Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
11038.docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
127.41 Кб
Скачать

Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное государственное автономное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Российский государственный профессионально-педагогический университет»

Институт лингвистики

Кафедра иностранных языков

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ

(СБОРНИК ТЕКСТОВ ПО ТЕХНИЧЕСКОМУ ПЕРЕВОДУ)

ПО ДИСЦИПЛИНЕ

«Технический перевод» (немецкий)

для студентов всех форм обучения

направления подготовки 051000.62 Профессиональное обучение (по отраслям)

профилей подготовки «Машиностроение и материалообработка»;

«Металлургия»; «Транспорт»

Екатеринбург 2013

Методические указания (сборник текстов по техническому переводу) по дисциплине «Технический перевод» (немецкий язык). Екатеринбург, ФГАОУ ВПО «Рос. гос. проф.- пед. ун-т», 2013. 48 с.

Составители: старшие преподаватели А.Ю. Шушин, С.И. Калинкина

Одобрены на заседании кафедры иностранных языков. Протокол № 6 от 22 января 2013.

Зав. кафедрой ИЯ И.Д. Белеева

Рекомендованы к печати методической комиссией Института лингвистики. Протокол от 18 февраля 2013 г. № 5.

Председатель

методической комиссии

Института лингвистики РГППУ А.А.Евтюгина

©

ФГАОУ ВПО «Российский

государственный профессионально-педагогический университет», 2013



Введение

Настоящие методические указания предназначены для использования на занятиях по техническому переводу студентами 1-го курса Машиностроительного института дневного и заочного отделений.

Цель методических указаний – развитие у студентов навыков и умений письменного перевода с немецкого языка на русский оригинальных научно-технических текстов, расширение словарной базы. При подборе текстов авторы предусматривали прежде всего лексику, необходимую для дальнейшей самостоятельной работы студентов над специальной литературой. В методических указаниях использованы как учебные тексты, так и оригинальные тексты научно-популярного характера. Материалы в некоторых случаях сокращены, но не адаптированы.

Научно-технический перевод и его виды

Специфика научно-технического перевода заключается, прежде всего, в том, что он имеет дело с особой сферой человеческой деятельности – различными областями науки и техники, для выражения которых существуют особые лексические, грамматические и стилистические средства языка. Типы научно-технических переводов:

1.Перевод научной литературы – перевод фундаментальной литературы по науке и технике – монографии, книги, учебники, диссертации;

2.Перевод научно- технической литературы – перевод статей из научно-технических журналов и сборников, докладов на конференциях, патентных документов, отчетов;

3. Перевод производственно-технической литературы – перевод документов производственного назначения (инструкций по эксплуатации, технических справочников, руководств, каталогов машин и приборов, документов);

4. Перевод научно-популярной литературы – перевод научно-технической литературы в адаптированном виде и популярном изложении для массового читателя.

Научно-технический перевод требует хорошего знания языка перевода и оригинала. Поскольку научно-технический перевод связан с определенной областью науки и техники, он требует хорошего знания предмета, описываемого в оригинале, а также знания методики и техники перевода.

Основные требования, которым должен удовлетворять перевод:

1.Точная передача текста оригинала.

2. Строгая ясность изложения смысла при максимально сжатой и лаконичной форме, присущей стилю русской научно-технической литературе.

Лексические особенности научного стиляобилие терминов, служебных и вводных слов, частое употребление сокращений, лексических новообразований, реалий.

Значительную роль в научной и технической литературе играют служебные (функциональные) слова, создающие логические связи между отдельными элементами высказываний. Это предлоги и союзы (в основном составные) типа:

von dort aus – оттуда, von Jugend auf – с молодости , um die Stadt herum – вокруг города, von Anfang an – сначала и т. д.

Nicht (kein)… sondern: Wir sind im Sommer nicht wie geplant nach Italien, sondern in die Türkei gefahren. – Мы поехали летом не в Италию, как было запланировано, а в Турцию.

Nicht nur… sondern auch: Wir fahren im Sommer nicht nur nach Italien, sondern auch in die Türkei. – Мы поедем летом не только в Италию, но и в Турцию.

Sowohl… als/wie auch: Wir fahren im Sommer sowohl nach Italien als (= wie) auch in die Türkei. – Мы поедем летом как в Италию, так и в Турцию.

Weder… noch: Wir fahren im Sommer weder nach Italien noch in die Türkei. – Мы не поедем летом ни в Италию, ни в Турцию.

