содержание: Определение процесса перевода (188). Понятие модели перевода (189 - 190). Ситуативная модель перевода (191 - 199). Трансформационно-семантическая модель перевода (200 - 205). Психолингвистическая модель перевода (206). Операционный способ описания перевода (207). Понятие переводческой трансформации (208 - 209). Транскрипция и транслитерация (210). Калькирование (211). Лексико-семантические замены (212-215). Синтаксическое уподобление (216). Членение и объединение предложений (217 - 218). Грамматические замены (219 - 222). Антонимический перевод (223). Экспликация (224). Компенсация (225).
ГЛАВА VIII
ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА
Содержание: Перевод как эвристический процесс (226). Понятие минимальной единицы переводческого процесса (227 - 229). Этапы переводческого процесса (230 - 234). Техника работы со словарем (235 - 237). Поиск наименьших потерь в процессе перевода (238). Принципы переводческой стратегии (239 - 243). Технические приемы перевода (244). Прием перемещения лексических единиц (245). Прием лексических добавлений (246 - 248). Прием опущения (249 - 250). Использование пословного перевода в переводческом процессе (251). Прием местоименного повтора (252). Троякий подход к изучению лингвистических аспектов процесса перевода (253).
ГЛАВА IX ПРАГМАТИКА ПЕРЕВОДА
Содержание: Понятие прагматического потенциала текста (254 - 255). Вос-произведение прагматического потенциала оригинала при переводе (256 -260). Зависимость перевода от прагматической направленности оригинала (261 - 263). Прагматические функции социолингвистических факторов (264 -266). Передача в переводе коммуникативного эффекта оригинала (267 - 268). Прагматическая адаптация текста перевода (269). Понятие прагматической «сверхзадачи» перевода (270 - 271). Установка на воспроизведение формальных особенностей оригинала (272). Черновой, рабочий и официальный перевод (273). Стилизация и модернизация перевода (274 - 275). Экстрапереводческие факторы в прагматике перевода (276).
ГЛАВА X
НОРМАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА
Содержание: Прескриптивные разделы теории перевода и понятие нормы перевода (277 - 278). Основные виды нормативных требований (279 - 280). Норма эквивалентности перевода (281). Жанрово-стилистическая норма перевода (282). Норма переводческой речи (283). Прагматическая норма перевода (284). Конвенциональная норма перевода (285). Роль нормативных требований в оценке качества перевода (286). Понятия адекватного, эквивалентного, точного, буквального и свободного перевода (287). Использование понятия «единица перевода» при оценке качества перевода (288 - 291). Понятие единицы несоответствия (292 - 293). Учет сложности задач, решаемых в процессе перевода (294). Классификация смысловых ошибок в переводе (295). Условные критерии оценки качества перевода (296).