- •English for the master’s programm
- •In finance Содержание
- •Unit 1 money and its functions
- •Match each of the word on the left with the correct
- •3. Which of the following are true or false?
- •4. Match the terms with their Russian equivalents:
- •5. Match the two parts of the sentences:
- •6. Translate the sentences into English:
- •7. Translate the text in writing: Careers in Finance
- •The function of financial markets
- •1. Answer the questions:
- •2. Match each of the words on the left with the correct explanation on the right:
- •3. Complete the text by inserting the following words in the gaps:
- •4. Translate the sentences into English:
- •Primary and Secondary Markets
- •Unit 3 regulation of the financial system
- •Internationalization of financial markets
- •Answer the questions:
- •Match each of the words on the left with the correct explanation on the right:
- •Speak on:
- •4. Make written translation of the text into Russian:
- •5. Translate the text into English:
- •How bonds and common stocks are valued
- •Match each of the words on the left with the correct explanation on the right:
- •3. Translate the text into English:
- •Voting rights of shareholders
- •Preferred Stock
- •Common stock
- •Answer the questions:
- •Complete sentences by inserting the following words in the gaps:
- •Complete the text by inserting the following words in the gaps:
- •Speak on:
- •5. Make written translation of the text into Russian:
- •6. Translate the text into English:
- •Forward exchange contract
- •Fixed and option contracts
- •Answer the questions:
- •2. Match each of the words on the left with the correct explanation on the right:
- •3. Complete the text using these words:
- •4. Speak on:
- •5. Make written translation of the text into Russian:
- •6. Translate the text into English:
- •Unit 7 banking
- •Match the words with the definitions:
- •2. Complete the sentences using the words from the box:
- •3. Which of the following sentences are true or false?
- •4. Match the terms with their Russian equivalents:
- •5. Match the two parts of the sentences:
- •6. Make written translation of the text into Russian:
- •Islamic Banking
- •Unit 8 commercial and central banks
- •1. Answer the following questions:
- •2. Match the terms with their Russian equivalents:
- •3. Fill in the gaps with the correct variants:
- •4. Complete the sentences by inserting the following words in the
- •5. Make the written translation of the text into Russian: micro credit
- •Insurance companies
- •Life Insurance Companies
- •Property and Casualty Insurance Companies
- •Answer the questions:
- •Match each of the words on the left with the correct explanation on the right:
- •Translate the sentences into English:
- •Unit 10 pension funds
- •Annuities
- •Answer the questions:
- •Complete the text by inserting the following words in the gaps:
- •3. Speak on:
- •4. Translate the text into English:
- •Unit 11
- •Investment Funds
- •Answer the questions:
- •2. Match each of the words on the left with the correct explanation on the right:
- •4. Make the written translation of the text into Russian:
- •5. Translate the text into English:
- •Unit 12 taxation
- •Match each of the words with the correct explanation on the right:
- •2. Complete the sentences by inserting the words in the gaps:
- •3. Which of the following sentences are true or false?
- •4. Match the terms with their Russian equivalents:
- •5. Translate the sentences into English:
- •6. Render the text: концепция платежеспособности
- •Unit 14 classification of taxes
- •1. Answer the following questions:
- •2. Match the terms with their Russian equivalents,
- •3. Fill in the gaps with the correct variants.
- •4. Complete the sentences by inserting the following words in the
- •5. Translate the sentences into Russian:
- •6. Render the text переложение налогового бремени
6. Render the text переложение налогового бремени
Налоги не всегда исходят из тех источников, которые подлежат налогообложению согласно государственному законодательству. Некоторые налоги могут быть переложены на различные составные части национальной экономики. По этой причине необходимо точно определить сферу возможного переложения основных видов налогов и выявить конечные пункты, куда налоги перемещаются.
Личный подоходный налог. Сфера применения личного подоходного налога, как правило, фокусируется на отдельных лицах, чьи доходы облагаются налогом; возможность переложения этих налогов незначительна. Но здесь могут быть исключения. Отдельные лица или группы лиц, которые могут эффективно контролировать цену предоставляемых ими услуг, иногда оказываются в состоянии переложить часть своих налогов. Например, врачи, юристы и другие специалисты могут поднять ставки за услуги, чтобы компенсировать налоги. Профсоюзы могут рассматривать личные подоходные налоги как составную часть стоимости жизни и, вследствие этого, вести переговоры о более высоком уровне заработной платы. Если они будут успешными, появляется возможность переложения части налогов от работающих к работодателям, которые путем последующего повышения цен перекладывают повышение заработной платы на народ. В целом, однако, большинство экспертов сходится во мнении, что именно те лица, первоначально обложенные налогом, и несут бремя личного подоходного налога. То же самое правомерно в отношении налогов на заработную плату и налогов на наследство.
Налог на прибыль корпораций. Мы уже высказывали предположение, что сфера действия налога на прибыль корпораций гораздо менее определенна. Традиционная точка зрения состоит в том, что фирма, которая устанавливает на свою продукцию цены, обеспечивающие максимальную прибыль, и производит продукцию, предполагающую получение высоких прибылей, не имеет оснований изменять цены или объем выпуска, когда вводится налог на прибыль корпорации. Такое соотношение цены и объема производимой продукции, которое влечет наибольшую прибыль перед вычетом налога, так и останется наиболее прибыльным и после того, как правительство изымет определенный процент из прибыли фирмы в виде подоходного налога. В соответствии с этой точкой зрения владельцы акций компании (то есть ее собственники) вынуждены претерпеть тяжесть налогообложения в форме более низких дивидендов или меньшей суммы нераспределенной прибыли. С другой стороны, некоторые экономисты утверждают, что налог на прибыль корпорации частично переносится на потребителей через более высокие цены и на поставщиков ресурсов через более низкие цены. В современной промьшленности, когда контроль над рынком может осуществляться небольшим числом фирм, производители не всегда первоначально занимают такое положение на рынке, которое обеспечивает максимальные прибыли. В чем же причина? Если фирмы-монополисты будут злоупотреблять своими рыночными позициями, то их престиж в глазах общественности упадет, и не исключены санкции со стороны государства. Поэтому они могут начать выплачивать налоги по более высоким ставкам или повышать заработную плату в качестве обоснования роста цен, чтобы не вызвать критику со стороны общественности. Когда же такое случается, часть налога на прибыль корпорации может быть переложена на потребителей через более высокие цены. Обе эти ситуации вполне вероятны. Действительно, тяжесть налога на прибыль корпорации может быть благополучно разделена между владельцами акций, клиентами фирмы и поставщиками ресурсов.