Entweder … oder: Wir fahren im Sommer entweder nach Italien oder in die Türkei. – Мы поедем летом либо в Италию, либо в Турцию.

Кроме того, в научной и технической литературе часто употребляются наречия типа: darauf, damit, daran и т. д., являющиеся неотъемлемыми элементами развития логического рассуждения: Da steht ein Tisch. Darauf liegen einige Bücher. - Здесь стоит стол. На нем лежат несколько книг. Ich bin mit dem Zimmer zufrieden. Bist du auch damit zufrieden? - Я доволен комнатой. Ты тоже ей доволен?)

Под реалиями научно-технической литературы принято называть названия фирм, предприятий, марок оборудования, место нахождения предприятий. Реалии, как правило, не переводятся, а даются в тексте перевода в их оригинальном написании или в транслитерации. Географические названия и общеизвестные имена собственные приводятся в русской транскрипции.

Особенности перевода терминов. Термины – это слов или словосочетания, которые имеют строго определенное значение в той или иной отрасли науки и техники. Они точно выражают понятия, процессы и названия вещей, присущие какой-либо отрасли производства. Все термины делятся на простые, сложные и словосочетания. Выделяют общенаучные и общетехнические термины, отраслевые и узкоспециальные термины. Общенаучные термины – это термины, которые используются в нескольких областях науки и техники. Отраслевые термины – это термины, присущие какой-то одной отрасли знания. Узкоспециальные термины – это термины, имеющие значения, характерные для какой-либо специальности данной отрасли.

Грамматические особенности научного стиля. Грамматика научного стиля характеризуется частым употреблением причастных и деепричастных оборотов, простых, распространенных и сложноподчиненных предложений. Основной формой предложений в научной и технической литературе служат сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. Это обусловливает широкое употребление составных предлогов и союзов, а также неличных форм глагола в функции дополнения и обстоятельства и соответствующих инфинитивных, причастных и герундиальных оборотов. Стилистические особенности – изложение материала от первого лица множественного числа, четкость формулировок, отсутствие экспрессивных, эмоциональных и образных оборотов.

Приведем примеры перевода некоторых грамматических конструкций на русский язык.

Особенности перевода конструкций с неопределенно-личным местоимением. Основным соответствием этой форме в русском языке служит глагол-сказуемое в третьем лице множественного числа при отсутствии подлежащего - "man sagt" "говорят", В других случаях для передачи оборота с неопределенно-личным местоимением применяется безличное предложение русского языка: "man horte" - "было слышно".

Основные способы перевода страдательного залога

На русский язык пассив переводится глаголами с частицей -ся (строиться, определяться, передаваться - при обозначении незавершенного процесса) или сложной формой страдательного залога (быть построенным, быть прочитанным - при обозначении завершенного действия). Поскольку в русском языке страдательный залог менее употребителен, чем в немецком, то возможен перевод и действительным залогом, например, при трехчленном пассиве, или в случае, если немецкий переходный глагол в русском языке соответствует непереходному глаголу:

Hier wird ein neues Theater gebaut. Здесь строится новый театр.

Köln wurde von den Römern gegründet. Кёльн был основан римлянами.

Ich werde oft von meinen Eltern angerufen. Мне часто звонят мои родители.

Основные способы перевода безличных конструкций в страдательном залоге

Безличный (или одночленный) пассив представляет собой пассивную конструкцию, в которой не указывается ни объект, ни субъект действия, а все внимание сосредоточено на самом действии. В предложениях с безличным пассивом нет подлежащего. Безличный пассив образуется как от переходных, так и от непереходных глаголов, обозначающих человеческую деятельность. Такие предложения начинаются с местоимения es, которое отсутствует при обратном порядке слов, напр.:

Es wird sonntags nicht gearbeitet. По воскресеньям не работают.

Sonntags wird nicht gearbeitet.

Основные способы перевода распространенного определения

Причастие в качестве определения к существительному может дополняться второстепенными членами и образует при этом распространенное определение. Распространенное определение стоит между артиклем и существительным, причем второстепенные члены предшествуют причастию. На русский язык такое определение переводится причастным оборотом, стоящим до или после определяемого существительного. Перевод распространенного определения начинается с причастия, затем переводятся все слова слева направо от артикля до причастия:

Der von mir gestern geschriebene Brief lag auf dem Tisch. Письмо, написанное мной вчера, лежало на столе.

Кроме распространенного причастного определения существительное может иметь при себе и другие определения. В этом случае сначала переводится существительное со всеми этими определениями, и в последнюю очередь переводится распространенное причастное определение:

Der vor kurzem in der Zeitschrift veröffentlichte wissenschaftliche Beitrag unserer Kollegen aus Kiev hat großes Interesse erweckt.

Научная статья наших коллег из Киева опубликованная недавно в журнале, вызвала большой интерес.

Трансформации в процессе перевода

При переводе с русского языка происходит множество переводческих преобразований, причина которых чаще всего кроется в присущем немецкому языку видении мира и связанном с этим явлении языковой избирательности. Описывая предметную ситуацию, немецкий язык может выбрать иную, чем русский, отправную точку в описании. Для него в частности характерно преимущественное использование глагольных форм. Русскому языку, наоборот, свойственно более широкое использование опредмеченных действий и признаков, что проявляется в более частом, чем в немецком, использовании существительных.

Главная цель перевода – достижение адекватности. Адекватный, или как его еще называют, эквивалентный перевод – это такой перевод, который осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т.е. норм переводящего языка. Структурные и лексико-семантические расхождения между двумя языками требуют при переводе с одного языка на другой перестройки синтаксической структуры предложения либо лексической замены немецкого слова, не имеющего эквивалента в русском языке. Для достижения адекватности перевода применяют различные трансформации, т.е. преобразования, превращения. Основная задача переводчика при достижении адекватности – умело произвести различные переводческие трансформации, для того чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.

Типы трансформаций в процессе перевода:

Перестановки – изменение порядка слов при несовпадении смыслового центра предложения.

Замены, которым могут подвергаться как части речи, так и члены предложения. Часто замены сопровождаются перестройкой всего предложения при передаче немецкой пассивной конструкции действительным залогом в русском языке. К замене относится и антонимический перевод, при котором отрицательная конструкция заменяется утвердительной. Лексико-семантические замены – это способ перевода лексических единиц иностранного языка путем использования единиц языка перевода, которые не совпадают по значению с начальными, но могут быть выведены логически. Прием смыслового развития заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним.

Опущения – во всех случаях семантического дублирования – при переводе парных синонимов допускается повтор.

Добавления – не добавление смысла, а добавление слов для сохранения смысла предложения.

Виды перевода:

Перевод путем использования русских эквивалентов, т.е. постоянных и равнозначных соответствий в двух данных языках, в большинстве случаев не зависящих от контекста.

Перевод с помощью аналогов, т.е. слов синонимичного ряда. В этом случае одному иностранному слову соответствует несколько русских слов. Необходимо выбрать вариант, наиболее подходящий по контексту.

Калькирование или дословный перевод состоит в переводе немецкого слова или предложения путем точного воспроизведения их средствами русского языка, при этом сохраняется структура предложения, каждое слово переводится так, как оно дано в словаре. Калькирование – воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Дословный перевод используется при совпадении в немецком и русском языке структуры предложения и порядка слов. Перевод является дословным, если в нем сохранены те же члены предложения и тот же порядок их следования как в оригинале. От дословного перевода необходимо отличать недопустимый в переводческой практике буквальный перевод, т.е. простой механический перевод слов иноязычного текста в таком порядке, в каком они следуют в нем, без учета их синтаксических и логических связей.

Описательный перевод используется для перевода немецких слов, не имеющих лексических соответствий в русском языке. Передача значения немецкого слова при помощи более или менее распространенных объяснений используется для объяснения неологизмов. Описательный перевод имеет место, когда полностью расходятся грамматические структуры немецкого и русского языков, вызван особенностями сочетаемости слов немецкого языка.

Транслитерация – передача буквами русского письма букв немецкого письма, независимо от произношения немецкого слова. Иными словами, это формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова. Она целесообразна тогда, когда желательно воспроизвести лаконизм подлинника и сохранить специфическую характеристику данной реалии в иностранном языке.

Транскрибирование – передача произношения немецкого слова русскими буквами. Это основной прием перевода при передаче имен и названий.

Членение и объединение предложений используется при переводе специфических конструкций, не имеющих соответствия в русском языке.

Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводного языка. Если рассматривать отдельные виды грамматических трансформаций, то, пожалуй, самым распространенным приемом следует считать замену немецких существительных русскими глаголами. Это явление связано с богатством и гибкостью глагольной системы русского языка.

• Чисто грамматическая замена применяется, когда единица иностранного языка преобразуется в единицу языка перевода с иным грамматическим значением, однако имеющим то же самое логическое.